<!--The User Manual to KDevelop--> KDevelopユーザーズマニュアル <subtitle><!--The Reference Guide to the KDevelop Integrated Development Environment for Unix Systems, Version 2.1--> UnixシステムのためのKDevelop統合開発環境に関するリフェレンスガイド, Version 2.1 <author>Ralf Nolden <htmlurl url="mailto:nolden@kde.org" name = "<nolden@kde.org>"> <inst>The KDevelop Team <date>Version 2.1 , Dec 2, 2001 <!-- Added for Japanese version --> <othercredit lang="ja"> <firstname>Ryuji</firstname> <surname>Yabe</surname> <contrib>日本語訳</contrib> <affiliation> <address>ryabe@pacific.net.hk</address> </affiliation> </othercredit> <abstract> <!-- This handbook itself is part of the KDevelop Integrated Development Environment and is therefore also licensed under the GNU General Public License; see <ref id="Copyright" name="Copyright"> for more information. --> このハンドブック自体は、KDevelop統合開発環境(IDE)の一部です。従って、これもまたGNU General Public Licenseの元でライセンスされています。; 詳細は <ref id="Copyright" name="Copyright"> を参照してください。 </abstract> <toc> <chapt> <!--Introduction--> 序論 <p> <!-- As everything on earth has it's fashions, today's computer world seems to tend more to the use of free software even for commercial purpose. The most popular free software project is Linux. It is now generally agreed that Linux, (as well as other projects such as the Apache web server, the Perl language and GNU suite of tools), proves that free software can be of as high a quality as commercial software. But despite the quality, end users must still suffer under the cryptic commands of any Unix Systems.For Linux to thrive, it needs applications, both free and commercial, and ease of use. --> 地球のすべてのものにはそれら独特の"fashion(やり方)"あるように、今日のコンピュータの世界はたとえ商業目的においてもフリーソフトを使用する ようになっているように思われます。もっともポピュラーなフリーソフトはLinuxです。これは現在一般的に認められていることですが、(他の Apache,Perl言語,GNUツール群プロジェクトも同様に)、フリーソフトウェアの品質は商業ソフトに匹敵しています。しかし、その品質にもかかわらず ユーザはまだUnixシステムの暗号のようなコマンドの被害を未だに被っています。Linuxがこれからも成長するには、フリーや商業目的の使いやすい アプリケーションが必要です。 <!-- The <idx/KDE/ project tries to close this gap by providing an easy to use desktop and the companion libraries to extend the variety of available <idx/GUI/-based software. But especially as free software is often made in the author's free time, the question for many programmers is how much they like the current code development environment. KDevelop wants to take another major step: making the programmer's life easier and more efficient: products created with KDevelop can reach a higher level of reliability and functionality in the same development period. --> KDEプロジェクトは、使いやすいデスクトップとコンパニオンライブラリを提供し、GUIベースのソフトウェアを普及させることで、そのギャップを 埋めようとしています。しかし、特にフリーソフトはしばしば著者のひまな時間で作られているため、プログラマから寄せられる質問はどれだけ彼らが現在の開発 環境を気に入っているかによっているようです。KDevelopは、もうひとつの大きなステップを取ろうとしています。すなわち、プログラマの生活をやさしくより効率 的にすること、KDevelopで作られた成果物は同じ開発時間で、高いレベルの信頼性と機能に達します。 <!-- To fulfill this goal, the KDevelop Integrated Development Environment provides many features that developers need as well as it wraps the functionality of third party projects such as <tt/make/ and the GNU C++ <idx/Compiler/s and makes them an invisible, integrated part of the development process. KDevelop manages: --> この目標を達成するために、KDevelopの統合開発環境は、開発者が <tt/make/ やGNU C++ <idx/コンパイラ/ のようなサードパーティープロジェクトの持っている 機能を包み込み、なおかつそれらを見えないようにし、開発の過程の各パーツを統合する機能を提供します。KDevelopは以下を管理します。 <itemize> <item> <!-- All development tools needed for C++ programming like <idx/Compiler/, <idx/Linker/, <idx/automake/ and <idx/autoconf/,--> <idx/コンパイラ/ 、<idx/リンカ/ 、<idx/automake/ 、<idx/autoconf/ のようなC++プログラミングおいて必要とする全ての開発ツール。 <item> <!-- <idx/KAppWizard/, which generates complete, ready-to-go sample applications,--> 完成された、いつでも実行可能のサンプルアプリケーションを生成する<idx/KAppWizard/ 。 <item> <!-- Classgenerator, for creating new <idx/classes/ and integrating them into the current project,--> 新しい<idx/クラス/ を生成し、それらを現在のプロジェクトに統合するクラスジェネレータ。 <item> <!-- File management for sources, headers, documentation etc. to be included in the project,--> プロジェクトで組み込まれるソース、ヘッダ、ドキュメンテーションのためのファイルマネジメント。 <item> <!-- The creation of User-Handbooks written with <idx/SGML/ and the automatic generation of <idx/HTML/-<idx/output/ with the KDE look and feel,--> <idx/SGML/ で書かれたユーザハンドブックの生成とKDEのルック&フィールを持った<idx/HTML/ - <idx/出力/ の自動生成。 <item> <!-- Automatic <idx/HTML/-based <idx/API-documentation/ for your project's <idx/classes/ with cross-references to the used libraries,--> 既存のライブラリに対してクロスリファレンスとなっているあなたのプロジェクトの <idx/クラス/ における自動 <idx/HTML/ ベースの <idx/APIドキュメンテーション/ 。 <item> <!-- Internationalization support for your application, allowing translators to easily add their target language to a project,--> 翻訳者が簡単にターゲット言語をプロジェクトに加えることができるような、アプリケーションの国際化サポート。 <item> <!-- creation of user interfaces by interaction with TrollTechエs Qt Designer,--> TrollTech社のQt Designerを用いた対話的なユーザインターフェイスの生成。 <item> <!-- managing your project via CVS by providing an easy-to-use frontend for the most needed functions, --> 最も必要となる機能の使いやすいフロントエンドを提供することで、CVSを通じたプロジェクトの管理できます。 <item> <!-- Debugging your application with a debugger of your choice, either the internal KDevelop debugge, ddd or kdbg,--> 内蔵KDevelopデバッガ, ddd もしくは kdbgのうち、あなたのお好みのデバッガを用いたアプリケーションのデバッギング。 <item> <!-- Editing of project-specific <idx/pixmaps/ with <idx/KIconEdit/,--> <idx/KIconEdit/ を用いたプロジェクト専用の <idx/pixmaps/ の編集。 <item> <!-- The inclusion of any other program you need for development by adding it to the "<idx/Tools/"-menu according to your individual needs.--> あなたが開発のために必要なほかの何らかのプログラムを、あなたの必要に応じて"<idx/Tools/"-メニューに追加するという取り込み機能。 </itemize> <!-- KDevelop makes it a joy to work with all programs in one place and saves time by automating standard development processes as well as giving you direct and transparent access to all information you need. The integrated browsing mechanisms are designed to support <idx/documentation/ requests that developers have in conjunction with their project. --> KDevelopはあなたの必要な全ての情報に対して直接的で透過性のある方法を提供するだけでなく、標準開発工程 を自動化することにより一つの場所で全てのプログラムを取り扱い、しかも時間を節約する喜びをもたらします。 統合された閲覧メカニズムは、開発者たちが共同してプロジェクトに取り組むという <idx/文書/ 上の要求をサポートする ためにデザインされています。 <!-- The <idx/class viewer/ and error finder bring you anywhere in the project code with a mouse click without needing to search for files; File trees give direct access to the <idx/project files/ and the integrated help system offers superb access to online-documentation from anywhere within the IDE. --> <idx/class viewer/ とerror finderはファイルを探さずともマウスクリック一つでプロジェクトコードのどこへでも行くことができます。 ファイルツリーは<idx/プロジェクトファイル/へのダイレクトアクセスを、また統合ヘルプシステムはIDE内のどこからでも オンラインドキュメンテーションへのアクセスを提供します。 <sect><!--Changes--> 改訂 <p> <!-- Version 2.0 of KDevelop comes along with the most needed facilities for C/C++ development. During the development phase of KDevelop, the project made great improvements since the 1.0 final release, followed by the release of version 1.1, and 1.2., the version line based on the KDE 1.x and Qt 1.4x libraries finished with version 1.3 in late December of 2000. The current version is a port of version 1.3 to KDE 2.1 with enhanced features. --> KDevelop Version 2.0はC/C++開発のための最も必要とする機能を持ち合わせています。KDevelopの開発フェーズ の過程で、プロジェクトは、1.0のファイナルリリース、続くversion 1.1と1.2のリリース、及び2000年の12月末に 完了したKDE 1.xとQt 1.4xライブラリに基づいたバージョンライン、から大きな改善が行われました。 現在のバージョンは、より拡張した機能をもつKDE2.1のためにバージョン1.3を移植したものです。 <!-- Improvements were made in the following sections: --> 改善は以下の部分で行われました。: <bf>KDevelop 1.2:</bf> <itemize> <item><!--fast classparser and -browser with graphical class-tree view and dialog-based adding of members and classes,--> グラフィカルなクラスツリービューと、ダイアログベースのメンバーやクラスを追加する高速クラスパーサと-ブラウザ。 <item><!--CVS support for most needed functions such as adding, removing, updating and committing files and directories,--> 追加、削除、アップデートとファイルとディレクトリの委託(committing)のような最も必要な機能を含むCVSサポート。 <item><!--updated and extended documentation, now covering five handbooks shipping with KDevelop,--> アップデートされて拡張された文書。これは現在KDevelopと共に5つのハンドブックが添付され、配布されています。 <item><!--bugfixed dialogeditor and errorfinder,--> バグフィックスされたダイアログエディタとエラーファインダ。 <item><!--updated documentation tree which lets you access the class documentation up to any method of classes directly--> クラスのあらゆるメソッドまでのクラス文書に直接アクセスできる、進化したドキュメンテーションツリー。 </itemize> <bf>KDevelop 1.3:</bf> <itemize> <item><!--rewritten templates for Qt 2.x, now based on Qt-2.2.1 only as they make use of the QAction class and the configure script searches for the <bf>uic</bf> which processes Qt Designer files--> Qt 2.xのために改訂されたテンプレート。現在、Qt-2.2.1に基づきQActionクラスを利用しており、Configure Scriptは Qt Designer ファイルで製作された<bf>uic</bf> を探索します。 <item><!--rewritten templates for KDE 2.0 which make use of the new API now fully and who are also using the uic for desinger files--> KDE2.0のためにテンプレートを再改訂。これは現在のAPIを十分に利用できます。またdesinger ファイルのためにuicを使っています。 <item><!--support for the new <bf>Qt Designer</bf> in KDE 2.0/Qt-2.2.x projects.--> KDE 2.0/Qt-2.2.xプロジェクト内での、新しい<bf>Qt Designer</bf>のためのサポート。 <item><!--the new <bf>Qt Linguist</bf> and its tools coming with it to create internationalization files for Qt applications is fully supported. The handling of internationalization is done the same way as for KDE project with KDevelop, just that you have to use tr() instead of i18(). Create an example Qt application to see the details. Also mind that all Qt utilities have to be in your $PATH variable, usually this is $QTDIR/bin.--> Qtアプリケーションのために国際化ファイルを作る新しい<bf>Qt Linguist</bf>とそのツール群がサポートされています。 国際化の取り扱いは、KDevelopでのKDEプロジェクトとためのものと同じ方法でなされ、i18n( )の代わりにtr( )を使用する 必要があります。詳細はQtアプリケーションサンプルを作って見てください。また、全てのQtユーティリティは、$PATH変数の 中になければなりません、通常はこれは$QTDIR/binです。 <item><!--all KDE 2.0 and Qt 2.2.x templates make use of KDEエs autoconf/automake system, this enables developers to convert their automatic configuration system to KDE easily if they decide to use KDE features for their application.--> 全てのKDE 2.0とQt 2.2.xテンプレートは、KDEエs autoconf/automake system を使用しています。もし、開発者がアプリケーション のためにKDE機能を使用しようとした場合、これは開発者の自動コンフィギュレーションシステムをKDE用に簡単に 変換します。 <item><!--KDevelop ships with three additional scripts to make your life easier; these are installed in $prefix/bin (usually $KDEDIR/bin):--> KDevelopは、あなたの生活を楽にするために3つの追加スクリプトを提供します。$prefix/bin (通常$KDEDIR/bin) にイントールされています。: <itemize> <item><!--<bf>extractrc:</bf> this is a script that is originally located in the KDE CVS module kdesdk (KDE Software Development Kit). It is called automatically for creating the pot-file of your application and extracts the strings from your XML resource file that is used to build the GUI in KDE 2.0 applications--> <bf>extractrc:</bf>これは通常はKDE CVS module kdesdk(KDE Software Development Kit)に位置しているスクリプトです。 それは、あなたのアプリケーションのpotファイルの生成を自動的に要求し、KDE2.0アプリケーション内のGUIを生成するために 使われるXMLリソースファイルから文字列を展開します。 <item><!--<bf>kimport:</bf> kimport is a perl script that enables you to create a *.kdevprj (KDevelp Project File) from almost any automake/autoconf compatible already existing project. Usage: go to your project directory and call kimport > <yourprojectname>.kdevprj. This will redirect the output to a projectfile that you can load into KDevelop.--> <bf>kimport:</bf> kimportはperlスクリプトであり、ほとんどあらゆる完全にautomakeやautoconf互換の既存プロジェクト から*.kdevprj (KDevelp Project File)を生成することができます。使用方法:プロジェクトディレクトリに行き、 kimport > <yourprojectname>.kdevprjをコールします。これは出力をKDevelopへ読み込むプロジェクトをリダイレクト します。 <item><!--<bf>kdevdlg2ui:</bf> converts an existing *.kdevdlg file that has been created with KDevelopエs Dialogeditor into a *.ui file that can be edited with Qtエs Designer. --> <bf>kdevdlg2ui:</bf>は、KDevelopエs Dialogeditorを用いて生成された既存の*.kdevdlgファイルを Qtエs Designerで編集できる*.uiファイルに変換します。 </itemize> <item><!--several bugfixes regarding bugs in the kwrite code and KDevelop itself --> kwriteコードやKDevelopそのもののバグに対するバグフィックス </itemize> <bf>KDevelop 1.4:</bf> <itemize> <item><!--porting over to KDE 2.1. KDevelop is now a true KDE 2.x application and ships with KDE 2.1--> KDE 2.1への移植。KDevelopは現在正真正銘のKDE 2.xアプリケーションであり、KDE 2.1と共に出荷されています。 <item><!--removal of KDE 1.x templates and the internal dialogeditor. Graphical user interface design is now based on using Qt Designer only.--> KDE 1.xテンプレートと内部ダイアログエディタの削除。グラフィカルユーザインターフェイスデザインは現在Qt Designer用のみです。 <item><!--improved functionality in regards to the classbrowser such as providing the "grep" function over the class-tree and autocompletion in the browser toolbar that allows easy selection of classes, methods and member attributes as well as global functions, attributes and structs.--> クラスブラウザが、クラスツリー上のgrep機能や、簡単なクラス・メソッド・メンバー属性だけではなく、グローバル関数・属性・構造を 簡単に選択できるブラウザツールバー内の自動補完機能の追加のような改善。 <item><!--overall GUI enhancements like geometry-managed dialogs; usage of KDE 2エs new dialog classes and dockwidgets.--> ジオメトリ管理ダイアログのような全体にわたるGUIの機能拡張;KDE 2エs の新しいダイアログクラスとドックウィジェットの使用方法 </itemize> <bf>KDevelop 2.0:</bf> <itemize> <item><!--New configuration file *.kdevses, which holds user specific session information. Makes it a lot easier to work in teams on the same source code.--> 新しいコンフィグレーションファイル*.kdevses(ユーザの具体的なセッション情報を持つ)は、同じソースコ−ドでの作業を著しく容易にします。 <item><!--added manpage display--> 追加されたマニュアルページの表示。 <item><!--new User Interface modes (Toplevel Mode, ChildFrame Mode)--> 新しいユーザインターフェイスモード(トップレベルモード、子フレームモード)。 <item><!--CTags support. Source Code can now be parsed so navigation is a lot easier now. You can easily switch between declaration and definition of Symbols as well as change between the corresponding Source / Header files by pressing F12 or via the right mouse button menu.--> CTagのサポート。ソースコードは現在では構文分析されるためナビゲーションは非常に簡単になりました。宣言とシンボルの定義だけ でなく、ソース・ヘッダファイル間に関しても、F12を押すまたはマウスの右ボタンメニューを通じて切替ができます。 <item><!--Output from Tools can now be displayed in messages window.--> ツールからの出力は、現在ではメッセージウィンドウに表示されます。 <item><!--The Grep Dialog remembers the last search items and search paths.--> Grep ダイアログは、最後の検索要素と検索パスを記憶します。 <item><!--KDevelop now send system notifications when a build has succeeded or failed. They do not trigger an action by default, but you can assign a sound or a messagebox in the preferences menu.--> KDevelopは現在、buildが成功しても失敗しても、システム通知を送ります。それらはデフォルトでは次動作へのトリガとはなりません。しかし設定にて音やメッセージボックスを設定できます。 <item><!--Many more usability improvements.--> 多くの使い勝手の改善。 </itemize> <bf>KDevelop 2.1:</bf> <itemize> <item><!--compiles under KDE 2.2 and KDE 3.0--> KDE 2.2 と KDE 3.0のもとでのコンパイル。 <item><!--added support for crosscompiling environments to configure crosscompilers in the KDevelop setup dialog--> KDevelop設定ダイアログ内でのクロスコンパイラを設定するためのクロスコンパイル環境の追加サポート <item><!--added support for using the crosscompilers in extending the session managment to enable the user to customize different compile environments, each having different options such as compiler flags and using --host, --build and --target configure options to crosscompile--> クロスコンパイラを用いたセッション管理拡張のサポート。これは、異なるコンパイル環境をカスタマイズすることができ、コンパイルフラグ、クロスコンパイルのための --host, --build 及び --target コンフィギュアオプションを使用できます。 <item><!--the configuration dialog allows to specify configure options individually and interprets the most common ones like --enable-debug, plus holds input fields to configure the Qt path, prefix and X includes, header files--> 設定ダイアログにより設定オプションを個別に指定し、最も一般的な --enable-debugのようなインタプリタが使用できます。さらに、Qtのパス、PrefixやXinclude、ヘッダファイルを設定するための入力フィールドを持っています。 <item><!--new combobox in the toolbar to allow the user to switch between these configurations--> ツールバー内に新しいコンボボックスを装備し、これらの設定間の切り替えが可能になりました。 <item><!--Qt/Embedded support in the template by configure options, also covers QPE support (qpe.sourceforge.net)--> 設定オプションによってテンプレート上でQt/Embedded がサポートされました。また、QPE(qpe.sourceforge.net)もサポートしています。 </itemize> <!--Any comments about the IDE, its documentation or feature requests are welcome.--> IDEについてのコメント、その文書化もしくは機能の質問は歓迎します。 <sect><!--About this Handbook--> このハンドブックに関して <p> <!-- This user manual gives the user a complete overview of the KDevelop IDE and describes the basic development process in brief. For more information about specific programming issues, we suggest reading the <htmlurl url="programming/index.html" name="KDevelop Programming Handbook"> included with KDevelop, which covers themes such as understanding generated <idx/application framework/s and how to create full-featured <idx/KDE/ applications using example projects. See also the included Tutorial Handbook as well as the KDE 2.0 Development book available at local bookstores in printed form or online at <htmlurl url="http://www.andamooka.org" name="http://www.andamooka.org">. --> このユーザマニュアルは、KDevelop IDEの概観を提供し、基本的な開発プロセスを簡潔に述べています。特定のプログラミングの 問題についてのより多くの情報についてはKDevelop内にある<htmlurl url="programming/index.html" name="KDevelop Programming Handbook"> を読むことを推奨します。これは生成されたアプリケーションフレームワークやプロジェクトの例題を用いて、フル機能搭載のKDEアプリケーションの作り方を網羅しています。またチュートリアルハンドブックやお近くの書店<htmlurl url="http://www.andamooka.org" name="http://www.andamooka.org"> のオンラインで入手できるKDE 2.0 Development bookもご覧ください。 <!-- The design of this handbook is therefore separated into the following parts: --> このハンドブックは以下のパートに分けて設計されています。 <itemize> <item><!--Chapter <ref id="Installation" name="Installation">, covers the system requirements, installation and setting up of the KDevelop IDE.--> <ref id="Installation" name="Installation">章は、KDevelop IDEのシステムの必要事項、インストール、セットアップを網羅しています。 <item><!--Chapter <ref id="Programs" name="Programs">, tells you how programs are created with standard GNU development tools and how they are built.--> <ref id="Programs" name="Programs">章はプログラムがどのようにGNU開発ツールにより作られるかを述べています。 <item><!--Chapter <ref id="Development with KDevelop" name="Development with KDevelop">, takes you on a short tour describing the main functionality of the environment.--> <ref id="Development with KDevelop" name="Development with KDevelop">章では主な環境の機能について述べるショートツアーにご案内します。 <item><!--Chapter <ref id="Overview" name="Overview">, explains the menus and dialogs as well as keyboard <idx/shortcuts/.--> <ref id="Overview" name="Overview">章は、メニュー・ダイアログ及びキーボードショートカットについて説明します。 <item><!--Chapter <ref id="The Help System" name="The Help System">, shows how to use the built-in <idx/documentation browser/ and additional help functions.--> <ref id="The Help System" name="The Help System">章は、内蔵の<idx/文書ブラウザ/をどうやって使うか、及びその他のヘルプ機能について説明します。 <item><!--Chapter <ref id="Working with the Editor" name="Working with the Editor">, explains the features of file management and editing.--> <ref id="Working with the Editor" name="Working with the Editor">章は、ファイル管理と編集の機能を説明します。 <item><!--Chapter <ref id="Projects" name="Projects">, describes the creation and maintaining of software projects.--> <ref id="Projects" name="Projects">章は、ソフトウェアのプロジェクトの生成とメンテナンスについて述べています。 <item><!--Chapter <ref id="Build Settings" name="Build Settings">, contains a reference on how to set <idx/Compiler/ and liker flags as well as project options.--> <ref id="Build Settings" name="Build Settings">章は、コンパイラ、リンカ及びプロジェクトオプションを設定する方法のリファレンスです。 <item><!--Chapter <ref id="The Class Browser" name="The Class Browser">, tells you how to make use of KDevelop's powerful Class Browser.--> <ref id="The Class Browser" name="The Class Browser">章は、KDevelopのパワフルなクラスブラウザをどうやって使うかということについて述べています。 <item><!--Chapter <ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project">, features how to use Qt Designer while working on your project and how KDevelop seamlessly cooperates with Designer.--> <ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project">章は、プロジェクトでの QtDesignerの使用方法、及びKDevelopがDesignerとどのようにシームレスに協力しているかについて述べます。 <item><!--Chapter<ref id="The Internal Debugger" name="The Internal Debugger">,gives an overview over debugging setup and use of the internal debugger--> <ref id="The Internal Debugger" name="The Internal Debugger">章は、デバッグセットアップの概観と内部デバッガの使用法を説明します。 <item><!--Chapter<ref id="CVS Integration" name="CVS Integration">, tells you how to use the revision control system CVS and RCS with your KDevelop project.--> <ref id="CVS Integration" name="CVS Integration">章は、KDevelopプロジェクトを使って、バージョンコントロールシステムCVSとRCSを使う方法について述べます。 <item><!--Chapter <ref id="General Configuration" name="General Configuration"> shows how you can set overall preferences for using KDevelop.--> <ref id="General Configuration" name="General Configuration"> 章は、KDevelopにおける全体の好みの設定方法を示します。 <item><!--Chapter <ref id="Questions and Answers" name="Questions and Answers">, covers questions that regard to the usage of KDevelop under different flavors of Unix systems and problem solutions in general.--> <ref id="Questions and Answers" name="Questions and Answers">章は、種々のUnixシステムの好みのもとでのKDevelopの使用法に関する質問や一般的な問題解決方法について網羅しています。 </itemize> <!-- For programming beginners and new users of this product we recommend to read yourself into this manual before starting to actually work with the IDE as it covers the usage in depth. The understanding of how things are done the quickest way will save you a lot of time searching for functions and features as it will enable you to make use of first-class development tools even more simple. --> プログラミングの初心者やこの製品の新しいユーザに対して、このマニュアルは使用法を詳しく掘り下げてカバーしているため、 私たちは実際にIDEを用いて作業をはじめる前にこれを読むことを推奨します。手早く物事を済ませる方法を理解することは一流の開発ツールを使えるようになることです。機能や特徴を調査するための時間がああ大きく短縮できます。 <sect><!--About the KDevelop Project--> KDevelopプロジェクトについて <p> <!-- The KDevelop project was started in summer of 1998 after KDE 1.0 was available on Linux/Unix to make the attempt of creating an easy to use C/C++ IDE for programmers, especially targeting on the KDE desktop. Since then the project has found a lot of helpers and supporters as well as sponsors who want to help the team continue their work on this now widely recognized programming environment. Within one and a half year, the IDE developed to a full-featured KDE application with the most possible functionality and stability as the creators started to develop the IDE with the IDE itself at the time enough usability was given. Therefore bugs were mostly found by the authors and could be fixed very quickly as well as needed extensions for programming KDE applications. --> プログラマがC/C++IDEを使いやすくするためにKDEデスクトップをターゲットとしたKDE1.0がLinux/Unix上でリリースされました。 その後KDevelopのプロジェクトが1998の夏にスタートしました。その後プロジェクトは多くの協力者とサポータを得ました。1年半以内に、IDEは可能な限りの機能と安定性を備えた フル装備のKDEアプリケーションになりました。そして開発者はIDEそのもので開発を開始しました。 従ってバグはほとんどが開発者により見つけ出されており、それらが必要となるKDEアプリケーションプログラミングの開発と同様すばやく解決されています。 <!-- The first official stable release was made with version 1.0 on December 6, 1999. Thereafter, the KDevelop Team introduced more features and stability into the IDE by new code or code that was unstable before, which lead to the second release as version 1.1 on February 28, 2000. --> 初めてのオフィシャルな安定版のリリースは1999年の1.0です。その後KDevelopチームは、以前は不安定であったコードを新しいコードにすることでより多くの機能と安定性をIDEに注入しました。そしてそれは2000年2月28日にVersion1.1としてセコンドリリース されました。 <!-- Since then, the project continud to integrate more functionality and simplifying the current codebase along with many translators who transfer KDevelop to as most languages as possible to provide the international developer community the IDE in their own language, including the handbooks that ship with it. Many users contributed their experience and knowledge to the project as one of the most promising products for Linux/Unix developers to make it even more stable and portable to other Unices. --> その後プロジェクトはより機能を統合させ、同時にKDevelopをできるだけ多くの言語の翻訳を提供し、またカレントコードベースを簡素化しました。 多くのユーザはプロジェクトに関する経験と知識を使って、より安定化させたり、ほかのUnixに移植させたりしたりし、この製品をLinux/Unixの最高のものにすることに貢献しました。 <!-- After the 1.2 release on May 4th, we continued fixing several bugs while working on a 2.0 version using the KDE 2.0 API and the latest technologies KDE 2.0 offers. Since the release of Qt-2.2.0 brought Qtエs Designer for constructing user interfaces which also supports KDE widgets, the Designer is about to replace KDevelopエs own dialog editor as it offers dynamic layout management and directly connecting widgets. To support using the Designer within KDevelop, the templates and KDevelop have been updated to make easy use of it while working on a KDE 2.0 or Qt 2.2.x project. --> 3月4日の1.2のリリースの後、私たちはKDE2.0 APIとKDE2.0が提供する最新のテクノロジーを用いて、2.0バージョンに取り組みながら いくつかのバグを修理しています。Qt-2.2.0のリリースではQt DesignerにKDEウィジェットもサポートするユーザインターフェイスの構築環境を提供します。QtDesignerは、動的レイアウトマネジメントや直接的なヴィジェット接続を提供できるため、KDevelopのダイアログエディタにとってかわりました。KDevelop内でDesignerを使用できるように、テンプレートとKDevelopはKDE 2.0やQt 2.2.x プロジェクトで作業する時使いやすくなるように更新されました。 <!-- The 1.3 release marked another milestone. It was the last version that needed KDE 1.x libraries to run and was much anticipated through the offers it made towards development for the new KDE 2.0 platform when it was released on December 11th, 2000. --> 1.3リリースにてもう一つの区切りを迎えました。それは、実行するためにKDE1.xライブラリを必要とする最後のバージョンであり、2000年12月11日に新しいKDE2.0がリリースされたときこのプラットフォームにそって開発が進むことが期待されるようになったのです。 <!-- Since then John Birch and I decided that we really would like to have a KDE 2.x version of our "baby", KDevelop. We took the time and made it- by the end of 2000, we roughly had the functionality to say we were almost ready. While KDE 2.1 was short to come out early 2001, we decided to ship KDevelop with the base KDE distribution as this version will make many new KDE developers happy to start working on a great API on a free system to develop software for. --> それ以後、JohnBirchと私は、私たちの”ベビー”であるKDevelopのKDE2.xのためのバージョンを作ることを決心しました。私たちは時間を費やし、 2000年の末に完成し、ほとんど準備完了といえる機能を備えました。KDE2.1は2001年の初頭という短期間で世に出ました。 ここで、私たちは基本的なKDEディストリビューションとしてKDevelopを出荷することにしました。このバージョンは多くの新しいKDE開発者がフリーシステム上でAPIを用いてソフトを開発することを楽にするからです。 <sect><!--Printed Versions--> 印刷物のバージョン <p> <!-- A printed version of the complete KDevelop Documentation is available as the book titled <bf>Developing Applications for Linux: KDE Edition</bf>, which can be ordered either online from the KDevelop website at <htmlurl url="http://www.kdevelop.org" name="http://www.kdevelop.org"> or at <htmlurl url="http://www.opendocs.org" name="http://www.opendocs.org">. A share of the Gross Profits from the sales of this book goes back to the KDevelop project to support continuing the further development of KDevelop. --> 印刷された完全なKDevelop文書は<bf>Developing Applications for Linux: KDE Edition</bf>というタイトルの本により入手 が可能です。これは、KDevelopのウェブサイト<htmlurl url="http://www.kdevelop.org" name="http://www.kdevelop.org"> 、もしくは<htmlurl url="http://www.opendocs.org" name="http://www.opendocs.org">からオンラインで発注ができます。この本の売上からくる 純利益の一部は更なるKDevelopをサポートするためにKDevelopプロジェクトに還元されます。 <!-- Printable versions of the KDevelop Documentation can also be obtained from the KDevelop website at <htmlurl url="http://www.kdevelop.org" name="http://www.kdevelop.org"> in DVI, PostScript and PDF format both in A4 and Letter size. --> KDevelop文書の印刷可能なバージョンは、DVI、PostScript及びレターサイズとA4サイズのPDFフォーマットの形で、<htmlurl url="http://www.kdevelop.org" name="http://www.kdevelop.org"> のウェブサイトから得ることができます。 <chapt><!--<idx/Installation/--> <idx/インストール/ <label id="Installation"> <p> <sect><!--How to obtain KDevelop--> KDevelopの入手方法 <p> <!-- KDevelop can be found either on the <idx/KDE/ Applications page at <url url="http://www.kde.org/current.html"> or on the KDevelop homepage at <url url="http://www.kdevelop.org">. KDevelop is also available on Linux distributions, such as SuSE 6.x. and 7.x --> KDevelopは<url url="http://www.kde.org/current.html"> の<idx/KDE/ アプリケーションページにおいて、または<url url="http://www.kdevelop.org">のKDevelopのページにおいて見つけることができます。KDevelopはSuSE6.xや 7.xのようなLinuxディストリビューションでも入手できます。 <!-- We're also offering snapshots of the KDevelop CVS repository on our homepage for those who want to stay up to date with KDevelop. Usually, the snapshots are not intended to be used for production but as a test for new features and to give an insight into development progress of the KDevelop team. Also we offer various third party software needed by KDevelop directly such as <idx/KDoc/ and <idx/KDbg/. --> また、私たちは最新のKDevelopを望む人のために、ホームページでKDevelopCVSリポジトリの開発版(snapshot)を提供しています。 普通、開発版(snapshot)は安定版(production)では使われず、新しい機能のテストとしてKDevelopチームの開発進捗に対してテスト目的のために使用されます。 また、私たちは<idx/KDoc/や<idx/KDbg/のようなKDevelopが直接に必要とするサードパーティーのソフトウェアを提供します。 <!-- If you're experiencing problems with compiling or using KDevelop, please read the <ref id="Questions and Answers" name="Questions and Answers"> section of this handbook or the FAQ-file included with the KDevelop package. If your problem is not addressed, please subscribe to the KDevelop mailing list at <htmlurl url="mailto:kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de" name = "kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de"> by sending a mail with an empty header and "subscribe youremailaddress" as contents. Requests and problem report should only target the usage of the KDevelop IDE and not towards any questions that regard any <idx/implementation/ problem you may have while coding your own application. Anyway, all mails send to the mailing list should be written in English, so that all participants can take part on discussions and are able to provide better help. The mailing list is also intended for those users willing to contribute and who found solutions for any problems they experienced, so we can fix <idx/errors/ and include that knowledge to give beginners an even more qualified first-hand help. --> もしも、あなたがコンパイルもしくはKDevelopの使用してトラブルを経験したなら、この本の <ref id="Questions and Answers" name="Questions and Answers"> 節、 もしくは、KDevelopパッケージに含まれるFAQファイルを読んでください。もし、トラブルが特定されない場合には、<htmlurl url="mailto:kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de" name = "kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de"> で、空のヘッダに本文に"subscribe youremailaddress"と書いたメールを送付し、メーリングリストに登録してください。 リクエストと問題のレポートはKDevelopIDEの使用法に絞り、あなたがアプリケーションをコーディングした時に経験した問題を投書しないで ください。何はともあれ、メーリングリストに送られる全てのメールは英語で書かれ、そのため全ての参加者が議論に参加し、よりよい助言を 提供できるようにしなければなりません。メーリングリストは、またそれらの進んで寄与しようとするユーザとトラブルの解決法を見つけた人で 成り立っていて、そのため私たちは、<idx/エラー/ 修理しビギナーに質の高い緊急処置のための知識を提供することができます。 <!-- An good way to report problems is to send the <idx/output/ you get by starting kdevelop from the console or to copy and paste the contents of KDevelop's internal <idx/Messages-window/. --> 問題を報告する良い方法は、コンソールからKDevelopを起動させて得た出力を送付すること、及びKDevelopの内部<idx/メッセージウィンドウ/の内容をコピー&ペースト することです。 <sect><idx/<!--Requirements-->要求項目/ <p> <!-- In order to successfully compile and use KDevelop, you need the following programs and libraries which are available on most platforms as distribution packages and thereby can be installed easily. --> コンパイルしKDevelopを使用するために、あなたは殆どのディストリビューションにて配布パッケージとして得られ、簡単にインストールできるプログラムとライブラリが必要とされます。 <p> <bf><!--Required:--> 要求事項</bf> <itemize> <item><!--g++ 2.7.2/g++ 2.8.1/egcs 1.1 (or compatible), available at <url url="http://www.gnu.org">--> g++ 2.7.2/g++ 2.8.1/egcs 1.1 (or compatible), これは<url url="http://www.gnu.org">にて入手可能です。 <item><!--GNU make (or compatible), available at <url url="http://www.gnu.org">--> GNU make (or compatible), これは<url url="http://www.gnu.org">にて入手可能です。 <item><!--perl 5.004, available at <url url="http://www.perl.com">--> perl 5.004, これは <url url="http://www.perl.com">にて入手可能です。 <item><!--<idx/autoconf/ 2.13, available at <url url="http://www.gnu.org">--> <idx/autoconf/ 2.13, これは<url url="http://www.gnu.org">にて入手可能です。 <item><!--<idx/automake/ 1.4, available at <url url="http://www.gnu.org">--> <idx/automake/ 1.4, これは <url url="http://www.gnu.org">にて入手可能です。 <item>flex 2.5.4, <item><!--GNU gettext, available at <url url="http://www.gnu.org">--> GNU gettext, これは <url url="http://www.gnu.org">にて入手可能です。 <item><!--Qt 2.2.x, available at <url url="http://www.trolltech.com">--> Qt 2.2.x, これは<url url="http://www.trolltech.com">にて入手可能です。 <item><!--<idx/KDE/ 2.1, available at <url url="http://www.kde.org">--> <idx/KDE/ 2.1, これは <url url="http://www.kde.org">にて入手可能です。 </itemize> <p> <bf><!--Optional:--> オプション</bf> <itemize> <item><!-- <idx/enscript/ for <idx/printing/ support --> <idx/印刷/ をサポートするための<idx/enscript/ <item><!-- ghostview or kghostview for <idx/printing/ preview --> <idx/印刷/ プレビューのためのghostview または kghostview <item><!-- <idx/glimpse/ 4.0 for the <idx/search index/, available at <url url="http://glimpse.cs.arizona.edu"> --> <idx/検索インディックス/のためのglimpse 4.0。これらは <url url="http://glimpse.cs.arizona.edu"> で入手できます。 <item><!--sgmltools 1.0, available at <url url="http://www.sgmltools.org">--> sgmltools 1.0, これは <url url="http://www.sgmltools.org"> にて入手できます。 <item><!--<idx/KDE-SDK/ (<bf/KDE S/oftware <bf/D/evelopment <bf/K/it), which includes <idx/KDoc/, <idx/KSgml2Html/, <idx/KTranslator/ (available at <url url="http://developer.kde.org">)--> <idx/KDE-SDK/ (<bf>KDE S/oftware <bf/D/evelopment <bf/K/it)、これは<idx/KDoc/, <idx/KSgml2Html/, <idx/KTranslator/も含みます。 (これらは<url url="http://developer.kde.org">)で入手できます) <item><!--<idx/KDbg/, available at <url url="http://members.telecom.at/~johsixt/kdbg.html">--> KDbg,これは、<url url="http://members.telecom.at/~johsixt/kdbg.html">で入手できます。 <item><!--<idx/KIconEdit/ (available at <url url="http://www.kde.org">)--> <idx/KIconEdit/ , これは <url url="http://www.kde.org"> で入手できます。 <item><!--<idx/Qt Designer and uic/ which come along with Qt 2.2.x.--> <idx/Qt Designer と uic/ これらは、Qt2.2.x.に付属しています。 </itemize> <!-- KDevelop was tested with SuSE Linux as well as on several other platforms. --> KDevelopはSuSELinuxと他のいくつかのプラットフォームでテストをしました。 <!-- As far as known to the authors, SuSE Linux and FreeBSD contain all necessary packages, including <idx/enscript/ as packages or rpm's, so you should have no problem installing the required third-party software. --> 著者が知っている限りにおいて、SuSE Linux と FreeBSDには、<idx/enscript/がパッケージやrpmを含まれており、全ての必要なパッケージが入っています。ですから、必要とされるサードパーティーのソフトウェアをインストールすることに関して問題はありません。 <bf><!--Documentation:--> 文書</bf> <!-- For creating the <idx/KDE/ library documentation, you need the kdelibs package in source available on your system as provided by the KDE project or included with the source packages of your distribution and <bf><idx/KDoc/</bf> (included in the <idx/KDE-SDK/). --> <idx/KDE/ライブラリドキュメントの生成するために、あなたのシステム上で使用できるソースの中にkdelibsパッケージが必要となります。 それは、KDEプロジェクトによって提供されてるか、もしくはあなたのディストリビューションのソースパッケージまたは<bf><idx/KDoc/</bf> (<idx/KDE-SDK/に内蔵) に入っています。 <!-- Also we're offering a C/C++ <idx/Reference/ on our homepage at <url url="http://www.kdevelop.org"> that is integrated into the <idx/documentation browser/ after it's installation. Download the package and copy the source file as <tt/root/ into your <idx/KDE/ directory and untar it with <tt/tar zxvf c_c++_reference.tar.gz/, then the reference is available in the documentation tree; otherwise selecting the reference book in the browser shows an error page with the KDevelop homepage URL offering a download and describes the installation process. --> また私たちは、<url url="http://www.kdevelop.org">のホームページでC/C++ <idx/リファレンス/ を提供しています。これは、インストールの後で<idx/文書ブラウザ/に統合されたものです。パッケージをダウンロードし、あなたの<idx/KDE/ディレクトリに<tt/root/ として<idx/KDE/ディレクトリへソースファイルをコピーし、<tt/tar zxvf c_c++_reference.tar.gz/を用いてuntarします。その後、リファレンスはドキュメンテーション・ツリーの中で使用可能になります。うまくいかなければブラウザ内のリファレンス・ブックを選択すると、ダウンロードとインストールプロセスの説明を提供するKDevelopホームページURLを示すエラーページが表示されます。 <sect><!--Compilation and Installation--> コンパイルとインストール <p> <!-- In order to compile and install KDevelop on your system, type the following in the base directory of the KDevelop distribution: --> あなたのシステム上でKDevelopをコンパイル及びインストールするためには、KDevelopディストリビューションのベースディレクトリ 内で以下のようにタイプ入力しなければなりません。 <tscreen><verb> &percnt ./configure &percnt make <!--(as root)--> (ルート権限で) &percnt make install </verb></tscreen> <p><!--Since KDevelop uses <tt><idx/autoconf/</tt> you should have not trouble compiling it.--> KDevelopは<tt><idx/autoconf/</tt> を用いるため、コンパイル中にトラブルは発生しません。 <!--In order to compile the KDevelop CVS snapshot, type the following :--> KDevelop CVS 開発版(snapshot)をコンパイルするためには、以下をタイプ入力します。 <tscreen><verb> &percnt make -f Makefile.cvs &percnt ./configure &percnt make <!--change as `root` and type:--> 'ルート'権限に移行して、以下のようにタイプ入力します。 &percnt make install </verb></tscreen> <!--If your system's <idx/make-command/ is <tt/gmake/, type <tt/gmake/ instead of <tt/make/.--> もし、システムの<idx/make-command/が<tt/gmake/であるならば、<tt/make/の代わりに<tt/gmake/ をタイプ入力しなければなりません。 <sect><!--Starting KDevelop--> KDevelopの起動 <p> <!-- If you use <idx/KDE/ as your window manager, KDevelop can be started by choosing "K"&rarr"Development"&rarr"KDevelop 2.0". As KDevelop supports <idx/KDE/-Mime-types, you can also start by selecting a KDevelop project file ("*.kdevprj", displayed with the KDevelop project icon) in the <idx/KDE/ File Manager which will start KDevelop and load the project. Under other window managers, open a console and type: --> もし、<idx/KDE/を自分用のウィンドウ・マネージャとして使う場合には、KDevelopは、"K"&rarr"Development"&rarr"KDevelop 2.0"を選択して 起動できます。KDevelopは<idx/KDE/-Mime-typesをサポートしているため、KDevelopを開始するKDEファイルマネージャ内のKDevelopプロジェクトファイル ("*.kdevprj", KDevelopプロジェクトアイコンが付いている)を選択することによって起動できます。 他のウィンドウズ・マネージャのもとでは、コンソールを開いた後以下のようにタイプ入力します。 <tscreen><verb> &percnt kdevelop </verb></tscreen> <!-- To start KDevelop with an existing project, change into the project-directory and type: --> 既存のプロジェクトを開きながらKDevelopを起動するには、プロジェクトディレクトリに移動した後以下のようにタイプ入力します。 <tscreen><verb> &percnt kdevelop <yourProject>.kdevprj </verb></tscreen> <!-- Under each user account KDevelop will invoke the <ref id="The Installation Program" name="automatic installation"> process on the first start, allowing a quick configuration of the most needed options. If your installation is messed up, you can reconfigure KDevelop any time either by entering --> 各々のユーザアカウントの下で、KDevelopは、最初の起動で<ref id="The Installation Program" name="automatic installation"> プロセスを 呼び出すので、最も必要とされるオプションをすばやく設定できます。もしあなたのインストールがうまくいかない ときには、あなたは以下を入力し、いつでも再設定することができます。 <tscreen><verb> &percnt kdevelop --setup </verb></tscreen> <!-- or, when using KDE, by choosing "K"&rarr"Development"&rarr"KDevelop Setup". --> もしくは、KDEを使用している場合には、"K"&rarr"Development"&rarr"KDevelop Setup"を選択することもできます。 <sect><!--The Installation Program--> インストールプログラム <label id="The Installation Program"> <p> <!-- KDevelop includes an automatic installation program module which is invoked whenever KDevelop is started and the configuration file kdeveloprc does not exist. We suggest you follow the installation steps by choosing "Proceed" to automatically check your system and to set up your KDevelop environment. --> KDevelopには、KDevelopがスタートすれば必ず呼び出される自動インストールプログラムモジュールが入っており、コンフィグレーション ファイルkdeveloprcは存在していません。私たちとしては、あなたのシステムを自動的にチェックするために"確認" を選んでインストールを続け、KDevelop環境をセットアップすることを薦めます。 <!-- The Installation dialog's buttons execute the following actions: --> インストールダイアログのボタンは以下の動作に基づき実行します。 <p> <bf>Help:</bf> <!--Will open the KDEHelp program.--> これは、KDEHelpプログラムを開きます。 <p> <bf>Proceed:</bf> <!--This starts the installation process and executes the following actions:--> これは、インストールプロセスを開始し、以下の動作を実行します。 <enum> <item> <!--Checking for make/gmake, <idx/autoconf/, autoheader, <idx/automake/ and perl for the creation and compilation of new applications generated by KDevelop. If gmake is installed, the <idx/make-command/ will be set automatically to use gmake. Other commandline options to your make program can be set in the <idx/setup/ dialog accessed by the options menu later, an introduction into development under Unix is explained in section <ref id="Programs" name="Programs">.--> 新しいアプリケーションの新規作成とコンパイルにおいて、make/gmake, <idx/autoconf/, autoheader, <idx/automake/ と perlのチェック は KDevelopにより行われます。もし、gmakeがインストールさている場合、<idx/makeコマンド/ はgmakeを使うために自動的に設定されます。 あなたのmakeプログラムの他のコマンドラインオプションは、後のオプションメニューによりアクセスされた<idx/セットアップ/ダイアログ の中で設定することができます。Unixのもとでの開発の手引きは、<ref id="Programs" name="Programs">節で説明されています。 <item> <!--Checking for <idx/KDoc/ and <idx/glimpse/. Those will allow to create a new <idx/KDE-Library/ documentation and a <idx/search index/ automatically in a later <idx/setup/ step if found.--> <idx/KDoc/ による<idx/glimpse/ のチェックを行います。それらは、新しい<idx/KDEライブラリ/ 文書、また必要ならばその後の<idx/セットアップ/ における検索インデックス の新規作成を行います。 <item> <!--Checking for <idx/enscript/ to ensure that <idx/printing/ is available. This program has to be installed to allow correct <idx/printing/. If it isn't installed, you can do this at any time later on at your option without having to run the <idx/setup/ again.--> <idx/enscript/ による<idx/印刷/ ができることを確実なものにするための確認作業を行います。このプログラムは、正しい<idx/印刷/ ができるようにするためにインストール しなければなりません。もし、インストールされていなければ、オプションを使って<idx/setup/コマンド入力なしでいつでも行うことができます。 --> <item> <!--Checking for <idx/KDbg/, <idx/KIconEdit/ and <idx/KTranslator/. We encourage you to install those programs as they are good helpers for creating complete <idx/KDE/-applications. Note that <idx/KDbg/ is used directly for <idx/debugging/ your current project within KDevelop; <idx/KIconEdit/ is used to display and edit <idx/pixmaps/ selected in the file-viewer trees. The programs <idx/KDbg/, <idx/KIconEdit/ and <idx/KTranslator/ are then configured to be available in the "<idx/Tools/" menu of the KDevelop menu bar if they are found. Other tools can be added to the <idx/Tools/-menu by selecting "<idx/Tools/..." in the Options menu later.--> <idx/KDbg/, <idx/KIconEdit/ そして <idx/KTranslator/ によるチェックを行います。それらのプログラムは、完全な<idx/KDE/アプリケーションを生成することを助けるため、 それらをインストールすることをお勧めします。<idx/KDbg/ は、KDevelop内であなたの現在のプロジェクトを<idx/デバッグ/ するために直接用いられる ことに注意してください。<idx/KIconEdit/はファイルビューアのツリー内で選択されたpixmapを表示し、編集するために用いられます。 <idx/KDbg/、 <idx/KIconEdit/ 及び<idx/KTranslator/ は、そのときKDevelopメニューバーの”<idx/ツール/ ”メニューの中で使用できるように設定 されます。他のツールは、 後のオプションメニュー内の"<idx/Tools/..."を選択することで、<idx/ツール/メニューに追加ができます。 --> <item> <!--Summary of detected programs: the installer lists those programs it found and those it didn't. Additional hints are given, if a needed program is recommended.--> 検出されたプログラムのまとめ表示: インストーラは、それらが検出した、または検出しなかったプログラムをリスト出力します。もし、 必要なプログラムがあれば、追加のヒントが与えられます。 <item><!--Detection of your <idx/Qt-Documentation/ path: this checks for several standard paths in your system for the documentation and sets the path automatically. If your <idx/Qt-Documentation/ could not be found either because it is not installed or your system keeps it at a different location, a message will appear that asks you to set the correct path manually or to continue. Choosing the button to set the path will return to the main installation window and shows an editing field with a button on the right of it to choose the path. Usually this is in the qt/html directory. After doing so, the installation can continue with the selection of "Proceed" again.--> <idx/Qt-Documentation/ パスの検出:これはドキュメンテーションにおいてシステム内のいくつかの標準パスをチェックし、それを自動的に 設定します。<idx/Qt-Documentation/ がインストールされていないか、もしくはシステムのほかの場所にあるという理由で、どこにも見つからない場合には、 メッセージが現れ、手動で正しいパスを設定するかもしくは続けるかを質問されます。パスをセットするためのボタンを選ぶことにより メインインストール画面に戻ることができ、またパスを選択するために右のボタンを用いてフィールドを編集することができます。 <item> <!--If <idx/KDoc/ was detected, you are asked to create/update your <idx/KDE/-library documentation. For that, you need to have the kde-libraries in source form. For Linux-Users who have installed <idx/KDE/ from a distribution, we suggest to copying and extracting the source of the kdelibs-package to your system; Free BSD users who installed the kdelibs as a package should look for their according distfile package of the ports-collection. If none of these cases match your situation, you should download the sources from <url url="http://www.kde.org"> and untar the sources on your system. If you wish to use the documentation package provided by <url url="http://developer.kde.org">, cancel the creation and continue with creating the <idx/search index/. After the installer finished and KDevelop has been started, set the path to the extracted documentation package in the KDevelop Setup dialog and run the <idx/search index/ <idx/setup/ again, which can be found at the same <idx/setup/ page of the dialog.--> もし<idx/KDoc/ が検出されたら、あなたは<idx/KDE/ のライブラリのドキュメントを新規作成もしくはアップデートを求められます。そのために あなたはソースの形の<idx/KDE/ライブラリを持たなければなりません。ディストリビューションからKDEをインストールしたLinuxユーザに対して、 私たちはkdelibsパッケージのソースをシステムにコピーし、展開することを推奨します。パッケージとしてkdelibsをインストールしたフリーBSD ユーザは、ports-collectionの関係するdistfileパッケージを探さなければなりません。もし、これらのケースがあなたの状態に当てはまらなかった 場合には、<url url="http://www.kde.org"> からソースをダウンロードし、システムにソースをuntarする必要があります。 もし、あなたが<url url="http://developer.kde.org"> によって提供されたドキュメンテーションパッケージを 使いたい場合には、新規作成をキャンセルし<idx/検索インデックス/を生成します。インストーラが完了し、KDevelopがスタートしたら、 KDevelopセットアップダイアログで展開されたドキュメントパッケージへのパスをセットし、サーチインディックスの再セットアップを行います。 それは、ダイアログの同じ<idx/セットアップ/ ページで見つかります。 <!--The "Update <idx/KDE/-Library documentation" dialog is set up to use a default path for the location of the documentation in $(HOME)/.kde/share/apps/kdevelop/KDE-Documentation. The only thing you have to do is choosing the path to your library sources you extracted on the system with the selection button on top of the dialog and press OK. As an example, if you got the kdelibs.tar.gz package from <url url="http://www.kde.org"> and downloaded it to your home directory, you should open a console or terminal and enter "tar zxvf kdelibs.tar.gz". This will untar the sources into a directory $HOME/kdelibs, which then contains the sources for each library in a subdirectory, e.g. for kdecore, this would be in /home/rnolden/kdelibs/kdecore. Now, the path you have to enter in the KDE-Library documentation dialog would be the path to all libraries, in the example /home/rnolden/kdelibs. After pressing the OK button, a message in the installation window shows that the documentation generation is in progress and you should wait for the next message.--> ”KDEライブラリのアップデート”ダイアログは、$(HOME)/.kde/share/apps/kdevelop/KDE-Documentationの中の文書の位置の デフォルト・パスを使ってセットアップします。あなたがしなければならないことは、ダイアログのトップにある選択ボタンを使って 展開するライブラリソースへのパスを選択し、OKを押すことです。例えば、もしあなたが<url url="http://www.kde.org"> からkdelibs.tar.gzパッケージを得て、それをホームディレクトリにダウンロードした場合、あなたはコンソールもしくはターミナルを 開き、"tar zxvf kdelibs.tar.gz"と入力します。これによりソースはディレクトリ$HOME/kdelibsにuntarされ、そこにはサブディレクトリ におのおののライブラリのソースが入っています。例えば、kdecoreにおいて、これは/home/rnolden/kdelibs/kdecoreにあります。 現在、KDEライブラリドキュメンテーションダイアログに入るパスは、例えば/home/rnolden/kdelibsのようにすべてのライブラリ となります。OKボタンを押すと、インストールウィンドウのメッセージがドキュメント生成中であることと、次のメッセージを待ってほしい ということが表示されます。 <p> <!--<bf>NOTE:</bf> On a <idx/multi-user system/ or systems with <idx/disk-quotas/ for user accounts, the installation of a complete <idx/HTML/ documentation for each user would be a waste of disk space. In this case, ask your system administrator to run KDevelop under the root account to allow write access to the system's root directory. Then install the documentation within the <idx/KDE/-directory, under $KDEDIR/share/apps/kdevelop/KDE-Documentation. The correct path can then be set up later in the KDevelop <idx/setup/ dialog, available in the <idx/"Options"-menu/.--> <bf>注意事項:</bf> マルチユーザシステムやユーザアカウントのための<idx/disk-quotas/をもつシステムにおいて、各ユーザ毎に完全な <idx/HTML/文書のインストールを行うことはディスク領域の無駄であると考えます。この場合、システムのルートディレクトリに書き込み 可能にするように、システム管理者にルート権限で走らせるように依頼します。その後、<idx/KDE/-ディレクトリの文書は$KDEDIR/share/apps/kdevelop/KDE-文書 下にインストールされます。正確なパスは、<idx/オプション/-メニューで使用できるKDevelop <idx/セットアップ/ の中で後ほどセットアップされます。 <item> <!--If the system check found the <idx/glimpse/ program on your system, you are offered to create a search database. The search database can be created with the options of including the <idx/KDE-Documentation/ and the <idx/Qt-Documentation/ (default). Additionally the KDevelop documentation is included and will be indexed. If you have other documentation that you want indexed you can select the directories and add them to the indexing process as well.--> システムチェックがシステム上に<idx/glimpse/ プログラムを確認したら、検索データベースを作成できます。検索データベースは<idx/KDE-文書/ と<idx/QT-文書/(標準)を含む オプションを用いて生成することができます。さらに、KDevelopmentの文書はその中に取り込まれ、インディクス化されます。もし、あなたがインディクス化したい 他のドキュメントがある場合、ディレクトリを選択し、それらをインディックスプロセスに加えます。 <item> <!--During the creation of the <idx/search index/, the installation window will show a message that this is in progress.--> <idx/検索インディックス/ の生成中、インストール・ウィンドウはこれが進行中であることのメッセージを表示します。 <item> <!--If all installation steps were done correctly, a final message states that KDevelop will be started after pressing OK. Mind that you can set up additional options like auto saving in the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> dialog that can be accessed through the options menu.--> もし、すべてのインストールが正確に行われたとき、最後のメッセージでOKボタンを押せばKDevelopを起動できると表示します。 オプションメニューを通じてアクセスできる<ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> ダイアログ の中で、自動保存のように追加オプションをセットアップ可能であることに注意してください。 </enum> <!-- <bf>Cancel:</bf> Will show a warning message that the installation process is going to be canceled. This warning message allows you to return to the installation ("Back") or to start KDevelop with the default values ("Continue"). Mind that in this case you will have to set all options yourself with the <idx/configuration dialog/s provided in the options-menu. --> <bf>Cancel:</bf> は、インストールがキャンセルされたという警告メッセージを示します。この警告メッセージにより、インストールに戻る("Back")、 またはデフォルト値のKDevelopを起動する ("Continue")ことができます。この場合オプションメニューで提供された<idx/コンフィギュレーションダイアログ/ を用いて、全てのオプションを自分で設定しなければならないことに注意してください。 <chapt><!--Programs--> プログラム <label id="Programs"> <p> <!-- Now that KDevelop installed successfully and the most commonly used options are set, you are probably wondering if it keeps what it promises. This Chapter gives you a guideline to how programs are created using the GNU tools in general and especially what part KDevelop plays in this game. --> さて今、KDevelopは無事にインストールされ、ほとんどの一般に使われるオプションは設定されました。あなたは今おそらく、これが プログラムの本来あるべきの状態になっているかどうか疑っていると思われます。この章では一般的にどのようにプログラムがGNUツールを用いて作られるかについてのガイドラインについて、そして特にKDevelopがこの”ゲーム”の中で 果たしている役割に注目して説明します。 <sect><!--The Compiler--> コンパイラ <label id="The Compiler"> <p> <!-- The <idx/Compiler/ is actually the program on your system that has to be installed as a minimum to create running programs; he is the one that compiles the source code into object files and creates the program. --> 実は、<idx/コンパイラ/ とは動作するプログラムを作成するために最低限必要な存在としてインストールされているシステム上のプログラムのことです。すなわち、 これはソースコードをオブジェクトファイルにコンパイルし、プログラムを生成するものです。 <!-- Normally, you would start like this: Open an editor of your choice - don't use a word-processor. Type in something like this to create the source for your first program: --> 普通は、あなたは以下のように始めなければなりません: あなたのお好みのエディタを開く - ワードプロセッサは使わないでください。あなたの最初のプログラムのためのソースを生成するため に以下のようなものを打ち込んでください。 <tscreen><verb> #include <iostream.h> int main(){ cout << "Hello World" << endl; } </verb></tscreen> <!-- Well, actually all the program will do is to print out the string "Hello World" to your standard <idx/output/. But this is just the source code for the program to be build, not the program itself. Therefore, we need a <idx/Compiler/, in this case a C++-<idx/Compiler/ like g++. Then we can save the file with the source code, as, let's say, myprogram.cpp and invoke the <idx/Compiler/ with the filename (on a console): --> えーっと。実はこのプログラムがすることはあなたの標準出力に"Hello World"文字列を出力することです。しかし、これはまさしく プログラムがビルドされるためのソースコードであり、プログラムそのものではありません。従って、私たちは<idx/コンパイラ/ 、この場合にはg++のようなC++-<idx/コンパイラ/ 、が必要です。 その後、私たちはソースコードを持ったファイル、つまりmyprogram.cppを保存し、そして ファイル名を用いて<idx/コンパイラ/ を起動します。 (コンソール上で): <tscreen><verb> g++ -o myprogram myprogram.cpp </verb></tscreen> <!-- Then we can start our program- just type <tt/myprogram/ on the console, and the program prints out the string; then exits. --> この後、私たちはプログラムをただ<tt/myprogram/ をコンソール上でタイプし起動でき、プログラムは 文字列を出力します。そして、プログラムを終了します。 <sect><!--Make and <idx/Makefile/s--> Make と <idx/Makefile/s <label id="Make"> <p> <!-- I have everything I need: an editor, a <idx/Compiler/ and I can execute my own C++ program. But it isn't all that easy. What happens if you have more than one source file ? And, do you have to compile all sources over and over again only if you changed one file ? Compiling will become more and more complicated and time-consuming, because you have to type in all the commands and options yourself. Therefore, you could write a so-called "<idx/Makefile/". You could also call it some other name except the name of the program to build. Then, you should have the tool <tt/make/ or <tt/gmake/ installed, or any other tool that is capable of keeping track of a project's compilation. Insert all your <idx/Compiler/ commands in a certain syntax into that <idx/Makefile/ and save it; then you will only have to type <tt/make/ or <tt/gmake/ on the console in the directory where your <idx/Makefile/ is located, and then make takes over, leading the <idx/Compiler/ to create your application. The make utility has many other advantages and can be used to a lot of purposes. To get a complete overview, open a console and type: --> 私は必要なものをすべてもっています。すなわち、エディタ、<idx/コンパイラ/ であり、C++プログラムを実行できます。しかし、それは簡単 ではありません。あなたが2つ以上のソースファイルを持っていれば何が起こるのか?そして、もし1つでもファイルを変更するとすべてのソースを何度も何度もコンパイルしなければならないのか? コンパイルは、よりいっそう複雑になりしかも時間重視になってきます。なぜならあなたは全てのコマンドをオプションを自分自身で 打ち込まなければならないからです。したがって一般にいう<idx/Makefile/ を書くことになります。あなたはビルドするプログラム名 以外のものをコールすることもできます。そしてインストールされている<tt/make/ や <tt/gmake/ ツールか、 オブジェクトのコンパイルのトラックを保つことができるほかのツールを使います。あるsyntax内のコンパイラコマンドを <idx/Makefile/ に挿入します。そして、<idx/Makefile/ があるディレクトリで<tt/make/ や <tt/gmake/ をタイプします。 するとmakeはすべてを行い、<idx/コンパイラ/ 使用してアプリケーションを作成します。makeユーティリティはほかにも多くの有利な点があります。 そして多くの目的に使用されます。完全なOverviewを得るには、コンソールを開いて以下をタイプ入力してください。 <tt/man make/ <!-- or search for "GNU Make" in KDEHelp, "System GNU Info contents". At least, you have an insight, why a developer needs the make utility for making it easier to compile his application. Now, writing <idx/Makefile/s is not only handwork until now, you also have to dig yourself into the whole syntax and options. But here is the good news about KDevelop and any Make-utility: You just have to set the Make-Command in the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> dialog, and then you're done. All projects generated with KDevelop will use that Make command to build the target application, and no typing at all. Just hit the buttons on the toolbar of KDevelop, beginning with the one after the second separator line, or choose the desired function for Make in the "Build" menu. --> もしくは、KDEHelpの"System GNU Info contents"にて"GNU Make"を探してください。なぜ開発者はアプリケーションをコンパイルするのにmakeユーティリティが 必要なのかわかるでしょう。現在、<idx/Makefile/ を書くことはいまのところハードワークで、すべてのシンタックスと オプションを熟知する必要があります。しかし、これはKDevelopとMake-utilityにとっては良いニュースでもあります。すなわち、あなたのすることは、<ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> ダイアログでMakeコマンドを設定する だけ、これで終わりです。KDevelolpで作成されたすべてのプロジェクトは、ターゲットのアプリケーションをビルドする ためにmakeコマンドを用いますが、タイプは全くしないでしょう。ただKDevelopのツールバー上のボタンを叩くだけです。それはツールバーの上から1または2行程度にあります。もしくはBuildメニュー内でMakeに必要な機能を選びます。 <!-- The toolbar and the build-menu then offer the most-common functions that you need to let make do the dirty work: --> ツールバーとビルドメニューは最も一般的な機能、すなわちmakeに様々な仕事をさせるということ、を提供しています。 <itemize> <item> <!--<idx/Compile File/: is only active if you're working on a source file. It invokes make with the correct command to compile only the current source.--> <idx/ファイルのコンパイル/ : これはあなたがソースファイルで作業をしている場合にのみ有効です。現在のソースを対象にmakeを起動します。 <item> <!--Make: just calls make and creates your target.--> Make: これはmakeをコールしターゲットを作成します。 <item> <!--Rebuild all: rebuilds the whole project--> 全てリビルド: すべてのプロジェクトをリビルドします。 <item> <!--Clean/Rebuild all: cleans the project directory first and then runs make again.--> クリーン/全てリビルド: プロジェクトディレクトリを最初にクリーンした後、makeを再度実行します。 <item> <!--Stop Build: cancels the current process- this is mostly used if you watch make working and staring at your sources. Then- ahh- I forgot about this line...and you have to correct your code. Just hit Stop, correct the error you found by yourself and run Make again.--> ビルド中止: これは現在のプロセスをキャンセルする、もしあなたがmakeの動きを監視しソースをにらみつけているときに 最も使われます。そして、”あぁっ!!このラインのことを忘れていた!!”、そしてコードを修正しなければなりません。 Stopを叩き、あなたが自分で見つけたエラーを正し、Makeを再度実行させます。 </itemize> <!-- But this is not the only way how KDevelop works together with make- for <idx/KDE/ applications, there are some things that are special, like creating the message files for internationalization. These functions are also included, so no worry about these things anymore. --> しかしこれはKDevelopが<idx/KDE/アプリに関してMake-と共同作業するたった一つの方法ではありません、いくつかの特別な方法があります、例えば 国際化のためにメッセージファイルを生成する場合などです。これらの関数もまた含まれています。ですからこれらのことは今後考えなくて良いのです。 <!-- Until now, you know about sources, the <idx/Compiler/ and why make is needed. In the next section, we'll discuss how it comes that projects created with KDevelop automatically can be compiled on most other Unix-platforms using the <tt/configure-/ script. --> いままでのところまでで、ソース、コンパイラ、そしてなぜmakeが必要かについて理解しました。次の節では、KDevelopを用いて自動的に 生成したプロジェクトは、どのように <tt/configure-/ スクリプトを用いてUnixプラットフォーム上でコンパイルされるか を説明します。 <sect>Configure <label id="Configure"> <p> <!-- The title of this section lets you probably question: Configure ? What has to be configured ? Or who ? Well, assume you have written a program including a <idx/Makefile/. Then you like to distribute it, but the binary compiled does only run on your system or on systems that are compatible with yours. To support other platforms like different Unix-systems or machines like Alpha's or RISC's, you have to recompile the program. The easiest way would be to copy the source package to the target machine and run <tt/make/ again. But what if the target machine uses another <idx/Compiler/ command or has in some other way a problem to build your binary ? Not to mention more difficult issues like installation paths for your program and documentation- e.g. <idx/KDE/ can be installed in <tt//opt/kde/ on one machine, while it is installed under <tt//usr/local/kde/ on another. In this case, you would have to rewrite the <idx/Makefile/ each time to ensure a correct compilation and installation of your product. --> この節のタイトルではあなたは次のように質問するでしょう:何がconfigureされなければならないの?誰が? えーっと・・、あなたが<idx/Makefile/を含んだプログラムを書いたと仮定すると、あなたはそれら配布したくなります。しかし、コンパイルされたバイナリ はあなたのシステム上、または互換性のあるシステム上でのみ走ります。異なったUnixシステムやAlphaやRISCマシンのようなほかのプラットフォーム をサポートするには、プログラムを再コンパイルする必要があります。最も易しい方法はソースパッケージをターゲットマシンへコピーして <tt/make/ を再び走らせることです。しかし、ターゲットマシンが他のコンパイラを使っていた場合に、バイナリをビルドする 場合に何がおこるのでしょうか?プログラムや文書におけるインストールパスのような難しい問題はいうまでもなりません。 例えば、<idx/KDE/ が <tt//usr/local/kde/ やその他でインストールされていても、<idx/KDE/はマシンに<tt//opt/kde/ にてインストールされます。この場合には、 あなたは正しいコンパイルとプロジェクトのインストールを確かのものとするために、都度<idx/Makefile/を書き換える必要があります。 <!-- Fortunately, GNU-tools have even more to provide than that mighty <tt/make/- the commonly used <idx/automake/ and <idx/autoconf/ packages. It sounds good to hear something with "auto"- seems like something about application design can be done quick and easy, which exactly hits the point. --> 幸運にも、GNUツールは全能の<tt/make/に加えて、広く使われる<idx/automake/ や <idx/autoconf/パッケージも組み込まれています。 "auto"とつく何かを聞くことは耳障りがよいことで、何かアプリケーションが早く容易にできるような気がします。そして、これはまさにポイントを突いています。 <!-- Automake's purpose is generally to create a so-called <tt/<idx/Makefile.in// from a file <tt/<idx/Makefile.am// which you have to write for your project. This <idx/Makefile.am/ consists of macros which can be interpreted and reduce the complexity that make offers, so a <idx/Makefile.am/ is written safer and quicker than the final <idx/Makefile/. --> Automakeの目的は、あなたがプロジェクトのために書かなければならない<tt/<idx/Makefile.am//ファイルから、いわゆる<tt/<idx/Makefile.in// を生成することです。この<idx/Makefile.am/ は、翻訳可能でmakeがもたらす複雑さを減らすようなマクロで構成されています、従って <idx/Makefile.am/ は 最終的な<idx/Makefile/ よりも安全にまた早く書くことができます。 <!-- Having this said, who is finally creating me my <idx/Makefile/ ? Now, here comes <idx/autoconf/. Autoconf requires several macro files for the project. That are those <idx/Makefile.in/'s generated by <idx/automake/ and a file called <tt/configure.in/, also containing macros. Hereby the <idx/Makefile.am/ and .in's are containing macros that are responsible for the way how to build the software in terms of which sources have to be compiled, which files belong to the package and what name the final binary or library will have after a build. Configure.in on the other hand contains macros for what the final configure-shell script will check for on the system configure is executed. Those could be e.g. the <idx/Compiler/ command, required libraries against which the final binary will be linked, include-files the project needs and their location. --> もし、”誰が最終的に<idx/Makefile/ を作るのか?”といわれたら、それは<idx/autoconf/ です。Autoconfは、プロジェクトに対していくつかのマクロファイル 必要とします。それらは、<idx/automake/ により生成されたそれらの<idx/Makefile.in/ 群、及び<tt/configure.in/と呼ばれるファイル、そして内蔵するマクロ群です。 それらはどのソースがどの方法でコンパイルされるかについて担当している<idx/Makefile.am/ と .inはマクロを含んでいます。そしてそれらのファイルはパッケージに属しており、最後のバイナリもしくはライブラリの名前はビルド後にわかります。他の言い方で言えば、 Configure.inは、システムコンフィギュア実行中に、最後のconfigure-shellスクリプトがチェックする対象のマクロを含んでいます。それらは例えば<idx/コンパイラ/ コマンドや最後のライブラリがリンクする対象である 必要となるライブラリ、プロジェクトが要求するincludeファイル、そしてそれらの位置です。 <!-- For example you want to write a <idx/KDE/ application. After writing your sources, you want to distribute the program to the user community, and each user has to compile the binary on his own. Then you would write a configure.in file that contains the macros for a <idx/KDE/-compliant application. That one macro finally expands to a check on the system whether the Qt-library is installed, checks for the Qt-header files, the <idx/KDE-libraries/ and headers etc. --> 例えば、あなたが<idx/KDE/アプリケーションを書きたいとします。ソースを書いた後プログラムをユーザコミュニティに配布したいと考え、 各々のユーザは自分でバイナリをコンパイルしなければなりません。そのとき、あなたは、<idx/KDE/-に依存したアプリケーションのマクロを含むconfigure.inファイルを 書かなければなりません。そのマクロは、最終的にQtライブラリがインストールされたかどうかをシステム上でチェックするために展開し、 Qtヘッダや<idx/KDE-ライブラリ/とヘッダなどをチェックします。 <!-- <bf>Summary:</bf> To create a GNU-compliant application that is portable to different Unix-OS's and machines other than yours, you will need to do the following: --> <bf>Summary:</bf> あなたのもの以外の異なったUnixOSやマシンに移植可能なGNUに依存したアプリケーションを作るために以下のことを行わなければなりません。 <enum> <item> <!--write the sources of your project--> プロジェクトのソースを書く。 <item> <!--write a <idx/Makefile.am/ for each subdirectory, including the main project directory of your project--> あなたのプロジェクトのメインプロジェクトディレクトリを含め、各々のサブディレクトリのために<idx/Makefile.am/ を書く。 <item> <!--write a configure.in file placed in the main project directory containing the macros for system requirements--> メインプロジェクトディレクトリに置かれたconfigure.inファイルを書く、ここにシステム要求を満たすマクロを記入します。 <item> <!--run <idx/automake/--> <idx/automake/ を実行します。 <item> <!--run <idx/autoconf/--> <idx/autoconf/ を実行します。 </enum> <!-- Then the main work is done. Automake creates the <idx/Makefile.in/'s, <idx/autoconf/ processes the configure.in and generates an executable shell script called <tt/configure/. All you then have to do is to execute it with <tt/./configure/ and the script will run the checks of your choice. Finally <idx/Makefile/s will be generated that allow a final execution of make (or gmake) that will process all <idx/Makefile/s and then you're done. --> そして、メインの仕事は完了しました。automakeは<idx/Makefile.in/ を生成し、<idx/autoconf/はconfigure.inを加工し、<tt/configure/ と呼ばれる実行可能なシェルスクリプトを生成します。そして、あなたがしなければならないことは<tt/./configure/ を 実行することで、これによりスクリプトはあなたの指示どおり実行します。最後に<idx/Makefile/ は実行され、すべての<idx/Makefile/ を 加工するmake(もしくはgmake)の最終実行が行われます。これで終わりです。 <!-- This seems to be a lot of stuff for writing a small application and much to learn especially how to write correct macros. But even the fact that you provide a compilation on almost all Unix-systems will be worth this work sooner or later. Finally, you only have to do this work once for your project and in case your project's files increase you only have to add the filenames to the macros. --> これは小さなアプリケーションを書く場合でも大変な労力であり、正しいマクロを書くために大変な勉強が必要です。しかし殆ど全てのUnixシステムの上でのコンパイルを提供するという現実から、遅かれ早かれやってみる価値はあります。結論としては、あなたのプロジェクトのためにこの仕事は1回やれば済みます。そしてあなたのプロジェクトファイルが大きくなっていった場合には、マクロにファイル名を付加するだけです。 <!-- Now, how far does KDevelop support this kind of application development and how complicated does it get for the programmer ? The good news is, that you don't even have to know anything about macros and scripts. All details are hidden behind an easy to use graphical interface doing the work for you. An application is therefore created with GNU tools in a very user-friendly way: --> さて、KDevelopmentはこの種のアプリケーションをどれだけサポートするのでしょうか?またプログラマをどれだけ煩わせるのでしょうか?いいニュースがあります。あなたはマクロおよびスクリプトを一切知る必要がありません。すべての詳細は、あなたのために働いている 使いやすいグラフィックインターフェイスの裏側に隠れています。アプリケーションはGNUツールを使ったユーザフレンドリーな方法のもとで生成されます。 <!-- Just generate your application with <idx/KAppWizard/, by the choice of your application's needs- may it be a pure C++ terminal application or a kind of <idx/GUI/ program using Qt or the Qt/<idx/KDE/ libraries. All work is done automatically and your project already contains the <idx/Makefile/s that are created by an auto-execution of the GNU-tools and the configure-script. --> <idx/KAppWizard/ を用いてアプリケーションを生成してください。アプリケーションの必要性次第でそれは純粋なC++ターミナルアプリケーションか、もしくは Qt/<idx/KDE/ ライブラリを用いた一種の<idx/GUI/ プログラムであるかもしれません。全ての作業は自動的に行われ、あなたのプロジェクトには、既にGNUツールとconfigureスクリプトが 自動実行して生成された<idx/Makefile/ が含まれています。 <!-- This is it- you're ready to extend the source of your project, may it be by adding <idx/classes/, dialogs, translations or documentation, which is also completely automated. Just concentrate on the real work of the developer, which is providing functionality for the final application that you want to create. In most cases, you probably won't come in touch with <idx/Makefile/s at all when using KDevelop. --> そうです!あなたはプロジェクトのソースを自在に拡張できる状態にあるのです。ここでソースには<idx/クラス/ 、ダイアログ、翻訳、さらには文書も含めても結構です。これらはまた自動的に生成されます。 あなたはただ開発者の本分の仕事、すなわち最終のアプリケーションに自分が提供したい機能を追加することにのみ集中できます。その多くの場合KDevelopを使用している間にはおそらく<idx/Makefile/に手をつけることはないでしょう。 <sect><!--Debugging--> デバッグ <label id="Debugging"> <p> <!-- The following section covers a term that is widely used by developers: Debugging. It means, that, although your <idx/Compiler/ produces the final application, your application may not run or crash during execution due to a so-called "bug" in the code. A program error described by the name of this insect comes from the history of computing; one of the first <idx/errors/ that caused a machine to crash was not obviously a malfunction- bugs were inside the computer which were responsible for it. Therefore, an error not detectable on the first look is called a "bug", so "<idx/debugging/" means to throw out bugs where they shouldn't be. Now, you don't have to hunt them for real; assuming that today's computers are designed to keep them out by some kind of outer protection. They have to be found inside the code, mostly ending the execution of a program with the message "Segmentation fault". GNU provides another tool called <tt/gdb/, the GNU debugger. This terminal program allows to watch the internal values of an application and the execution step by step with setting "breakpoints" in the code. Gdb stops the execution every time the program comes to a breakpoint while executing. But like most other tools, the debugger is handled by another program providing a frontend to it, allowing to easily watch values and the setting of breakpoints in the code. --> 次の節は開発者に広く用いられている言葉:”デバッグ”について触れます。それはコンパイラは最終アプリケーションを生成するにもかかわらずアプリケーションの実行ができないか、もしくはコード内の”バグ”により実行中にクラッシュが起こることです。この”昆虫”の名前を 冠せられたプログラムエラーは、コンピューティングの歴史からきています。すなわち;クラッシュの原因となったマシンの最初の<idx/エラー/ は、機械の不調ではなく虫がそのコンピュータの中にあったからでした。従って第一検査で見つからないエラーはバグと呼ばれます。 そして、”<idx/デバッギング/ ”は本来そこにあるべきではない虫を外に放り投げることです。今あなたは真剣にそれらを捕まえる必要はありません。; 今日のコンピュータは、それらバグを外部保護により外にはじき出してくれるからです。 私たちは彼らをコードの中から見つけ出さねばならない、たいていはメッセージ”Segmentation fault”でプログラムの実行が止まります。 GNUは、<tt/gdb/と呼ばれるもうひとつのツール、GNUデバッガを提供しています。このターミナルプログラムはアプリケーションの 内部値を監視し、”ブレークポイント”を設定しステップバイステップで実行してくれます。Gdbはプログラムが実行中ブレークポイント にきた時に実行を停止します。しかしほとんどの他のツールのようにデバッガはフロントエンドを与えてくれる他のプログラムに より操作でき、値やコード内のセッティング見れます。 <!-- For this purpose, your project's application is by default created with a <idx/Compiler/ option for <idx/debugging/, thereby storing additional data in the executable to allow the localization of values and lines in the code. As a third-party frontend to gdb, KDevelop makes use of <idx/KDbg/, the KDebugger. To debug your program, you just have to select "Debug" in the Build-menu or press the according toolbar button displayed by a wheel having glasses over it, signaling that you want to watch the execution. --> この目的のために、プロジェクトのアプリケーションはデフォルトでは、<idx/デバッグ/ 対応の<idx/コンパイラ/ オプションを用いて生成されます。そこでは、実行ファイル内の追加データを保管し、コード内の値や行を国際化させることができます。 サードパーティーのgdbに対するフロントエンドとしてKDevelopは <idx/KDbg/、すなわちKDebuggerを用います。プログラムをデバッグするには単にビルドメニューの”デバッグ”を選択するか、もしくは 実行状況を確認するための信号を発している、歯車のそばに表示されている対応したツールバーボタンを押すだけです。 <!-- KDevelop then opens the <idx/Tools/-window and starts your application with <idx/KDbg/. The <idx/KDbg/ interface appears inside the <idx/Tools/-window and allows the usage just like you started it from outside. --> その後、KDevelopは<idx/ツール/-ウィンドウを開いて<idx/KDebg/ を用いてアプリケーションを起動します。<idx/KDbg/ インターフェイスは<idx/ツール/- ウィンドウの内部にありながらも、あたかも外から起動したような使用感をもたらします。 <!-- In general, the above steps are clearly showing the need of certain steps that a developer has to do when starting to write his own application, and cover issues that are common to all projects. Also, we explained what part KDevelop does for a developer and how it supports the idea of providing an easy way to Unix programming. To get further information about the role and purpose of GNU tools, you should read the documentation provided with them, commonly accessed via the <tt/man/ command or by the "System GNU Info contents" section in KDEHelp. --> 一般的に上記のステップは開発者がアプリケーションを書き始めるときにしなければならないあるステップを明確に示しています。そして プロジェクト全てに共通の問題を解決します。またKDevelopが開発者のためにどのような役割を担うのかということと、これがUnixプログラミングに対して 易しい方法を提供するというアイデアにおいてどのような寄与をしているかを説明します。GNUツールの役割を目的についての更なる情報を得るためには、 同梱の文書を読んでください、一般に<tt/man/ かKDEHelpの"System GNU Info contents" 節を通じてアクセスできます。 <chapt><!--Development with KDevelop--> KDevelopを用いた開発の実際 <label id="Development with KDevelop"> <p> <!-- In this chapter you will get a general overview how you can use KDevelop and the <idx/Qt Designer/ to create own applications. Thereby, all tools are described by their use during the development process. If you are a beginner in C++/<idx/GUI/ design and programming, you should read <htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook">, which describes some basics for program design and shows a more detailed use of KDevelop by sample projects which you can follow step-by-step to get used with the way applications are created using KDevelop. Also you should have read chapter <ref id="Programs" name="Programs"> to gain a general understanding why Unix applications should make use of provided development tools; this will make things easier when you hit references to what <idx/Makefile/s are etc. --> この章では、アプリケーションを作成するためのKDevelopと<idx/Qt Designer/の使用方法の概観を理解します。ここで、 全てのツールは開発の工程の中での用法が紹介されます。もしあなたがC++/<idx/GUI/設計の初心者であるならば、KDevelopハンドブック <htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook">を読む必要があります。ここでは、プログラムデザインの基礎を述べられており、同時に あなたがKDevelopを用いてアプリケーションを作ることに慣れるように、いくつかのサンプルによってKDevelopの詳細の用法を 示します。また、なぜUnixアプリケーションが提供された開発ツールを利用しなければならないのかについての一般的な知識を得るために <ref id="Programs" name="Programs"> の章 を読む必要があります。これは、あなたが<idx/Makefile/sが何であるかなどのリファレンスを引くとき楽になります。 <sect><!--What are KDevelop Project Applications ?--> KDevelopプロジェクトアプリケーションとはなにか? <p> <!-- Projects created with KDevelop make it very easy for developers to use the GNU standard development tools. In opposition to the self-creation of <idx/Makefile/s, which have to be written anyway because of the project's complexity, those provide not only a better way of <idx/Makefile/ generation but also a good and safe way to provide a fast adaption towards different systems by <idx/autoconf/-generated <tt/configure/ scripts. --> KDevelopを用いて作られたプロジェクトは、開発者がGNUの標準開発ツールをカンタンに使えます。 プロジェクトの複雑さを反映する<idx/Makefile/sの自動生成に対して、それらは<idx/Makefile/sの良い生成方法だけではなく、<idx/auto-conf/によって 生成された<tt/configure/スクリプトによって、異なるシステム用にすばやく適応させるための、良い・安全な方法を 提供します。 <!-- The distribution of your applications does not require the end-user to have anything different installed than a C++ <idx/Compiler/ and the development libraries, which is most often the case; but you can as well distribute binary packages of your application. In either way, the end-user of your product does not have to have KDevelop installed. For giving away your sources, we advise to include the project file of KDevelop as well, as this makes it very easy for other developers to work with your sources if they use KDevelop as well. For projects where several developers, maybe working on different places, are involved, this should the case anyway to ensure consistency of the <idx/Makefile/s so you don't run into trouble. Especially on multi language applications, translators won't actually work with the source code, except in cases that require corrections for enabling translation support. Anyway, those will be thankful as KDevelop simplifies their work to a minimum by adding their language and reducing the work to concentrate on the translation. --> アプリケーションの配布は、エンドユーザに対して、多くの場合アプリケーションの バイナリパッケージとして配布できるC++<idx/コンパイラ/と開発ライブラリ以外のものを必要とはしません。どの場合でもあなたの製品のエンドユーザはインストール された状態のKDevelopを必要とはしません、私たちはKDevelopのプロジェクトファイルを同梱することを推奨します。それにより他の 開発者がKDevelopを使いこなせる場合に、そのソースを取り扱うことが可能となります。幾人かの開発者、おそらく違った場所にいる、 が携わっているプロジェクトにおいて、これは<idx/MakeFile/の一貫性を確実にものであるため、トラブルに会わないでしょう。多国語アプリにおいて 翻訳者は実際には、翻訳を行うのに必要な校正を除いて、ソースコードをいじりません。何はともあれ翻訳者にとっては KDevelopが彼らの仕事として言語を加えるだけにし、仕事の付加を減らして翻訳に専念できるまで最小限に簡略化す。 <!-- With using KDevelop for your own projects, you would start creating a new application with the <idx/KAppWizard/. There, you can also set the project type according the goals of your program. Then, you would start developing the user interface by adding <idx/widgets/ that are already constructed in the libraries and only have to be called by your application, or by self-constructions that can be made with the Qt Designer. Next comes the extension of the user interface by changing and extending those parts that are already made by KDevelop like the statusbar, menubar and toolbars. As resources are collected in a resource file, this can be extended simply by adding new values to the already existing one; the given resources can also be used as a guideline for adding your specific ones. After implementing the functionality to methods that are either generated empty by the <idx/Qt Designer/ or already containing code for standard user actions, you should extend the User Manual by simply editing the provided <idx/SGML/ index file towards describing your applications capabilities. The last step would be to generate translation files and to distribute your project to translators doing the rest to enhance internationalization. --> プロジェクトにおいてKDevelopを用いるとき、<idx/KAppWizard/ を用いて新しいアプリケーションを生成開始することになるでしょう。 そこで、あなたのプログラムの目標に基づいてプロジェクトのタイプを設定できます。そのとき、既にライブラリ内に構成されている 、またあなたのアプリケーションもしくは<idx/Qt Designer/ により作られた自動構成で呼ばなければいけない<idx/ヴィジェット/を加えることによって ユーザインターフェイスを開発することを始めるでしょう。次は、ステータスバー、メニューバーそしてツールバーのように、KDevelopによって 既に作られたそれらのパーツを変更し、拡張することによりユーザインターフェイスを拡張していきます。リソースはリソースファイルに集約 されているため、新しい値を既にあるものに加えるだけで拡張できます。すなわち、あるリソースは特定のものを加えることのガイドライン として用いられます。<idx/Qt Designer/ により生成された空の、もしくはすでに標準ユーザactionのコードを含んでいるメソッドにした後、 あなたはアプリケーションの性能を記述できる与えられた<idx/SGML/ インディックスファイルを単に編集することでユーザマニュアルを展開できます。 最後のステップは、翻訳ファイルを生成しプロジェクトの国際化を強化するために翻訳者に配布することです。 <!-- But even for non-<idx/GUI/ application Designers the IDE offers an easy way to create new projects; the editor and Class Browser in conjunction with KDevelop's powerful project management will reduce the time for development to the minimum that is required for <idx/implementation/ of functionality. --> しかし、たとえ非<idx/GUI/ アプリケーションの設計者においても、IDEは新しいプロジェクトを生成するための易しい方法を提供します。 なぜなら、KDevelopのパワフルなプロジェクト管理に密接したエディタとクラスブラウザは、開発時間を関数の実行定義(<idx/implementation/)に必要な最小限にまで 小さくしてくれるからです。 <sect><!--Short Description of KDevelop's <idx/Tools/--> KDevelopの<idx/ツール/ の簡単な紹介 <p> <!-- With KDevelop you have chosen a package, that, in conjuction with the use of other tools, will provide you a prefect and flexible environment for object-orientated application development under Unix-Systems. Generally, KDevelop consists of the programming environment and integrates the <idx/Designer/ coming with Qt 2.2.x ; besides that all needed programs that can be helpful for designing applications are embedded in one or the other way. --> KDevelopといっしょに、あなたは他のツールの使用に関連した、Unixシステムのもとでのオブジェクト指向アプリケーション開発のために 完璧でかつ柔軟な環境を提供するパッケージを選択しました。一般的にKDevelopはプログラミング環境によって構成されており、かつQt2.2.xに付属している<idx/Designer/ も統合しています。 さらには、アプリケーションデザインにとって有用な全ての必要なプログラムは種々の方法で埋め込まれています。 <sect1><!--Programming Environment and the Qt Designer--> プログラミング環境とQt Designer <p> <sect2><!--The Programming Environment--> プログラミング環境 <p> <!-- The Programming Environment is the user interface that KDevelop provides for creating and maintaining projects, implicitly using many other tools by simplifying their use. It's built-in Editor and <idx/Helpbrowser/ as well as the Class Browser reduce the amount of work that development processes usually burden on the programmer. The ease of use make writing applications for Unix an enjoyment on it's own and will probably result in shorter release cycles and better development improvements. From here, you're managing your project throughout all its details, keep the overview over your <idx/classes/ and don't have to use additional consoles for your work, as well as the integration of all user interfaces results in the fact that you only have to work with one window under X and don't have to watch for several ones spread all over your desktop. --> プログラミング環境は、KDevelopがプロジェクトの生成及び保守のために提供するユーザインターフェイスであり、裏では 使い勝手を簡単にできるツールを用いています。それは、エディタ、<idx/ヘルプブラウザ/、そしてクラスブラウザで 構成され、開発工程でプログラマが投入する膨大な付加的な作業を削減します。その使いやすさは、Unix用のアプリケーションの書き込み作業自身を楽しみに変え、かつ リリースサイクル削減や開発の改善をもたらすでしょう。ここから、プロジェクトを詳細に渡り徹底して 管理し、<idx/クラス/ の全体像をつかみ、以後余計なコンソールを開かなくなるでしょう。同時に全てのユーザインターフェイスの 統合により、あなたはX環境下の一つのウィンドウで働けばよくなり、デスクトップ上で広げたいくつかのウィンドウを見る必要がなくなるでしょう。 <sect2>Qt's Designer <p> <!-- In its current release, KDevelop makes use of the Qt Designer for all KDE 2.0/Qt 2.x project templates. Mind that the Designer has to be included in your PATH variable to be automatically called from within KDevelop. The configure scripts of KDE 2.0/Qt 2.x templates will search for the uic as well to generate C++ output from your .ui files created with Designer. KDevelop takes care of automatically adding .ui files to Makefile.am under the _SOURCES line while dependencies are automatically resolved by the am_edit script. --> 最近のリリースで、KDevelopは全てのKDE 2.0/Qt 2.xプロジェクトテンプレートに Qt Designer を使用するようになりました。 その DesignerはPATH変数を通じて包含されており、KDevelopから自動的に呼び出されることに注意してください。KDE 2.0/Qt 2.x テンプレートのconfigureスクリプトは、uicも同時に探し出し、そのDesignerで生成された.uiファイルからC++出力を生成します。 依存性の問題は自動的にam_editスクリプトにより解決され、KDevelopはMakefile.am の_SOURCES 行に .uiファイルを自動的に加える処理を行います。 <!-- However, KDevelop comes with a converter script (kdlgdesinger) that helps you port existing *.kdevdlg files created with KDevelopエs internal dialogeditor to *.ui files that can be processed with the Qt desinger. you can find it in the "tools" subdirectory of your kdevelop installation. --> しかし、KDevelopは変換スクリプト(kdlgdesinger)を使用しており、それはKDevelopの内部ダイアログエディタ生成された 既存の*.kdevdlgファイルを、Qt Designerを用いて加工されるべき*.uiに移植するのを助けます。あなたは、KDevelopのインストール のサブディレクトリ”ツール” のなかにそれを見つけることができます。 <!-- Note that can add native support for KDE in Qt Designer by reconfiguring Qt with the "-kde" switch once KDE has been installed. After recompiling Qt's tools directory, you will get a Designer that has native support for most of the KDE widgets and integrates seamlessly into KDE in concerns of look and feel. --> "-kde"スイッチを用いてQtを再びconfigureすることによりQt DesignerはKDEのnativeサポートを加えることができることに注意してください。Qtのツール群ディレクトリを再コンパイルした後で、KDEヴィジェットの殆どに関するnativeサポートを持ち、なおかつルック・フィールに関してKDEにシームレスに統合されているDesignerを得ることができます。 <sect1><!--<idx/KAppWizard/ and the Classtools--> <idx/KAppWizard/ とクラスツール群 <p> <!-- The <idx/KAppWizard/ and the Classtools provided for project generation and automatic code extension are intended to make the creation of applications as easy and safe as possible and offers a good way for beginners in Qt/<idx/KDE/ programming to start actually working themselves into the details of <idx/GUI/ application design, as results can be achieved very quickly. --> <idx/KAppWizard/ とClasstoolはプロジェクト生成と自動コード展開のために提供されており、アプリケーションの生成をなるべく易しく させ、Qt/<idx/KDE/ プログラミングのビギナーに対して良い方法を提供し、結果的には非常に早く<idx/GUI/ アプリケーション設計のより深い ところまで行き着くことが可能です。 <sect2><idx/KAppWizard/ <p> <!-- <idx/KAppWizard/ is intended to create full-functional application projects that are ready-to-run by using GNU-standard tools and, for <idx/GUI/-programs, taking advantage of the <idx/KDE/ and Qt libraries. By specifying only the information that is required as a minimum, users are enabled to start working at a new project within seconds. Calling <idx/KAppWizard/ should be the first step to be done for creating a new application with KDevelop. --> <idx/KAppWizard/ は、フル仕様のアプリケーションプロジェクト(GNU標準ツールを用いて実行可能)を生成し、<idx/GUI/ プログラム としては、<idx/KDE/ とQtのアドバンテージを持っています。必要最小限の情報を指定することにより、ユーザはすぐさま新しいプロジェクト を開始することができます。<idx/KAppWizard/ の呼び出しは、KDevelopを用いた新しいアプリケーションを生成するために必要な最初のステップです。 <!-- <idx/KAppWizard/ provides you a so-called application skeleton with all needed C++ source code files for a running application. After you specified a projectname and set the needed preferences, your new project will be generated and you have a complete application that already contains a lot of functionality (for KDE and Qt projects), without even having to type one line of C++ code yourself. When specifying the complete set of options the program generator offers, your application already contains: --> <idx/KAppWizard/ は、アプリケーションを実行させるのに必要なすべてのC++ソースコードファイルを含む、いわゆるアプリケーション スケルトンを提供します。プロジェクト名を必要な選択を入力し、新しいプロジェクトは生成されせるとC++のコードを一行たりも タイプせずとも、既に多くの機能(KDEとQtプロジェクトとして)を含む完成されたアプリケーションを作ることができます。 <itemize> <item><!--an SDI-Interface (for working with one document per application window), based on the document-view-controller model--> document-view-controllerモデルに基づくSDIインターフェイス(一つのアプリケーションウィンドウにつき一つのドキュメントを取り扱う)。 <item><!--Menus and dialogs for opening and saving files as well as <idx/printing/ dialogs--> ダイアログを<idx/印刷/ するだけでなくファイルを開き、保存するためのメニューとダイアログ。 <item><!--a toolbar and statusbar already providing complete functionality--> 既に完成された機能を提供するツールバーとステータスバー。 <item><!--a helpsystem, containing an <idx/SGML/-based user manual and statusbar help--> <idx/SGML/-ベースのユーザマニュアルとステータスバーヘルプを含むヘルプシステム。 <item><!--a complete <idx/HTML/-based <idx/API/ (application programming interface) documentation for the current state of the project--> プロジェクトの現在の状態に応じた完璧な<idx/HTML/ ベースの<idx/API/ (application programming interface)文書。 <item><!--an installation routine though make--> makeを通じたインストールルーチン。 </itemize> <!-- The <idx/KAppWizard/ is available by the Project-menu, entry "New...". --> <idx/KAppWizard/ はプロジェクトメニューで"New...".と入力することで使用可能です。 <sect2><!--Classtools--> クラスツール群 <p> <!-- The term "Classtools" describes a variety of functions that are available for the developer to work on a project not only by an object-orientated language but using the sources in an object-orientated way. Working with <idx/classes/ instead of having to watch for files offers a very flexible way to extend a project and lets the user concentrate on the objects the project contains. The tools that KDevelop offers are a Classgenerator and a Class Browser, where each one provides a lot of automated functionality. --> "Classtools"は、開発者がオブジェクト指向言語だけでなくオブジェクト指向にそったソースを用いた方法でのプロジェクト を作業する上での多くの種類の機能の総称です。ファイルに注意することではなく<idx/クラス/を取り扱うことは、プロジェクトを拡張 するための非常に柔軟な方法を提供し、ユーザにプロジェクトの本体の目的に集中させます。KDevelopが提供するツールは クラスジェネレータとクラスブラウザであり、そこでは各々が多くの自動化機能を提供します。 <sect3> <!--Creating a new class with the Classgenerator--> クラスジェネレータを用いた新しいクラスの新規作成 <p> <!-- After generating a project with the <idx/KAppWizard/ your work as a developer would be to add a set of <idx/classes/ that match the design of the application. The typical process without using KDevelop would be to create a new header and sourcefile, add them manually to the according <idx/Makefile.am/ and to start writing the <idx/classes/ <idx/declaration/ and <idx/implementation/. To simplify the whole process, the Classgenerator lets you do this by only specifying the new class by its name, inherited class, inheritance attribute and further information such as class documentation by it's purpose for the project. Additionally, you can also change the filenames that are preset by the generator and if the class would be Qt-signal/slot enabled by default. --> <idx/KAppWizard/ を用いてプロジェクトを新規作成したあと、あなたの開発者としての仕事はアプリケーションのデザインにあっている 1組の<idx/クラス/ を加えることです。KDevelopを用いない典型的なプロセスは、新しいヘッダとソースファイルを加え、 <idx/Makefile.am/ に従ってそれらを加え、クラスの<idx/宣言/ を書き・実行内容(<idx/implementation/)を書くことです。全体のプロセスを単純化するために、クラスジェネレータ はその名前、継承されるクラス、継承の属性、そしてクラス文書などの詳細の情報により、新しいクラスを指定します。 更に、もしクラスがデフォルトで可能となるQt-signal/slotならば、ジェネレータによりプリセットされたファイル名を変更できます。 <!-- The rest of the work is done automatically- you don't have to take care for <idx/Makefile.am/, files and the class itself. A new "make" invocation is enough to include the new class in the compilation process. As the Class Browser updates itself after the addition of a class, the <idx/declaration/ and <idx/implementation/ is available at once and you can start working on the extension of the class. The Classgenerator is invoked by the Project-menu, entry "<idx/New Class/". --> 残りの作業は自動的に行われるので、<idx/Makefile.am/ ・ファイルやクラスそのものに注意を払う必要はありません。新しい"make"の実行 により、コンパイルプロセスにおいて新しいクラスを取り込みます。クラスを追加した後でクラスブラウザはそれ自身を 更新し、<idx/宣言/ や実行内容( <idx/implementation/ )は直ちに利用可能となります。よってあなたはクラスの拡張作業を始めることもできます。クラスジェネレータは プロジェクトメニューと"<idx/New Class/ "エントリで呼び出されます。 <sect3> <!--The Class Browser--> クラスブラウザ <p> <!-- The Class Browser displays all types of objects and functions of your project in a tree left of the editing windows. A class parser scans all files for methods and <idx/classes/ and makes them available by graphical symbols. Over those, context-menus offer a specialized functionality to work with the sources by focusing on the <idx/classes/ and functions. --> クラスブラウザはプロジェクトのなかのオブジェクトと関数の全ての型を編集ウィンドウのツリーに表示します。クラスパーサは メソッドをクラスのために全てのファイルをスキャンし、グラフィックシンボルとして表示します。それに加えコンテクストメニュー は、クラスと関数に焦点を絞ることでソースでの作業という特定の機能を提供します。 <!-- Selecting a class will result in opening the file that contains the <idx/declaration/; on methods and functions this will show you the <idx/implementation/. For a full description, see <ref id="The Class Browser" name="The Class Browser"> --> クラスの選択をすると、<idx/宣言/が含まれるファイルが開きます。ここでは、メソッドと関数における実行内容(<idx/implementation/) を表示します。本件においての完全な記述は<ref id="The Class Browser" name="The Class Browser"> をご覧ください。 <sect> <!--The Development Process--> 開発プロセス <p> <!-- The development of a new application with KDevelop can generally be divided into two major steps: first, you have to generate a program skeleton with <idx/KAppWizard/, then the "rest" of the development has to be done using KDevelop's features, which only requires your abilities as a programmer. To describe the development process, we assume you want to create a Qt/<idx/KDE/ application, which implies using most of KDevelop's features for working with these types of project, so you have a general "HOW-TO". --> KDevelopを用いた新しいアプリケーションの開発は、一般的には2つの大きなステップに分けられます。すなわち、第1に<idx/KAppWizard/ を 用いたプログラム・スケルトンの新規作成です。そして開発の”残り”はKDevelop の機能を用いられます。ここがあなたのプログラマとしての能力を要求される部分です。開発プロセスを述べるにあたって、私たちはQt/<idx/KDE/ アプリケーションを作ろうとしていると仮定 します。そのアプリケーションは、これらのタイプのプロジェクトを扱っているため KDevelop機能の殆どを使用します。ですからあなたはこれで一般的な"HOW-TO"を理解できます。 <sect1> <!--Creating a Program Skeleton--> プログラムスケルトンの生成 <p> <!-- To start creating your application, you normally would call the <idx/KAppWizard/, enter the project name and generate the program. By this, the wizard automatically creates a project file for the application and inserts the KDevelop areas into the <idx/Makefile.am/'s which will be used later when extending the application. The project file is the file you have to load for opening the project in later sessions. --> アプリケーションの新規作成を始めるにあたり、普通<idx/KAppWizard/ を呼び出し、プロジェクト名を入力し、プログラムを新規作成 します。これにより、ウィザードは自動的にプロジェクトファイルを生成し、KDevelop用の領域をアプリケーションの展開時に おいて後に使われる<idx/Makefile.am/ に挿入します。プロジェクトファイルは、後の節でプロジェクトを開くためにロードしなければ ならないファイルです。 <!-- You call <idx/KAppWizard/ by the "Project"-menu, entry "New...". When the wizard appears, you have to specify the project type on the first page. Selecting "Next >>" brings you to the next page where you have to insert the project name, version, directory and your personal information. Page 3 offers more detailed options, page 4 and 5 allow editing file headers for header and <idx/implementation/ files that are inserted automatically according to your selection. If you already have file headers you want to use, you can choose those files as well. The last page contains an <idx/output/ window and an error message window. When selecting "Create", your application will be generated and the actions that are executed can be seen in the <idx/output/ window. If READY appears in the <idx/output/ window, the <idx/KAppWizard/ is finished and you can select "Exit" to return to the Programming Environment. To build the binary, choose "Make" from the Build-menu or choose the according button in the toolbar. You can as well test the functions already present by choosing "Execute" from the Build-menu. --> "プロジェクト"-メニューで<idx/KAppWizard/を呼び出し、"新規..."を入力します。ウィザードが現れたとき、最初のページにてプロジェクトタイプ を特定しなければなりません。"次 >>" を選択し、次のページに進みます、そこでプロジェクト名、バージョン、ディレクトリ、そして あなたの個人情報の挿入を行う必要があります。3ページ目は、より詳細なオプションを提供し、4,5ページでは、あなたの選択に従い 自動的に挿入されるヘッダと実行ファイルのためのファイルヘッダの編集が可能です。もし既に必要とするファイルヘッダがあるならばそれらのファイルも同様に指定することができます。最後のページは、出力ウィンドウとエラーメッセージウィンドウを を含んでおります。"作成"を選択したときアプリは生成されそして実行されアクションを出力ウィンドウで見ること ができます。もし、READYが出力ウィンドウに現れたら、KAppWizardを完了してプログラム環境に戻るために"終了"を選択します。バイナリをビルドするためには、"ビルド”メニューから"Make"を選ぶか、ツールバーから適当なボタンを選択します。 同時に"ビルド”メニューから"実行"を選べば既にインプリメントした機能をテストできます。 <sect1> <!--Developing an Application--> アプリケーションの開発 <p> <!-- This section describes the development phase of applications with KDevelop and the <idx/Qt Designer/- and all work can be done within the IDE. --> この節では、KDevelopと<idx/Qt Designer/を用いたアプリの開発フェーズについて述べます。全ての作業がIDEの中で 行えます。 <!-- The development steps are generally to edit the source files, the compilation of the project sources followed by the <idx/Linker/ process binding all object files to the final binary. Then <idx/errors/ have to be located which either prevented a compilation or linking or are semantical bugs that can be found by a <idx/debugging/ session. Finally, the documentation has to be extended and translations have to be added. But as all those steps can mix which each other, it is not that easy to describe a general way how to develop your own application. Typically, the usual procedure would be to first create all visible parts of the project like the main view and the dialogs for configuring any options, then generate the source code and implement all needed connections that still have to be done like changing the menubar and toolbars, adding statusbar help for new menu entries and fill the new member functions with objects that are displaying your dialogs. Then you would compile your application and test it's capabilities, fix <idx/errors/ and test it again. The following sections describe how this would be done; for your particular application you may choose another way- KDevelop leaves you enough flexibility to decide what to do at what time. --> 開発ステップは、一般的にソースファイルの編集であり、リンカによるプロジェクトソースのコンパイルで全てのオブジェクト ファイルを最終的なバイナリにまとめていきます。そのとき、エラーが発生する場合もあり、エラーはコンパイルまたはリンクを 中止します。エラーは、デバッグのセッションで見つかる場合もあります。最終的には文書、翻訳が追加されます。 しかしこれらのステップはお互いに混ざっているのでどのようにアプリケーションを開発するかを説明するのは易しくは ありません。典型的な一般の方法は最初にメインビューやあるオプションを設定ダイアログのようなプロジェクト の全ての見ることができるパーツを新規作成することです、そしてソースコードを生成し、メニューバーやツールバーのような 行われなければならない全てのconnectionを実行しメニューエントリに新しいメニューエントリのためのヘルプを追加し、ダイアログ を表示しているオブジェクトを用いて、新しいメンバ関数を作っていきます。 そのとき、あなたはアプリケーションをコンパイルし、その能力をテストし、エラーを直し、再テストを行います。次の節では これがどのようになされるかについて説明します。またアプリケーションのために他の選択肢を選ぶことができます。KDevelopは、いつでも何をするかを決めるのに十分な柔軟性を残しています。 <sect2> <!--User Interfaces--> ユーザインターフェイス <p> <!-- The User Interface of an application is actually what the user sees and by which he interacts with the program. Therefore a program generally has a menubar, toolbars and a statusbar as well as a main view which would be e.g. a text input window for an editor. <idx/KAppWizard/ generated applications already contain a complex functionality on graphical interfaces- the frame structure takes care of standard elements such as bars and buttons. When developing your application, you have to extend the given structure to give the program the user interaction capability you want to provide. One part of the work is the design of dialogs e.g. for changing values like the brush width in a paint application. This can be done easily with the <idx/Qt Designer/. Now, how do you create those good-looking dialogs ? As the <idx/Qt-library/ is a <idx/GUI/ toolkit, it provides a base set of so-called "<idx/widgets/" like labels displaying plain text, lineedits for text input and buttons for navigation and selection commands. Besides these "low-level" parts of user interfaces, standard dialogs are provided and are ready to use such as <idx/printing/ dialogs. The <idx/KDE-libraries/ then are based on the Qt-library and contain replacements for certain dialogs as well as additional <idx/widgets/ that can be used in your application. So, when you start designing your applications behavior towards the user, you should make yourself comfortable with the <idx/widgets/ provided with Qt and <idx/KDE/. The online-documentation of Qt offers screenshots for most of them, so you should have a look there first. Then we advise to have a closer look at the KDE-UI library, offering other <idx/widgets/. Libraries like the K<idx/HTML/ library contains very specialized <idx/widgets/ that a lot of programs make use of. It just simplifies application design like the predefined dialogs provided with Qt. For your own dialogs, those low-level <idx/widgets/ are the one you need. A dialog merely consists by a collection of different <idx/widgets/ combined together building the interface and is technically programmed by C++ code in a class that is derived from <tt/<cdx/QWidget// or a more specialized dialog class that inherits <tt/<cdx/QWidget//. The program using the widget therefore needs an object of the widget's class- this is almost all you have to understand how dialogs or views are used. --> アプリケーションのユーザインタフェイスは実際にはユーザが見るそのものでありプログラムを対話化したものであります。プログラムは一般的に例えばエディタの入力ウィンドウのようなメインビューだけでなく、メニューバー、ツールバー 及びステータスバーを持っています。KAppWizardは、グラフィックインターフェイスの上に複雑な機能を含めたアプリケーション を生成します−フレーム構造はバーやボタンのような標準要素を処理します。アプリケーションを開発するには与えられた構造を拡張し、プログラムにあなたがほしいようなユーザ対話能力を与えなければいけません。仕事の一部には、ペイントアプリ 内のブラシ幅の値の変更のためのダイアログなどのデザインがあります。これはQt Designerを用いて簡単に行えます。 さて、どのようにそれらのための見た目の良いダイアログを生成しましょうか?QtのライブラリはGUIツールキットでありますので、 プレインテキストを表示するラベル、テキスト入力のためのラインエディット、ナビゲーションや選択コマンドを表示するためのボタンのような いわゆるヴィジェットの基本セットを提供します。これらのユーザインターフェイスの低レベルパーツのほか、標準ダイアログが 与えられ印刷ダイアログのようにいつでも使える状態になっています。KDEライブラリはQtライブラリに 基づいており、アプリで使われるような追加ヴィジェットだけでなく、あるダイアログの代用品も含まれて います。そしてユーザに対するアプリケーションの動作をデザインし始めたとき、あなたはQtとKDEによって提供される ヴィジェットを使って機嫌よく作業できます。Qtのオンラインマニュアルにはそれら殆どのスクリーンショットがあるので、 最初にご覧ください。そのとき、KDE-UIライブラリに注目してください。これはその他のヴィジェットを提供しています。 ライブラリ群では多くのプログラムが利用するKHTMLのような非常に特殊なヴィジェットが含まれています。それは、Qtにより 提供された既に定義されたダイアログのようなアプリケーションデザインをさらに簡略化します。 <!-- The <idx/Qt Designer/ coming with Qt can be used to easily create dialogs and user interfaces. You can use the "Switch to Qt Designer" button from KDevelop's menubar. This will bring up the Designer where you can create a new dialog. You can also choose an existing .ui file from the fileview and KDevelop will bring up the Designer with your dialog. You can add dialogs easily by adding a new .ui file from the File menu. --> Qtに付属の<idx/Qt Designer/は、ダイアログやユーザインターフェイスを簡単に作るために利用できます。KDevelopのメニューバー から "Qt Designerにスイッチ"ボタンを使うことができます。これにより新しいダイアログを作るところでDesignerを呼び出せます。 また、既存の.uiファイルをファイルビューから選んで、KDevelopはダイアログを用いてDesignerを呼び出せます。ファイルメニューから 新しい.uiファイルを加えることにより、ダイアログを簡単に加えることもできます。 <!-- The Designer creates .ui files which contain an xml description of the class. Once you added the file to your project, KDevelop will take care that it is included in your Makefile. The build system will automatically create the header- and implementation files for you. Now all you have to do to either create a new class that inherits the dialog class and implement functionality or use the dialog directly. Thus, using the Designer to create dialogs has a clear advantage: Code and layout are scrictly seperated, allowing you to change the design of your dialog without rewriting one line of code. This way you can concentrate on what's really important: the actual coding process. For futher information on the Designer's concepts read the Qt Designer handbook which can also be found in KDevelops docview. --> Designerは、クラスのxml記述を含む.uiファイルを新規作成します。一度ファイルをプロジェクトに入れるとKDevelopは それがMakefikeに含め、面倒を見てくれます。ビルドシステムは自動的にヘッダーを作成し、ファイルを実行してくれます。 これが、ダイアログクラスと実行機能を継承する新しいクラスを新規作成、またはダイアログを直接に使用するために あなたがしなければならないことの全てです。このように、ダイアログを作成する上でのDesignerを使用することは明らかに有利です。すなわち コードとレイアウトが厳密に分けられ、コードのラインを再び書き換えずにダイアログのデザインを変えることができます。これが”あなたに最も重要なこと :すなわち実際のコーディング作業”に集中するための方法です。Designerのコンセプトに関する更なる情報については、KDevelopの docviewにあるQt Designer ハンドブックをご覧ください。 <sect2> <!--Binding New Elements--> 新しいエレメントを取り付ける <p> <!-- After you have created your user interfaces and generated the sources, you are ready to make your application use them by objects. As described above, a usual <idx/GUI/-based program contains bars and the main view; additionally the main view operates with the bars, which are part of the main application class, and the document object which it is connected to. In terms of object-oriented design, you would describe the given architecture as the "Document-View-Controller"-model. This model describes the basic functions for objects in an application towards their role within the program. The Controller represents the one coordinating the main application and provides user interaction through a menubar and additionally toolbars and a statusbar. The Document class takes the task of representing a document the user works with. Therefore, a document class should do all actions like loading files and saving them again. The view now is in the center of the application window, showing the user a part of the document visually and provides all functions to manipulate the data by the user. As the bars and toolbars are already present, your work would be to create the main view and additional dialogs by which the user can change any settings or has access to additional functions. --> ユーザインターフェイスを新規作成しソースを作成したあとオブジェクトにより使用されるそれらのアプリケーション をmakeする準備が整ったといえます。上記に述べたように、通常のGUIを元にしたプログラムは、バーとメインビュー、更に言えば バーを使って操作するメインビューを含んでいます。これらはメインアプリクラスの一部であり、それが接続するドキュメント オブジェクトでもあります。オブジェクト指向デザインの観点では、あなたは与えられたアーキテクチャを"Document-View-Controller" モデルとして記述できます。このモデルはアプリケーションのオブジェクトにおいて基本的な関数を、プログラム内のそれらの役割に即して 記述しています。コントローラは、メインアプリを整理するコントローラを示し、メニューバーさらにはツールバーとステータスバー を通してユーザインターアクションを提供します。ドキュメントクラスは、ユーザが作業しているドキュメントを表示する役割をもちます。 従って、ドキュメントクラスはファイルのロードとセーブのような全てのアクションを行います。現在のビューは、アプリケーションウィンドウ の中心にありユーザに対しドキュメントを表示し全ての機能を提供しユーザによってデータ処理を行います。バーとツールバー は既に存在しているため作業はメインビューとユーザが設定を変えたりその他の機能にアクセスするための追加のダイアログを 作成することです。 <!-- To build your main-view, the generated source code for your application already contains a class in the form of <YourApplication>View which inherits the <tt/<cdx/QWidget// class (this is the minimal class that handles visual interfaces in Qt and therefore in <idx/KDE/ as well). In general, there are three different ways how to extend the given class: --> メインビューを生成するにあたり、あなたのアプリケーションのために生成したソースコードは自動的に<YourApplication>の 形式でのクラスを含んでいます。このViewは、<tt/<cdx/QWidget// クラス(これはQt及び<idx/KDE/において視覚インターフェイス を扱う最小のクラスです)を継承しています。一般的には、与えられたクラスを拡張するには3つの異なる方法があります。 <itemize> <item><!--remove the document-view structure and use one of the predefined "big" <idx/widgets/ already containing a lot of functionality- just remove the View-class and replace the view-object by another.--> ドキュメントビューストラクチャを取り除き、多くの機能をすでに含む既に定義されている"big"ヴィジェットの一つを 利用すること。これは単にビュークラスを取り除き、他のものでビューオブジェクトを取り替えるということです。 <item><!--change the inheritance of the View-class. Change the inheritance to e.g. QMultiLineEdit and your application would be an editor.--> ビュークラスの継承関係を変えること、たとえばQMultiLineEditに変更します。するとアプリケーションはエディタになります。 <item><!--if your main view will consist of several separated parts, create the <idx/widgets/ and their <idx/classes/ you need with the <idx/Qt Designer/ and create objects of these <idx/classes/ in the view-class constructors that in combination will build the main view.--> もしメインビューがいくつかの分かれたパーツにより構成されているとき、<idx/Qt Designer/を用いて必要な<idx/ヴィジェット/とその<idx/クラス/ を新規作成し、かつメインビューを構成しているビュークラスコンストラクタ内の<idx/クラス/のオブジェクトを新規作成します。 </itemize> <!-- For dialogs, things are a bit different. The usual way would be to call a dialog through a menubar entry and additionally by a toolbar icon. After you constructed your dialog and generated the sources, the class is available for creating an object that will be the dialog. So you first have to look for a suitable place in the menubar to add an entry which will open the dialog when selected by the user. If the already given menus do not match your needs, create a new popup menu just like the others and insert your entry and the slot you want to call when the menuitem gets selected. Then implement the slot by creating an instance of the dialog class and call the dialog with the <idx/member functions/ given by the base class. Also you have to specify an ID for the menuentry. The frame applications have all IDs already given collected in a file resource.h, so you only have to add the ID and give it a new number. Then you're done- additionally you could construct another toolbar icon and add the statushelp message. Your application now offers a new functionality which is visible to the user. Now you have to add the <idx/implementation/ of methods that your dialog will be operating with to manipulate any values. Finally, call your make-tool or "Execute" and the changed files will be recompiled; the result of your changes can then be tested immediately. --> ダイアログにおいては、事情は少し異なります。一般的な方法はメニューバー入力よるダイアログの呼び出しであり、ツールバー アイコンによっても可能です。ダイアログを構成し、ソースを生成した後、クラスはダイアログとなるオブジェクトを生成する ことにより作ることが可能です。よって、まず最初にメニューバー内の適当な場所を探し、ユーザが選択したときにダイアログが 開くようなエントリを加える必要があります。もし既に与えられたメニューが要求に合わない場合には、他のものと 同様に新しいポップアップメニューを作成し、エントリとメニューアイテムが選択されたときに呼び出す スロットを挿入する必要があります。そのときダイアログクラスのインスタンスを生成しスロットを実行します。そして ベースクラスにより与えられたメンバー関数を用いてダイアログを呼び出します。また、メニューエントリのIDを特定する必要が あります。フレームアプリケーションは既に定義された全てのIDをresource.hのファイルに記述しています。従ってあなたは ただIDを加えてそれらに優先度の高い数字を与えればよいだけです。そのときツールバーへのステータスヘルプメッセージの追加 が終わったことになります。アプリケーションは現在のところユーザにとって見える新規機能を提供しています。これからは ダイアログが値を処理するために操作するダイアログについてのメソッドの実行を加えることになります。最終的には、makeツール または"実行"を呼び出します。そこで変更されたファイルは再コンパイルされ、変更箇所は直ちにテストができます。 <sect2> <!--The Complete Development Process--> 完全な開発プロセス <p> <!-- Above, we discussed the usual way how to start working on a new application using KDevelop and how to extend the user interface. Now, these are the standard steps where the IDE helps you, but KDevelop does more than providing tools for creating applications and their visual parts. The following gives a short description of the main functionality that is offered for enhancing application development. --> 今まで見てきたようにKDevelopを用いて新しいアプリをどのように取り扱うか、またユーザインターフェイスをどのように 拡張するかについて議論していきました。さて、IDEがあなたの手伝いをする標準的なステップがあります。しかしKDevelopは アプリケーションとそれらのビジュアルツールの新規作成にとってツールの提供以上のことを行います。以下は主な機能の簡単な 紹介であり、それらはアプリケーション開発プロセスの改善のために提供されたものです。 <sect3> <!--Sourcecode Management--> ソースコード管理 <p> <!-- The KDevelop IDE provides a lot of methods to the programmer to achieve his goals within the shortest time. As described above, the <idx/KAppWizard/ and the <idx/Qt Designer/ shorten the time you would usually need to get to the same result manually. But this didn't cover the work a programmer has to do usually: working on the <idx/implementation/ of his application to provide a proper execution by the end-user. Now, why is KDevelop the IDE you would want to use as a coding environment, including it's use to create even non-<idx/GUI/ applications ? --> KDevelop IDEは、短い期間において目標に到達するために、プログラマに多くの機能を提供します。既に述べたように、<idx/KAppWizard/ と<idx/Qt Designer/は、手作業で同じ結果を得るのに比較し必要な期間を短くさせます。しかし、これは一般にプログラマが行わなければ ならない仕事、すなわちエンドユーザが適当な動作させるためのアプリケーションの実行内容(<idx/implementation/)に関する作業、をカバーしません。さて、なぜあなたは コーディング用の環境としてKDevelop IDEを使用するのでしょうか?たとえ非<idx/GUI/のアプリケーションであったとしても・・・? <!-- Implicitly, the IDE keeps track of your project in general; that means, you don't have to take care for saving changes, the <idx/Makefile/ generation and so on- this is providing full project-management, and KDevelop plays out all it's power here in any case of C++ application development. It is easy to understand that, after taking away the management from the programmer, he is more concentrated on working out the sourcecode. On the other hand, the code is usually spread over many different files across the project, so you can separate certain parts. But this means still working the hard way- being the developer, you still would have to struggle with creating these files and writing standard contents like file headers containing the date and the author's name as well as e.g. license terms for the code. Additionally, this requires that you have to remember where your functions, class <idx/declaration/s and <idx/implementation/s are in the project. Therefore, KDevelop contains the Classtools- a variety of actions, that allow fast work and moving the developer's focus from files to objects- <idx/classes/, structures and methods. The classgenerator lets you create a new class including inheritance, <idx/attributes/ and documentation easily . For object-oriented work, the Class Browser brings you to the location of your objects; it doesn't matter any more where the code is actually. The Browser scans all sources automatically and rebuilds itself after additions to keep up with your work and enables you to access the new code directly. By context-menus, the browser offers even more functionality, like bringing you to the <idx/implementation/ or to the <idx/declaration/ of <idx/member functions/. Then, the addition of members are done graphically by dialogs- no search for the file and the place you would have to add your entries. Finally, you can get an even more specialized view of your project's <idx/classes/ by the Classtool dialog, providing you trees that show the usage, contents and inheritance of <idx/classes/ and their objects. For more detailed information, see <ref id="The Class Browser" name="The Class Browser">.--> 明示はされていませんが、IDEは一般的にはプロジェクトを正しい方向に導く機能があります。すなわち変更時の保存やMakefileの生成などについて開発者は注意を払う必要がありません。つまりこれは全面的なプロジェクトマネジメントを 提供するわけです。そしてKDevelopはC++の解発作業においてその能力を十分に発揮します。これは理解しやすいことですが、 プログラマにとってマネジメントが手を離れればソースコードの開発に集中することができます。一方コードは一般に プロジェクト内の多くの異なるファイルに広がるため、あるパーツに分けることが可能です。しかしこれは難しい 仕事、すなわち開発者の仕事であり、あなたはこれらのファイルを作り、例えばコードのライセンスや著者の名前や日付を含んだ ファイルヘッダのような標準的なコンテンツの打ち込みに立ち往生しなければなりません。さらには関数、クラス宣言 及びimplementationがプロジェクト内のどこにあるのか覚えておく必要があります。従ってKDevelopはクラスツールが多くの機能をふくんでいます。それらは、開発者の視点をファイルからオブジェクトすなわちクラス、ストラクチャ及びメソッド に移してくれます。オブジェクト指向の作業において、ブラウザはオブジェクトの位置を示してくれます。それは実際のところ 内部コードがどうなのかは関係しません。ブラウザは自動的に全てのソースをスキャンし、それ自身を仕事を継続させる ために更新し、新しいコードに直接にアクセスできるようにします。コンテクストメニューにより、ブラウザは更に多くの 機能を提供します。それらは、implementationとメンバ関数の宣言を可能とします。そのときメンバの追加はダイアログにより 視覚的に行われます。そこではファイルの検索は行わず、追加しなければならない場所を指示してくれます。最終的には クラスツールダイアログにより、プロジェクトクラスのより特殊なビューでさえも得ることができます。そしてツリーと使用法 コンテンツとオブジェクトとクラスの継承関係をサポートしてくれます。より詳細の情報は、<ref id="The Class Browser" name="The Class Browser">をご覧ください。 <sect3> <!--Building and Executing your Application--> アプリケーションのビルドおよび実行 <p> <!-- The KDevelop IDE is specially designed to take away all those steps that you have to do periodically like building and executing your program as well as locating <idx/errors/ in the sourcecode. --> KDevelop IDEは、特にソースコード内のエラーの特定だけでなくビルドや実行のような定期的に行わなければならないこれらの システムを簡略化するように設計されています。 <!-- You're starting the build-process by: --> ビルドプロセスは以下のように起動することができます。 <itemize> <item><!--clicking on the symbols "Build" or "Rebuild All" in the toolbar--> ツールバーの”ビルド”または”全てリビルド”をクリックする。 <item><!--or selecting "Build"/"Rebuild All" from the Build-menu.--> もしくは、ビルドメニューから "ビルド"/"全てリビルド" を選択する。 </itemize> <!-- To execute your application, choose --> アプリケーションの実行に関しては、以下を選択してください。 <itemize> <item><!--the symbol "Execute" or "Debug" (starting <idx/KDbg/ with your program) from the toolbar--> ツールバーで"実行" もしくは "デバッグ"(あなたのプログラムで<idx/KDebg/を起動しているとき) をクリック。 <item><!--by the according menu entries in the Build-menu.--> ビルドメニュー内のメニューエントリに従う。 <item><!--or by "Execute with Arguments" to start your application with additional arguments--> もしくは、"引数を付けて実行"により、追加の引数を用いてアプリケーションを開始する。 </itemize> <!-- For more information about the build-process, see <ref id="Projects" name="Projects">.--> ビルドプロセスに関する更なる情報は、<ref id="Projects" name="Projects">をご覧ください。 <sect3> <!--Searching Program Errors--> プログラムエラーの検索 <p> <!-- As naturally <idx/errors/ occur either during the build-process (which are detected by the <idx/Compiler/ and are called syntactical <idx/errors/ because they result from a wrong syntax of the sources) or during the execution of the application, those have to be found and removed by the programmer. For locating <idx/errors/, the developer needs the information what exactly caused its occurance. As mentioned, the <idx/Compiler/ is able to detect syntax <idx/errors/ himself, resulting in that the executable can't be build (this can also happen by the <idx/Linker/ when he detects "unresolved symbols"-see <ref id="Linker Options" name="Linker Options">). As he gives out a description of the error as detailed as possible, the error can be found and removed. During the build-process, you will see the <idx/output/ window pop up showing you what your make-tool and the <idx/Compiler/ has to say. In case of <idx/errors/ or <idx/warnings/, just press the mouse button over the error line and the editor will open the affected file and sets the cursor to the errorline. This can also be done by the entries in the "View"-menu, "Next Error" and "Previous Error" or by the according keyboard <idx/shortcuts/. You will find that this is very functional and saves a lot of time to get to the error, thus for removing the cause your knowledge as a programmer is asked. --> 当然ですが、<idx/エラー/ はビルドプロセス期間中(これは<idx/コンパイラ/ により検出され、それはソースの間違ったシンタックスに よるものであるためシンタックス<idx/エラー/ と呼ばれます)、もしくはアプリケーションの実行中に発生します。そして、それらは プログラマにより発見され、除去されます。<idx/エラー/ の特定において開発者はその発生のはっきりした原因の情報が必要です。既に述べられたように、<idx/コンパイラ/ はそれ自身でシンタックスエラーを検出できます。結果として、実行ファイルはビルドができなくなってしまいます。(ここでは、”解決不可能なシンボル”を検出した場合でも、<idx/リンカ/ により発生 する可能性があります。-詳細は、<ref id="Linker Options" name="Linker Options">を参照してください。) それは、エラーの記述をできるだけ詳細に書き出すためエラーは発見・除去されます。ビルドプロセスにおいて、出力 ウィンドウが現れ、make-ツールと<idx/コンパイラ/からのコメントを表示します。<idx/エラー/ もしくは<idx/警告/ があった場合、エラーコメント行 にマウスボタンを押してください、そしてエディタが問題のファイルを開き、エラー行へカーソルをセットします。これは、"ビュー"メニュー "次のエラー"及び"前のエラー"内のエントリ、もしくはキーボード<idx/ショートカット/ により行えます。これは非常に機能的で、エラー を見出す時間を節約できるでしょう。ただし、除去にはプログラマとしての知識が要求されます。 <!-- Runtime Errors, which occur during execution and will mostly result in a segmentation fault, are sometimes hard to find. Therefore, you can enable the <idx/Compiler/ to add information within the binary to watch the execution by the sourcecode. A debugger then is another program that lets you do this by starting the application and letting you set breakpoints in the code where the execution stops, so you can control critical <idx/implementation/s and by this detect at least the line that caused the error. Finding the real cause is another task; it depends on the programmer to locate this. The <bf/gdb/ is a debugger that is provided with the GNU <idx/Compiler/ and programs like <em/ddd/ or <em/<idx/KDbg// are frontends that allow an easier use. KDevelop therefore uses <idx/KDbg/ and lets you invoke the <idx/debugging/ process by the commands "Debug" in the Build-menu or by the "Debug" symbol in the toolbar. For more information about <idx/debugging/ applications, see <ref id="Projects" name="Projects"> and <htmlurl url="programming/index-12.html" name="The KDevelop Programming Handbook">. --> ランタイムエラー、これは実行中に発生し、その多くはセグメンテーションの失敗となるが、これはしばしば見つけるのが難しい。 従って、あなたは<idx/コンパイラ/ にバイナリ内の情報を追加し、ソースコードにより実行状況を確認することができます。 そのとき、デバッガにてアプリケーションを実行し実行を停止するコードでブレークポイントをセットすることができます。 それにより、少なくともエラーの原因になる行を検出することによって、重大な問題があるimplementationsを制御することができます。 真の原因を見い出すことは他の仕事です。なぜなら、それはそのコードを書いたプログラマ次第だからです。 <bf/gdb/ は GNU<idx/コンパイラ/ により提供されるデバッガであり、 <em/ddd/ or <em/KDbg/ のようなプログラムはより使いやすい フロントエンドです。KDevelopは、従ってKDbgを使用し、ビルドメニュー内のDebugコマンドもしくはツールバー内のDebug によりデバッグプロセスを起動させることができます。<idx/デバッグ/ アプリケーションに関する更なる情報は、<ref id="Projects" name="Projects"> 及び <htmlurl url="programming/index-12.html" name="The KDevelop Programming Handbook">. をご覧ください。 <sect> <!--Additional Information--> 追加情報 <p> <!-- The topics addressed within this chapter are described im more detail within the documentation provided with the KDevelop IDE and in other documentations: --> この章で示されたトピックスは、KDevelop IDEといっしょに提供された文書や下記のその他の文書にてより詳細に記述され ております。 <itemize> <item><!--<htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook">, covering a complete introduction into <idx/GUI/ application design and programming with the Qt and <idx/KDE/ libraries,--> <htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook">、これは、<idx/GUI/アプリケーションデザインとQtを用いたプログラミング、更に<idx/KDE/ ライブラリ群への完全な紹介を網羅しています。 <item><!--this handbook, sections <ref id="Overview" name="Overview"> to <ref id="Projects" name="Projects">, describing all avaliable functions within KDevelop, --> このハンドブック、節<ref id="Overview" name="Overview"> から <ref id="Projects" name="Projects">にかけて、KDevelop内の全ての使用可能な関数について述べています。 <item><!--this handbook, section <ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project">, addressing the use of the <idx/Qt Designer/ to create your own <idx/widgets/, --> このハンドブック、節<ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project">では、自分の<idx/widgets/を生成するための<idx/Qt Designer/ の使用方法を述べています。 <item><!--The <em/Online-<idx/Reference/ Documentation/ to the <idx/Qt-library/, which covers examples of using the Qt <idx/GUI/-toolkit as well as a class reference and screenshots for the most important ready-to-use <idx/widgets/ included,--> <em/Online-<idx/Reference/ Documentation/ から <idx/Qt-library/にかけて、Qt <idx/GUI/-ツールキットの例、および最も重要でいつでも使用できる内蔵型の<idx/ヴィジェット/のためのクラスリファレンスおよびスクリーンショットを網羅しています。 <item><!--The <em/KDE-Library Class-<idx/Reference//, generated automatically by KDevelop from the KDE-Library sources, containing descriptions for all <idx/classes/ and <idx/widgets/ including example code for their use,--> <em/KDE-Library Class-<idx/Reference//は、KDEライブラリソースからKDevelopにより自動的に生成されており、全ての<idx/classes/ とサンプルコードつきの<idx/widgets/ の説明を含んでいます。 <item><!--on the Internet, see:--> インターネット上では、以下を見ることができます。 <itemize> <item><!--<url url="http://www.trolltech.com"> for information about Qt and additional third-party <idx/widgets/,--> <url url="http://www.trolltech.com"> は、Qt情報およびサードパーティに提供の <idx/widgets/に関して。 <item><!--<url url="http://www.kde.org"> for information about the KDE project and developer guidelines,--> <url url="http://www.kde.org"> は、KDEプロジェクトと開発者ガイドラインに関して。 <item><!--<url url="http://developer.kde.org"> for additional references to KDE application development.--> <url url="http://developer.kde.org"> は、KDEアプリケーション開発への追加リファレンスに関して。 <item><!--on the KDevelop homepage <url url="http://www.kdevelop.org">--> KDevelopホームページ<url url="http://www.kdevelop.org">上にて。 </itemize> </itemize> <chapt> <!--Overview--> 概観 <label id="Overview"> <p> <!-- Looking at KDevelop, the user interface can be described by it's logical separation: the main window, the treeview and the <idx/output/ window, surrounded by the menubar, toolbars and the statusbar. This section describes the purpose of each part of the interface, starting by the windows, followed by the bars and the functions they provide. --> KDevelopを見ると、ユーザインターフェイスは”論理的に分離している”ということができます。つまりそれは、メインウィンドウ、 ツリービュー、そして<idx/出力/ ウィンドウがあり、それらはメニューバー、ツールバーそしてステータスバーに囲まれているということです。この節 では、インターフェイスの各々の部分の目的を述べます。まずウィンドウからはじめ、バーと機能については続いて説明します。 <sect> <!--Main Window--> メインウィンドウ <p> <!-- The Main Window has three different modes. --> メインウィンドウは3つの異なるモードを持つ。 <p> <!-- In the <bf/Childframe Mode/ KDevelop will be one big window that can contain multiple child windows. These child windows can be either editable files or the help-browser. You can switch between the files by either pressing the corresponding button in the MDI-View-Taskbar or by pressing ALT-PgUp or ALT-PgDown. --> <bf/Childframe Mode/ において、KDevelopは複数の子ウィンドウを含む大きなウィンドウです。これらの子ウィンドウには 編集可能のファイルもしくはヘルプブラウザがなることができます。あなたは、ファイル間をMDI-View-Taskbarのボタン、もしくは ALT-PgUp 又は ALT-PgDown によって切り替えることができます。 <p> <!-- In <bf/Toplevel Mode/ KDevelop itself will shrink to a small window just containing the menu and the toolbars. All child windows are floating on your desktop like any KDE App. --> <bf/Toplevel Mode/ において、KDevelopそのものはメニューとツールバーをもつ小さなウィンドウにまで小さくできます。あらゆる子ウィンドウ は、KDEアプリケーションのようにあなたのデスクトップの上に浮かんでいます。 <p> <!-- The <bf/Tab page mode/ looks similar to the Childframe Mode, but will display all childwindows in a tabset. --> <bf/Tab page mode/ は、子フレームモードに見かけが似ています。しかしタブセット内にすべての子ウィンドウを表示します。 <p> <!-- For a description of the Editor windows functionality, see chapter <ref id="Working with the Editor" name="Working with the Editor">, and for the <idx/Helpbrowser/, you should look at section <ref id="Using the Documentation Browser" name="Using the Documentation Browser">. --> エディタウィンドウ機能の記述に関しては、<ref id="Working with the Editor" name="Working with the Editor">の章を参照してください。 そして<idx/ヘルプブラウザ/ に関しては、<ref id="Using the Documentation Browser" name="Using the Documentation Browser">の節をご覧ください。 <sect> <!--The Class Browser and Fileviewers--> クラスブラウザとファイルビューア <p> <sect1> <!--The <idx/Class Viewer/--> <idx/クラスビューア/ <p> <!-- The <idx/Class Viewer/ (<bf/Classes/) shows the <idx/classes/ of your project as well as global functions and <idx/variable/s. Opening the tree will show all <idx/member functions/ and members with symbols for <idx/attributes/ (private, protected and public, signals and slots), so you can see the properties of members visually without switching to the header file. Selecting the class name will open the according headerfile containing the class and set the cursor to the class <idx/declaration/ beginning. Selecting <idx/member functions/ will open the <idx/implementation/ file and place the cursor at the function header. For elements, KDevelop will look for the header file and place the cursor at the line the element is declarated. The <idx/classviewer/ also provides popup-menus that offer more specified options, see <ref id="The Class Browser" name="The Class Browser"> for more detailed information. --> <idx/クラスビューア/ (<bf/クラス/ )は、グローバル関数・<idx/変数/ だけでなくプロジェクトの<idx/クラス/ も表示します。ツリーを開くことにより 各種の<idx/属性/ を表示するためのシンボル(private, protected and public,signals 及び slots), をもつ全ての<idx/メンバ関数/ とメンバを表示します。ですから、 メンバのプロパティをヘッダファイルへ切替せずとも、直観的に確認できます。クラス名を選択することにより、クラスに含まれた対応するヘッダファイルを 開き、クラス宣言部にカーソルを移動することができます。メンバ関数を選択することにより、<idx/implementation/ ファイルを開き、関数ヘッダにカーソル を移動することができます。エレメントに関しては、KDevelopはヘッダファイルを調査し、カエレメントが宣言されている行にカーソルを配置します。また、クラスビューアはより 細かく指定されたオプションを提供します。より詳細の情報は、<ref id="The Class Browser" name="The Class Browser"> をご覧ください。 <!-- Mind that the Class Viewer does <bf/not/ display generated files like those generated by moc and uic as they get removed from the distribution as well as they are not present on a clean development tree. --> クラスビューアは、mocやuicにより生成されたファイルを表示<bf/しない/ ことに注意してください。 それらは、cleanな開発ツリーには存在しないものとされるだけでなく、配布時においても削除されるからです。 <sect1> <!--The Logical File Viewer--> 論理ファイルビューア <p> <!-- The Logical File Viewer (<bf/Groups/) allows sorting files by filters in groups. Individual groups can be added by the properties entry of the project menu or by a right click on the tree items. This allows a more specialized search for files that you want to access quickly, in the first place only showing project-included files. According to their Mime-type, the files will be opened when selected. You will like the <idx/LFV/ for things like selecting <idx/pixmaps/- this will start <idx/KIconEdit/ (if installed on the system) in the <idx/Tools/-window and opens the chosen picture. --> 論理ファイルビューア(<bf/グループ/ )は、その中にあるフィルタによりソートするものです。各々のグループ は、プロジェクトメニューのプロパティへの入力、もしくはツリーアイテム上での右クリックにて追加することができます。 これにより、すばやくアクセスしたいファイルをより特定した形で検索することができます。それら(論理ファイル)のMIME に従い、ファイルは選択されたときに開かれます。あなたが<idx/LFV/ に<idx/pixmap/ を選択するようしたいのであれば、ビューアは、(もし、システムにインストール されていれば)自動的にツールウィンドウ内の<idx/KIconEdit/を実行し、指定した画を開きます。 <sect1> <!--The Real File Viewer--> 実ファイルビューア <p> <!-- The Real File Viewer (<bf/Files/) shows the project directory tree with all files, so you can edit non-<idx/project files/ or files hidden by the <idx/LFV/ like configure.in and <idx/Makefile/s. Popup-menus also provide functions like adding or removing files to the current project. --> 実ファイルビューア (<bf/ファイル/)は、すべてのファイルの付いたプロジェクトディレクトリを表示します。従って、 非<idx/プロジェクトファイル/ やconfigure.in や <idx/Makefile/sのような<idx/LFV/によって隠されるファイルも編集ができます。 ポップアップメニューは、また、現プロジェクトからファイルの追加もしくは削除する機能を提供します。 <sect1> <!--The Documentation Tree--> 文書ツリー <p> <!-- The Documentation Tree (<bf/Books/) displays all available <idx/HTML/-based documentation that is configured as books. Selecting a book will open the first page in the Browser window. Also, a popup-menu provides personal configuration for additional <idx/HTML/-based documentation packages. --> ドキュメンテーションツリー(<bf/ブック/)は、ブックとして構成されている<idx/HTML/ -ベースの文書を表示します。 ブックを選択すると、ブラウザウィンドウの最初のページを開きます。また、ポップアップメニューにより、追加された<idx/HTML/ -ベースのドキュメントパッケージ のために自分なりのカスタマイズが可能です。 <sect> <!--Output window--> 出力ウィンドウ <p> <!-- The Output window is separated as well into a messages window, a stdin/stdout window and a stderr window for the following necessities: --> 同様に、出力ウィンドウは、下記の必要性のため、メッセージウィンドウ、stdin/stdoutウィンドウ、stderrウィンドウに分けられます。 <itemize> <item> <!--messages window: displays all <idx/output/ of the <idx/Compiler/. Clicking on error messages will change the edit widget to set the cursor to the line the <idx/Compiler/ found an error.--> メッセージウィンドウ: <idx/コンパイラ/ のすべての<idx/出力/ を表示します。エラーメッセージをクリックすると、編集ヴィジェットに切り替わり、 コンパイラが見つけたのエラー行に移動します。 <item> <!--stdout window: display for terminal based applications that send messages to the standard <idx/output/ of the computer. Note that Terminal applications are now started in an external console window.--> stdoutウィンドウ: ターミナルベースのアプリケーションを表示し、メッセージをコンピュータの標準<idx/出力/ に送付します。 ターミナルアプリケーションは、外部コンソールウィンドウ内で起動していることに注意してください。 <item> <!--stderr window: displays all the error messages your program produces. This is useful for testing purposes. The Output window is programmed to show up each time an external process is called, such as make or a terminal application.--> stderrウィンドウ: あなたのプログラムが発生させたすべてのエラーメッセージを表示します。これは、テスト用途で便利です。 出力ウィンドウは、たとえばmakeやターミナルアプリケーションのような外部プロセスが呼び出されたときに毎回現れるようにプログラムされています。 </itemize> <sect><idx/Menubar/ <!--Commands--> コマンド <p> <sect1> <!--File Management and Printing--> ファイルマネジメント及び印刷 <p> <!-- This section covers the functions that KDevelop provides about files; accessed via the File-menu in the menubar or by the according icons in the toolbar: --> この節では、KDevelopがファイルに関して提供する機能を網羅します: すなわちメニューバー内のFile-menuを経由した、もしくはツールバー内の対応したアイコンによるアクセスです。 <nidx/"File"-menu/ <itemize> <item><!-- <bf/New Ctrl+N/ Opens the "<idx/New File/" dialog, allowing to create a new file. The file can be created using different templates and the filename has to be given as well as the path where the file will be created.--> <bf/New Ctrl+N/ は "<idx/New File/" ダイアログを開きます。それは新しいファイルの新規作成します。ファイルは、さまざまなテンプレートを用いて 新規作成され、ファイル名はファイルが新規作成されたパスと同様に与えられます。 <p> <item><!-- <bf/Open Ctrl+O/ displays the "Open File..." dialog and lets you choose a file to be opened. --> <bf/Open Ctrl+O/ は"Open File..." ダイアログを開き、開きたいファイルを選択できます。 <p> <item><!-- <bf/Close Ctrl+W/ Closes the file in the top editing window --> <bf/Close Ctrl+W/ は、top editing windowにあるファイルを閉じます。 <p> <item><!-- <bf/Save Ctrl+S/ Saves the file opened in the top editing window. If the file has not been saved yet, the "Save File As..." dialog will be opened to let you choose a path and filename for the file to be saved.--> <bf/Save Ctrl+S/ は、top editing windowで開いているファイルを保存します。もし、ファイルがまだ 保存していないときには、"Save File As..."ダイアログが開き、保存するためのパスとファイル名を選択できます。 <p> <item><!-- <bf/Save As.../ Opens the "Save File As..." dialog to let you save the current file under a new filename--> <bf/Save As.../ は、"Save File As..." を開き、カレントファイルを新しいファイル名のもとに保存できます。 <p> <item><!-- <bf/Save All/ Saves all changed files--> <bf/Save All/ は、全ての変更されたファイルを保存します。 <p> <item><!-- <bf/Print... Ctrl+P/ Opens the "Print File" dialog where you can set various options for <idx/printing/ either using <idx/enscript/ or lpr--> <bf/Print... Ctrl+P/ は、"Print File"ダイアログファイルを開く。ここで、enscriptもしくはlprを用いて印刷するための さまざまなオプションを設定できます。 <p> <item><!-- <bf/Quit Ctrl+Q/ Exits KDevelop. If files are changed, you will be asked if you want to save these files.--> <bf/Quit Ctrl+Q/ はKDevelopを閉じます。もし、ファイルが変更されているならば、ファイルの保存をするかどうか 質問されます。 <p> </itemize> <p> <sect1> <!--Editing Files--> ファイルの編集 <p><nidx/"Edit"-menu"/ <!-- Here, the "Edit" menu and the according icons in the toolbar are covered which provide editing files. Also the editing functions are available via a context-menu in the <idx/editor/.--> ここで、"Edit"メニューやツールバー内の対応するアイコンはファイルを編集するものです。また、エディット機能は、エディタ 内のコンテクストメニューにより開くこともできます。 <itemize> <item><!--<bf/Undo Ctrl+Z/ Reverts the last editing operation --> <bf/Undo Ctrl+Z/ は、直前の編集操作に復帰します。 <p> <item><!--<bf/Redo Ctrl+Y/ lets you do the last undo step again --> <bf/Redo Ctrl+Y/ は、先ほどの作業を再度実行します。 <p> <item><!--<bf/Cut Ctrl+X/ cuts out a selection and copies it to the system clipboard. --> <bf/Cut Ctrl+X/ は、選択した部分を切り取り、システムのクリップボードにコピーします。 <p> <item><!--<bf/Copy Ctrl+C/ copies a selection to the system clipboard. This also counts for selections made in the documentation browser.--> <bf/Copy Ctrl+C/ は、選択した部分をシステムクリップボードにコピーします。 また、これはドキュメントブラウザ にて作られた複数の選択肢を使用できます。 <p> <item><!--<bf/Paste Ctrl+V/ inserts the clipboard contents at the current cursor position.--> <bf/Paste Ctrl+V/ は、クリップボードのコンテンツを現在のカーソル位置に挿入します。 <p> <item><!--<bf/Indent Ctrl+I/ Indent moves a selection to the right --> <bf/Indent Ctrl+I/ は、選択範囲を右に移動します。 <p> <item><!--<bf/UnIndent Ctrl+U/ UnIndent moves a selection to the left --> <bf/UnIndent Ctrl+U/ UnIndentは、選択部分を左に移動します。 <p> <item><!--<bf/Insert File...Ctrl+Insert/ Lets you select a file and inserts its contents at the current cursor position--> <bf/Insert File...Ctrl+Insert/ は、ファイルを選択し、そのコンテンツを現在のコンソール位置に挿入します。 <p> <item><!--<bf/Search... Ctrl+F/Opens the Search dialog that looks for an expression in the current file. For a search across several files, "Search in files..." should be used.--> <bf/Search... Ctrl+F/ は、カレントファイルのある表現を探し出すための検索ダイアログを開きます。いくつかの ファイル間での検索では、 "Search in files..." を用います。 <p> <item><!--<bf/Repeat Search F3/ Repeats the last search for an expression. This also counts for searches that were made across the documentation, where more than one hit was found in the same page. The next hit will be displayed by choosing "Repeat Search" or F3 and signed as marked.--> <bf/Repeat Search F3/ はあらゆる表現に対する検索を繰り返します。これは、1つ以上のヒットが同じページで見つかるような、文書全体に対する検索にも適用されます。 次のヒットは、"Repeat Search"またはF3によって表示されます。 <p> <item><!--<bf/Replace... Ctrl+R/ Opens the "Search and Replace" dialog that allows the search for an expression and replaces the found text with a new expression.--> <bf/Replace... Ctrl+R/ は、 "Search and Replace" ダイアログを開いて、表現を検索し、新しい表現と見つかったテキストとを置換します。 <p> <item><!--<bf/Search in files... F2/Displays the "Search in files..." dialog, that handles <tt/<idx/grep// on whole directories with wildcards. Search results are displayed with a list of the filenames, line and expression. Choosing an entry will open the file and the cursor is set to the line of the <idx/search result/--> <bf/Search in files... F2/ は、"Search in files..."ダイアログを表示します。そして、それは ワイルドカードを用いてすべてのディレクトリにおいて<tt/<idx/grep// されます。検索結果は、ファイル名、行そして表現 のリストの形で表示されます。エントリを選ぶことにより、ファイルほ開きます。コンソールは、<idx/検索結果/ のラインにて設定されます。 <p> <item><!--<bf/Switch Header/Source... F12/Switches between corresponding header and source files--> <bf/Switch Header/ Source... F12/は、類似したヘッダとソースファイル間の切り替えを行います。 <p> <item><!--<bf/Select All Ctrl+A/ Selects the whole text of the file currently opened in the top editing window--> <bf/Select All Ctrl+A/ は、top editing windowで最近開かれたファイルの全テキストを選択します。 <p> <item><!--<bf/Deselect All/ Deselects the whole text of the current file. This is often used for multiple selections so you don't have to deselect each one separately--> <bf/Deselect All/ は、カレントファイルのすべてのテキストを選択対象からはずします。これは、複数選択においてよく用いられ、あなたは個別に選択を解除する必要はありません。 <p> <item><!--<bf/Invert Selection/ Inverts the selection, meaning that a selection becomes deselected and text which is not selected becomes selected.--> <bf/Invert Selection/ は、選択を反転させます、すなわち選択したものが選択対象からはずれ、選択されていないものが選択されるということです。 <p> </itemize> <p> <sect1> <!--View Configuration--> 表示画面のコンフィギュレーション <p><nidx/"View"-menu"/ <!-- The View-Menu covers closing and opening functions for windows and commands to enable/disable the tool- and statusbar as well as to jump <idx/errors/ in the code. --> ビューメニューは、ウィンドウの開閉の機能、更にコード内の<idx/エラー/ にジャンプするだけでなくツールとステータスバーの 有効/無効ためのコマンドを実行します。 <itemize> <item><!--<bf/Goto Line... Ctrl+G/Opens a "Go to Line..." dialog that lets you insert a linenumber to show in the actual file. The last linenumber is remembered and marked, so you can either jump to that line again or just enter a new linenumber you want to see.--> <bf/Goto Line... Ctrl+G/ は、 "Go to Line..." ダイアログを開き、実際のファイルに表示にあたり、行番号を挿入します。 最後の行番号は記憶されます。ですから、あなたはその行に再びジャンプするかあなたが見たい新しい行番号に入ることができます。 <p> <item><!--<bf/Next Error F4/Jumps to the next error KDevelop detects from the <idx/output/. The <idx/output/ message of Make or other tools should give you a descriptive help what the problem is, so you can correct the error.--> <bf/Next Error F4/ は、KDevelopが<idx/出力/ から検出した次のエラーにジャンプします。Makeやその他のツールの<idx/出力/ メッセージ は問題についての記述型ヘルプを提供します。ですから、あなたはエラーの訂正が可能となります。 <p> <item><!--<bf/Previous Error Shift+F4/ Jumps to the previous error that was reported.--> <bf/Previous Error Shift+F4/ は、レポートされた以前のエラーにジャンプします。 <p> <item><!--<bf/Tree-View Ctrl+T/ en/disables the Tree window on the left side of the main view containing the Class Browser, <idx/LFV/, <idx/RFV/ and <idx/DOC/-tree.--> <bf/Tree-View Ctrl+T/ は、クラスブラウザ、<idx/LFV/、<idx/RFV/と<idx/DOC/ツリーを含むメインビューの左側にあるツリーウィンドウの 起動・停止を行います。 <p> <item><!--<bf/Output-View Ctrl+B/ en/disables the Output window on the bottom of the main view.--> <bf/Output-View Ctrl+B/ メインビューの下側の出力ウィンドウの有効/無効化を行います。 <p> <item><!--<bf/<idx/Toolbar// en/disables the toolbar.--> <bf/<idx/Toolbar// はツールバーの有効/無効化を行います。 <p> <item><!--<bf/Browser-<idx/Toolbar// en/disables the browser toolbar, containing the back, forward and search buttons for the browser--> <bf/Browserは、ブラウザの<idx/ツールバー/ の有効/無効化を行います。また、そのツールバーは、ブラウザにおいて”後ろへ”、”前へ”及びサーチボタンを持っています。 <p> <item><!--<bf/Refresh/ rescans all files to rebuild the Class Browser. The scanning progress is shown in the statusbar progress display.--> <bf/Refresh/は、すべてのファイルを再度スキャンして、クラスブラウザをリビルドします。スキャニングの進行状況はステータスバー の進行状況表示によって示されます。 <p> </itemize> <p> <sect1> <!--Creating and Maintaining Projects--> プロジェクトの生成及び管理 <p><nidx/"Project"-menu/ <!-- This section describes functions that are available in the "Project"-menu and are supposed to cover the creation and maintaining of projects --> この節では、プロジェクトメニューにて使用できる機能について述べ、さらにプロジェクトの新規作成と管理についても網羅します。 <itemize> <item><!--<bf/New.../ Starts the <idx/KAppWizard/ and allows you to create a new project by choosing application type, name, version and other options.--> <bf/New.../ は、<idx/KAppWizard/ を起動しアプリケーションタイプ、名前、バージョン及びその他のオプションを選択することにより 新しいプロジェクトを新規作成します。 <p> <item><!--<bf/Open/ Shows the Open Project dialog, where you can choose a KDevelop project file to be opened. After selection, the project will be loaded.--> <bf/Open/ はプロジェクトダイアログを開きます。ここで、ダイアログはKDevelopプロジェクトファイルを選択します。選択後、 プロジェクトはロードされます。 <p> <item><!--<bf/Open recent project.../ contains a submenu with the last 5 opened projects. You can open a project more easily using the recent project menu.--> <bf/Open recent project.../ は、最近の5つの開いたことのあるプロジェクトを保管しています。この”最近のプロジェクトメニュー”を使う ことにより、より簡単にプロジェクトを開くことができます。 <p> <item><!--<bf/Close/Closes the current project. This is mostly done automatically when you quit KDevelop, invoke the <idx/KAppWizard/ or open another project.--> <bf/Close/ は、カレントプロジェクトを閉じます。これは、たいていはKDevelopを終了するときや<idx/KAppWizard/ を起動するとき、 もしくは他のプロジェクトを開くときに自動的に行われます。 <p> <item><!--<bf/<idx/New Class/.../Starts the class generator to create a new class that will be added to the current project. The class generator lets you specify classname, inheritance and filenames for the new class.--> <bf/New Class.../ は、クラスジェネレータを起動し、カレントプロジェクトに追加するための新しいクラスを新規作成します。そのクラスジェネレータ使用時には、新しいクラスのクラス名、継承関係、ファイル名を指定する必要があります。 <p> <item><!--<bf/Add existing File(s)/ Opens a selection dialog where you can choose the files that you want to add to the current project and the path where they will be copied to. If you choose a destination that was currently not included in the project, e.g. creating a new subdirectory, KDevelop will copy the files to add to the new subdirectory and create a new <idx/Makefile.am/. After the copy process, your project will be rebuild by <idx/automake/ and <idx/autoconf/ to include the new subdirectory into the make-process.--> <bf/Add existing File(s)/ は、選択ダイアログを開きます。そこでは、カレントファイルに追加するファイルやコピーしたい パスを選択できます。もし、あなたが現在プロジェクトに含まれていないコピー先(例えばサブディレクトリ)を選ぶと、KDevelopは ファイルをコピーし新しいサブディレクトリに追加し、さらに新しい<idx/Makefile.am/ を生成します。コピー工程の後、あなたのプロジェクト は、<idx/automake/ と<idx/autoconf/ によりリビルドされ、新しいサブディレクトリをmakeプロセスに取り込みます。 <p> <item><!--<bf/Add new translation file/ Opens a language selection dialog that lets you choose the translation file language that will be added to the project. This is mostly used by translators who can easily add their language to the project and work on the translation without having to care about the <idx/Makefile.am/'s--> <bf/Add new translation file/ は、言語選択ダイアログを開き、プロジェクトに追加する翻訳ファイルの言語を選択することができます。 これは、たいていの場合、翻訳者が彼らの言語をプロジェクトに簡単に追加するために用いられ、<idx/Makefile.am/について気にせず作業ができます。 <p> <item><!--<bf/File Properties Shift+F7/ Opens the File Properties dialog showing a copy of the <idx/LFV/ and the project file options. Here, the properties for your files have to be set like installation path and file type.--> <bf/File Properties Shift+F7/ は、<idx/LFV/ のコピーとプロジェクトファイルオプションを表示しているファイルプロパティ ダイアログを開きます。ここで、あなたのファイルのプロパティは、インストールパスとファイル形式の形で指定されます。 <p> <item><!--<bf/Make messages and merge/ This is intended to create the messages file for your project. The message file is the one containing all strings that are set up in the sources for internationalization and is used by translators to create the .po file for their target language.--> <bf/Make messages and merge/ これは、プロジェクトに関するメッセージファイルを新規作成します。このメッセージファイル は、国際化のためのソースの中にセットアップされるすべての文字列を含むファイルであり、なおかつ翻訳者が目標の言語の.poファイルを新規作成するために用いられます。 <p> <item><!--<bf/Make <idx/API/-Doc/ Calls <idx/KDoc/ on your header files and generates a <idx/HTML/ <idx/output/ with the documentation of your project <idx/classes/.--> <bf/Make <idx/API/-Doc/ これは、ヘッダーファイル上に<idx/KDoc/ を呼び出し、あなたのプロジェクト<idx/クラス/の文書を用いて<idx/HTML/ <idx/出力/を 生成します。 <p> <item><!--<bf/Make User-Manual/ runs <idx/KSgml2Html/ on your manual <idx/SGML/ file, creating a <idx/HTML/ user manual. If <idx/KSgml2Html/ is not installed, sgml2html will be used to do this.--> <bf/Make User-Manual/ これは、あなたのマニュアル用の<idx/SGML/ ファイルにて<idx/KSgml2Html/ を走らせ、<idx/HTML/ ユーザースマニュアルを 生成します。もし、<idx/KSgml2Html/ がインストールされていない場合には<idx/sgml2html/が代わりに用いられます。 <p> <item><!--<bf/Make Distribution:/--> <bf/ディストリビューションを作る:/ <p> <itemize> <item><!--<bf/tar.gz / creates a distribution file of your current project in the project directory that is ready to ship to the end-users containing the sources of your project. The end-user has to <tt/tar zxvf yourproject.tar.gz / to unpack it to a source directory and use the standard commands <tt>./configure, make </tt>and <tt/make install/. --> <bf/tar.gz / は、プロジェクトのソースを含んでおり、エンドユーザへ出荷可能なプロジェクトディレクトリ内にあるカレントプロジェクトの配布 ファイルを生成します。エンドユーザは、<tt/tar zxvf yourproject.tar.gz / を 実行し、ソースディレクトリを解凍し、標準コマンド<tt>./configure, make </tt> と<tt/make install/を実行 しなければなりません。 <p> </itemize> <item><!--<bf/Load Tags File/ Generates and loads the file containing the tags needed for source code navigation.--> <bf/Load Tags File/ は、ソースコードのナビゲーションのために必要なタグを含んでいるファイルを生成及びロードします。 <p> <item><!--<bf/Options F7/ Opens the Project Options dialog that lets you change various settings for your project. This could be a new version number or the <idx/compiler options/ to set to -02 for a release with optimization.--> <bf/Options F7/ は、プロジェクトファイルを開き、プロジェクトのセッティングをさまざまに変更します。これは、新しいバージョン 数であることも可能であり、もしく<idx/コンパイラオプション/ が最適化を用いたリリースにのために"-02"にを設定することもできます。 <p> </itemize> <p> <sect1> <!--Building Projects--> プロジェクトのビルド <p><nidx/"Build"-menu/ <!-- This section describes the Build menu that covers all actions to be done with make or actions like rebuilding the project's online help or <idx/API/ documentation. --> このセクションでは、makeを用いて行われるすべてのアクション、及びプロジェクトのオンラインヘルプ、もしくは<idx/API/ 文書の構築作業について網羅しています。 <itemize> <item><!--<bf/Compile file... Ctrl+F8/Active, if the top editing window is the C++ Window. This only compiles the current <idx/implementation/ file and lets you save time in case you suspect <idx/errors/.--> <bf/Compile file... Ctrl+F8/ これは、もしtop editing window がC++ウィンドウであった場合においてアクティブとなります。これは、 単に現在の実行内容(<idx/implementation/)ファイルをコンパイルし、<idx/エラー/があった場合の時間を節約するためです。 <p> <item><!--<bf/Make F8/ Invokes the <idx/make-command/ to your project and builds the target.--> <bf/Make F8/ は、<idx/make-コマンド/をプロジェクトに取り込み、ターゲットをビルドします。 <p> <item><!--<bf/Rebuild All/ Rebuilds all object files and the target of you project.--> <bf/Rebuild All/ は、すべてのオブジェクトファイルとプロジェクトのターゲットをリビルドします。 <p> <item><!--<bf/Clean Rebuild All/ Cleans the project directory from all make-created files and rebuilds the target.--> <bf/Clean Rebuild All/ これは、プロジェクトディレクトリ内からmakeが生成したファイルを一旦消去し、その後ターゲット をリビルドします。 <p> <item><!--<bf/Stop Build F10/ Stops the current process.--> <bf/Stop Build F10/ は、現在のプロセスを停止します。 <p> <item><!--<bf/Execute F9/ Executes your target after building the program with make.--> <bf/Execute F9/ は、makeを用いてプログラムをビルドしたあとに、ターゲットを実行します。 <p> <item><!--<bf/Execute with Arguments Alt+F9/ Executes your target with arguments. First, a dialog appears to let you specify the execution arguments (which are saved in the project for the next session), then your application uses the entered commandline. Mind that your application program is started from the project directory directly--> <bf/Execute with Arguments Alt+F9/ これは、引数を用いてターゲットを実行します。最初に、ダイアログは実行のための 引数(引数は、次の節でプロジェクト内にセーブされます)を指定するように表示されます。その後、あなたのアプリケーションは入力された コマンドラインを用いて実行されます。あなたのアプリケーションプログラムがプロジェクトディレクトリから 直接に実行されることに注意してください。 <p> <item><!--<bf/Debug.../ Opens <idx/KDbg/ in the <idx/Tools/-Window to debug your application. In this case, <idx/KDbg/ automatically opens the file containing the main() function and executes your application.--> <bf/Debug.../ これは、<idx/ツール/ ウィンドウ内の<idx/KDbg/を開き、アプリケーションの<idx/デバッグ/を行います。この場合には、<idfx/KDebg/ は 自動的にmain()関数を含むファイルを開き、アプリケーションを実行します。 <p> <item><!--<bf/Distclean/ Removes all files that are generated by the project like object files etc. Distclean has to be done before distributing your project, so the distribution file doesn't contain any platform-specific files like those that were generated by your <idx/Compiler/.--> <bf/Distclean/ これは、オブジェクトファイルのようなプロジェクトにより生成されたすべてのファイルを削除します。Distclean はプロジェクトの配布前に行われなければならず、そのため配布ファイルは<idx/コンパイラ/ により生成するこれらのようなプラットフォーム に依存するファイルを含みません。 <p> <item><!--<bf/Autoconf and <idx/automake// Calls Make on the file <idx/Makefile.dist/, located in your main project directory. <idx/Makefile.dist/ contains all commands for <idx/automake/, <idx/autoconf/ etc. to build your project. If you added files manually or changed macros yourself, you should run Autoconf afterwards, followed by Configure to recreate all <idx/Makefile/s.--> <bf/Autoconf and automake/ これは、あなたのメインプロジェクト内にある<idx/makefile.dist/ ファイル上のmakeを呼び出します。 <idx/Makefile.dist/ は<idx/automake/ 、<idx/autoconf/に関するすべてのコマンドを含みます。もし、あなたが手作業でファイルを追加したり 自分自身でマクロを変更させた場合、Autoconfを後で実行しなければなりません。そして、<idx/Makefile/ をリビルドするためにConfigure を行います。 <p> <item><!--<bf/Configure/ Executes the configure-script generated by <idx/autoconf/. If this command cannot be executed, run Autoconf and then Configure again.--> <bf/Configure/ これは、<idx/autoconf/ により生成されたconfigure-script を実行します。もし、このコマンドが実行できなければ Autoconfを実行し、再コンフィギュアを行ってください。 <p> </itemize> <p> <sect1> <!--Calling <idx/Tools/--> <idx/ツール/を呼び出す <p><nidx/"Tools"-menu/ <!-- The <idx/Tools/-menu contains by default the entries for the following programs if installed: <idx/KDbg/, <idx/KIconEdit/ and <idx/KTranslator/. These are checked by the KDevelop installation program and inserted in the given order into the menu. Invoking a tool will open the "Tools"-window and start the selected program inside this window. The <idx/Tools/ menu can be edited by the <idx/Tools/-entry in the Options-menu; see <ref id="Configuring the Tools Menu" name="Configuring the Tools Menu">. --> ツールメニューは、デフォルトでは、もしインストールされているならば、以下のプログラムのエントリがあります。それは <idx/KDbg/ ,<idx/KIconEdit/ と<idx/KTranslator/ です。これらは、KDevelopインストールプログラムによりチェックされ、与えられた順序によりメニュー に挿入されます。ツールを呼び出すと、"Tools"ウィンドウが開きウィンドウ内部の選択されたプログラムが起動します。<idx/ツール/ メニュー は、オプションメニュー内の<idx/ツール/ エントリにより編集が可能です。詳しくは、<ref id="Configuring the Tools Menu" name="Configuring the Tools Menu">を参照ください。 <sect1> <!--Changing KDevelop's settings--> KDevelopの設定の変更 <p><nidx/"Options"-menu/ <!-- The Options-menu contains all entries for invoking <idx/configuration dialog/s with which you can change KDevelop's default settings. Major settings like those for the <idx/editor/ or <idx/printing/ have their own entries; general settings of KDevelop's behavior can be made with the <ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup"> dialog. --> オプションメニューには、KDevelopのデフォルトの設定を変更するための<idx/コンフィグレーションダイアログ/ を呼び出すために必要な すべてのエントリがあります。<idx/エディタ/ や<idx/印刷/ のためのような重要な設定は、自らのエントリを持っています。その他、 KDevelopの働きに関する一般的な設定は、<ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup"> のダイアログを用いて作られています。 <itemize> <item><!--<bf/Editor.../ Allows the configuration of the editor's behavior like word-breaking, selections etc.--> <bf/Editor.../を用いると、 word-breakingや selectionsなどのようなエディタのコンフィギュレ-ションが可能です。 <p> <item><!--<bf/Editor Colors.../ Here, you can set the color-configuration of the <idx/editor/ like e.g. the background.--> <bf/Editor Colors.../ ここで、背景のような<idx/エディタ/ のカラーコンフィギュレーションを設定できます。 <p> <item><!--<bf/Editor Defaults.../ This sets the default display like font and fontsize for the <idx/editor/--> <bf/Editor Defaults.../ これは、エディタのフォントやフォントサイズのようなデフォルト表示を設定します。 <p> <item><!--<bf/Syntax-Highlighting / This dialog lets you configure the fonts and colors for the highlighting of several programming languages, including <idx/HTML/.--> <bf/Syntax-Highlighting / このダイアログは、<idx/HTML/ を含むいくつかのプログラム言語のハイライト色とフォントの設定 が可能です。 <p> <item><!--<bf/Documentation Browser/ In this tab-dialog, you can set the fonts, sizes and colors for the internal <idx/Helpbrowser/--> <bf/文書ブラウザ/ このタブダイアログにおいて、内部<idx/ヘルプブラウザ/のフォント、サイズ及び色を設定できます。 <p> <item><!--<bf/Configure Printer.../ Contains the entries for the printer <idx/configuration dialog/s.--> <bf/Configure Printer.../ には、プリンタ<idx/設定ダイアログ/ のためのエントリがあります。 <p> <itemize> <item><!--<bf/<idx/enscript// Configures the printer for use with <idx/enscript/. See Printing for more information.--> <bf/<idx/enscript// は、<idx/enscript/ (スクリプト化)を用いてプリンタを設定します。より詳細は書物を参考にしてください。 <p> </itemize> <item><!--<bf/<idx/Tools/.../ Opens the Configure <idx/Tools/ dialog. Here, you can configure the "<idx/Tools/" menu by adding or removing programs that will be started in the <idx/Tools/-window.--> <bf/<idx/Tools/.../ は、Configure Tools dialogを開きます。この中で、<idx/ツール/ ウィンドウで動かしたいプログラムを追加、 もしくは削除することで<idx/ツール/ メニューをコンフィギュアできます。 <p> <item><!--<bf/KDevelop Setup/ Opens the KDevelop Setup dialog. The first tabulator configures general settings, followed by the key-configuration and the Documentation settings. The Documentation settings also include the generation of a new set of <idx/HTML/-library documentation and the rebuilding of the <idx/search index/ for the <idx/Helpbrowser/.--> <bf/KDevelop Setup/ は、KDevelopセットアップダイアログを開くことができます。 最初のタブは一般的な設定を コンフィギュアし、キーコンフィギュレーション と 文書設定が後に続きます。文書設定には、<idx/HTML/ ライブラリ文書一式の生成 と<idx/ヘルプブラウザ/の<idx/検索インディックス/ のリビルドがあります。 </itemize> <sect1> <!--The Window Menu--> ウィンドウメニュー <p><nidx/"Window"-menu/ <!-- The Window menu contains a list with all currently open files. This allows a quick switch to another file you're currently working on.--> ウィンドウメニューは、最近開いたファイルのリストを含みます。これにより、あなたが最近作業していた他のファイルへのすばやい 切り替えができます。 <sect1> <!--Managing Bookmarks--> ブックマークの管理 <p><nidx/"Bookmarks"-menu/ <!-- The Bookmarks menu is intended for adding and removing <idx/bookmarks/ you want to set in the current editing file. As KDevelop uses two editing windows, each one configures it's <idx/bookmarks/ separately. --> ブックマークメニューは、現在の編集ファイル内に設定したい<idx/ブックマーク/ を追加及び削除するために用いられます。 KDevelopは、2つの編集メニューを使用するため、各々のウィンドウは<idx/ブックマーク/を別個にコンフィギュアできます。 <itemize> <item><!--<bf/Set Bookmark/ Opens a context-menu with up to nine configurable <idx/bookmarks/. This allows setting a bookmark to a certain entry in the <idx/bookmarks/ menu by logical reasons.--> <bf/ブックマークの設定/ は、最大9つまでのコンフィギュア可能な<idx/ブックマーク/を用いてコンテキストメニューを開きます。これは、 <idx/ブックマーク/をブックマークメニュー内のあるエントリにセットすることができます。 <p> <item><!--<bf/Add Bookmark Ctrl+Alt+A/ Adds the line of the current cursor position to the <idx/bookmarks/ menu as a bookmark. Mind that this could overwrite a bookmark set with the Set Bookmark-option. If the browser is opened, a bookmark will be added to the Browser-Window <idx/bookmarks/ menu.--> <bf/Add Bookmark Ctrl+Alt+A/ は、カレントコンソールの位置の示す行をブックマークとして<idx/ブックマーク/ メニュー に追加します。これはブックマークオプションによりブックマークセットを上書きすることができることに注意してください。 ブラウザが開いている場合、ブックマークはブラウザウィンドウの<idx/ブックマーク/メニューに追加されます。 <p> <item><!--<bf/Clear Bookmarks Ctrl+Alt+C/ Clears the bookmark-entries for the top editing window or the browser, e.g. if the Header-Window is visible and you call Clear Bookmarks, the entries for the Header-Window are deleted.--> <bf/ブックマークの消去 Ctrl+Alt+C/ は、トップエディットウィンドウやブラウザなどにおいて、ブックマークエントリをクリアします。 もし、ヘッダウィンドウが見ることができる状態でブックマークをクリアした場合、ヘッダウィンドウのエントリは削除されます。 <p> <item><!--<bf/Header-Window/ Contains the bookmark-list for the Header-Window. Selecting a bookmark will set the cursor to the selected <idx/bookmarks/' line. Mind that <idx/bookmarks/ are only assigned to the file they are set to, so if you change to another file, the <idx/bookmarks/ are not deleted but choosing a bookmark won't change to the file they are assigned to as well.--> <bf/Header-Window/ は、ヘッダウィンドウにおいてブックマークリストを保管します。ブックマークの選択すると、 カーソルを設定したブックマーク行に移ります。ブックマークは設定したファイルにのみ呼び出しができることに注意ください。 ですから、ファイルが他のファイル名に変換された場合、ブックマークは削除されてはいませんが、ブックマークを選択してもそれらが設定されたファイルに移動 はできません。 <p> <item><!--<bf>C/C++-Window</bf> Contains the bookmark-list for the C/C++-Window. The preferences are the same as for the Header-Window.--> <bf/C/C++-Window/ は、C/C++ウィンドウにおいてブックマークリストを保管します。プリファレンス(好みの設定)はヘッダウィンドウと 同じです。 <item><!--<bf>Browser Window</bf> Contains the browser <idx/bookmarks/. Selecting a bookmark will open the browser with the selected page.--> <bf/Browser Window/ これは、ブラウザの<idx/ブックマーク/ を保管します。ブックマークを選択したら、選択された ページでブラウザが開きます。 </itemize> <sect1> <!--<idx/Online Help/--> <idx/オンラインヘルプ/ <p><nidx/Help-menu/ <!-- The Help-menu contains entries for navigating in the <idx/Helpbrowser/ as well as entries for library and online-documentation for the most recently used cases. Accessing additional online-documentation can be achieved with the <idx/DOC/-tree in the treeview automatically opened (if Autoswitch is enabled) when changing to the Documentation Browser window.--> ヘルプメニューは、ライブラリや最近よく使われているオンライン文書のためのエントリだけでなく、<idx/ヘルプブラウザ/ 内を道案内するためのエントリ を保管します。追加のオンラインドキュメントへのアクセスは、(もしAutoswitchが有効になっているときには)文書ブラウザウィンドウ に切り替えたしたときに自動的に開くツリービュー内の<idx/DOC/ ツリーによって行われます。 <itemize> <item><!--<bf/<idx/Back/ Alt+ Left Arrow/ Opens the page opened before the actual one.--> <bf/Back Alt+ Left Arrow/ これは、現在のものの前のページを開きます。 <p> <item><!--<bf/<idx/Forward/ Alt+ Right Arrow/ Opens the next page of the browser-history, available after a "Back"-action.--> <bf/<idx/Forward/ Alt+ Right Arrow/ これは、ブラウザヒストリの次のページを開きます。 またこれは、”戻る”操作の後で 実行できます。 <p> <item><!--<bf/<idx/Search Marked Text/ F2/ Scans the search-index for text currently marked in the editing windows or the browser-window. After the search, a result page is shown which lets you select the help-page to switch to. After choosing a page, the browser will highlight the found entry for the expression the search was invoked for. With the F3 key the next <idx/search result/ on the same page will be displayed if more than one hit was reported for the search on one page.--> <bf/<idx/Search Marked Text/ F2/ は、編集ウィンドウもしくはブラウザウィンドウ内にマークされたテキストの サーチインディックスをスキャンします。検索の後、検索結果ページが表示され、切り替えのためのヘルプページが選択できるように なります。ページを選択した後、ブラウザは検索された表現においてのエントリがハイライト表示されます。もし、一つ以上のヒット が1ページ内に<idx/検索結果/ が報告された場合には、F3キーにより同一ページの次のサーチ結果が表示されます。 <p> <item><!--<bf/<idx/Search for Help on...//Opens the Search for Help on... dialog that lets you search for a specific expression you want help on.--> <bf/<idx/Search for Help on...// は、知りたい特定の表現を検索するための"the Search for Help on..."ダイアログを開きます。 <p> <item><!--<bf/<idx/The User Manual to KDevelop/ <idx/F1// Opens the User's Manual to KDevelop index page (this handbook).--> <bf/<idx/The User Manual to KDevelop/ <idx/F1// は、ユーザマニュアルのKDevelop indexページ(このハンドブック)を 開きます。 <p> <item><!--<bf/<idx/The KDevelop Programming Handbook// Opens the <htmlurl url="programming/index.html" name="KDevelop Programming Handbook"> index page. This handbook contains a complete programming guide to KDE development.--> <bf/<idx/The KDevelop Programming Handbook// これは、<htmlurl url="programming/index.html" name="KDevelop Programming Handbook"> のインディクスページを開きます。 このハンドブックには、KDE開発のための完璧なプログラミングガイドがあります。 <p> <item><!--<bf/<idx/KDE Application Tutorials// Changes to the index page of the <htmlurl url="tutorial/index.html" name="KDE Application Tutorials"> handbook. This handbook explains how to build the Qt tutorial applications and introduces you to KDE programming by developing an example application.--> <bf/<idx/KDE Application Tutorials// は、<htmlurl url="tutorial/index.html" name="KDE Application Tutorials"> ハンドブック のインディクスページに切替ります。このハンドブックは、どのようにしてQtチュートリアルアプリケーションを構築するかを説明し、 サンプルアプリケーションを開発しながらKDEプログラミングを紹介していきます。 <p> <item><!--<bf/<idx/The KDE Library Reference Guide// Changes to the index page of the <htmlurl url="kde_libref/index.html" name="KDE Library Reference Guide">. This handbook contains detailed information about using the KDE/Qt libraries separated on topics such as event handling. --> <bf/<idx/The KDE Library Reference Guide// は、<htmlurl url="kde_libref/index.html" name="KDE Library Reference Guide"> のインディクスページに切替えます。このハンドブックには、イベントハンドリングのようなトピックを除いたKDE/Qtライブラリに関する 詳細な情報があります。 <p> <item><!--<bf/<idx/The KDE 2 Developerエs Guide// Changes to the index page of the <htmlurl url="addendum/index.html" name="KDE 2 Developerエs Guide">. This Handbook contains information about the most recent KDE development and how to prepare your application to be KDE 2-ready.--> <bf/<idx/The KDE 2 Developerエs Guide// は、<htmlurl url="addendum/index.html" name="KDE 2 Developerエs Guide"> のインディクスページ に切り替わります。このハンドブックには、最近のKDE開発の情報とアプリケーションをKDE 2対応にするための方法が書かれています。 <p> <item><!--<bf>C/C++ <idx/Reference/</bf> Displays the language reference index page. If the reference is not installed, an error page shows you how to get the reference and how to install it correctly. <bf>C/C++ <idx/Reference/</bf> は、言語参照(リファレンス)インディクスページを表示します。もし、リファレンスがインストールされ ていなければ、エラーページを表示し、それによりどのように正しくインストールできるかを示します。 <p> <item><!--<bf/<idx/Tip of the Day// Opens the Tip of the Day dialog to inform you about KDevelop's features.--> <bf/<idx/Tip of the Day// は、日めくりのダイアログを開き、KDevelopの機能について表示します。 <p> <item><!--<bf/<idx/KDevelop Homepage// Opens the KDevelop Homepage in the browser window if Internet access is provided.--> <bf/<idx/KDevelop Homepage// は、もしインターネットアクセスが確立されている場合、ブラウザウィンドウ上でKDevelopホーム ページを開きます。 <p> <item><!--<bf/<idx/Bug Report/.../ Opens the KDevelop Bug Report dialog, where you can send a bug-report directly to the KDevelop Team by email. See <ref id="Bug Reporting" name="Bug Reporting">--> <bf/<idx/Bug Report/.../ は、KDevelopのバグレポートダイアログを開きます。ここで、バグレポートをe-mailにてKDevelopチーム ンに直接送ることができます。<ref id="Bug Reporting" name="Bug Reporting">を参照してください。 <p> <item><!--<bf/<idx/Project-API-Doc// Changes to the project's class-documentation index file.--> <bf/<idx/Project-API-Doc// は、プロジェクトのクラス文書インディクスファイルに切り替わります。 <nidx/KDoc/<nidx/API/ <p> <item><!--<bf/<idx/Project-User-Manual// Opens the User manual's index file of your current project. This can be used to review the <idx/HTML/-<idx/output/ generated by <idx/KSgml2Html/--> <bf/<idx/Project-User-Manual// は、あなたのカレントプロジェクトのユーザスマニュアルのインディクスファイルを開きます。 これは、<idx/KSgml2Html/ によって生成された<idx/HTML/の<idx/出力/ を再確認するために使用できます。 <p> <item><!--<bf/About KDevelop.../ Shows the aboutbox of KDevelop containing the used version number and the authors' names and email-addresses as well as reference to the licensing of KDevelop.--> <bf/About KDevelop.../ は、バージョン番号、著者名とemailアドレス、そしてKDevelopのライセンスについての参考資料が含まれている KDevelopのaboutboxを表示します。 </itemize> <sect> <!--<idx/Toolbar/ Items--> <idx/ツールバー/ 項目 <p> <!-- KDevelop provides quick access to a various set of commands by it's toolbars. These are the standard and the browser toolbar. Both can be en-/disabled by the according menu entries in the "View" menu; also dragged out of the main window and replaced on each side of the working area. --> KDevelopは、ツールバーにより多くのコマンドへのすばやいアクセスを提供します。それらは、標準及びブラウザのツールバーにあります。 それらは、"View"メニューの対応したメニューエントリにて有効/無効化ができます。さらに、それらはメインウィンドウからの ドラッグアウトやワークエリアの両端への設置が可能です。 <sect1> <!--The Standard <idx/Toolbar/--> 標準 <idx/ツールバー/ <p> <!-- The standard toolbar provides quick access to the most recently used functions for file processing and editing as well as building your application. The buttons execute the following commands from left to right: --> 標準ツールバーは、最も最近に用いられたファイル加工、編集及びアプリケーションのビルドに関する機能へのすばやいアクセスを提供します。 そのボタンは、左から右へ下記のコマンドを実行します。 <nidx/"File"-menu/<nidx/"Edit"-menu/<nidx/"Project"-menu"/<nidx/"Build"-menu/<nidx/debugging/<nidx/Tree-View/<nidx/Output-View/<nidx/execute target/ <itemize> <item><!--Open Project - shows the open project dialog--> プロジェクトを開く - プロジェクトダイアログを開き、表示する。 <item><!--Open File - shows the open file dialog and contains a delayed popup to fast select the current project header and source files.--> ファイルを開く - は、ファイルダイアログを開きます。このダイアログには、カレントプロジェクトヘッダとソースファイルをすばやく選択するためのポップアップがあります。 <item><!--Save File - saves the currently opened file to disk--> ファイルの保存 - 現在開いているファイルをディスクに保存します。 <item><!--Print File - opens the printer dialog--> ファイルの印刷 - プリンタダイアログを開きます。 <item>(separator) <item><!--Undo - reverts the last action--> 元に戻る - 最後のアクションに戻ります。 <item><!--Redo - executes a reverted action again--> 再実行 - アクションを再度実行します。 <item><!--Cut - cuts out the current selection--> 切り取り - 現在の選択部分を切り出します。 <item><!--Copy - copies the current selection to the system clipboard--> コピー - 現在の選択部分をシステムのクリップボードにコピーします。 <item><!--Paste - pastes the current clipboard contents to the actual cursor position--> 貼り付け - 最新のクリップボードのコンテンツを現在のコンソール位置に貼り付けます。 <item>(separator) <item><!--<idx/Compile File/ - compiles the file currently visible in the source file window. In Dialogeditor mode replaced by the Generate Files button.--> <idx/Compile File/ - ソースファイル中で現在見ることができるファイルをコンパイルします。これは、ダイアログエディタモードにおいては、 生成ファイルボタンに置き換えられます。 <item><!--Make - invokes make on the project--> Make - プロジェクト上でmakeを呼び出します。 <item><!--Rebuild All - rebuilds the project--> 全てリビルド - プロジェクトをリビルドします。 <item><!--Debug - opens <idx/KDbg/ with the application binary for <idx/debugging/ in the <idx/Tools/- window--> デバッグ - <idx/ツール/ -ウィンドウ内でデバッグするためにアプリケーションバイナリを用いて<idx/KDbg/ を開きます。 <item><!--Execute - runs the application target binary--> 実行 - アプリケーションのターゲットバイナリを実行します <item><!--Stop - cancels the current process--> 中止 - 現在のプロセスをキャンセルします。 <item>(separator) <item><!--Dialogeditor - switches to Dialogeditor mode. There, the button is replaced by a Sourcecode <idx/editor/ button--> ダイアログエディタ - ダイアログエディタモードに切り替わります。ここで、ボタンはソースコードエディタボタンにより書き換えられ ます。 <item><!--Tree-View - en-/disables the treeview and works as a toggle button to display the current state--> ツリー-表示 - ツリー表示を有効/無効化し、同時に現在の状態を表示するトグルボタンとして動作します。 <item><!--Output-View - en-/disables the <idx/output/ view and works as a toggle button to display the current state--> 出力-表示 - <idx/出力表示/を有効/無効化し、同時に現在の状態を表示するトグルボタンとして動作します。 <item>(separator) <item><!--What's this..? help button - changes the cursor to a question arrow and lets you get information about <idx/GUI/ components of KDevelop--> What's this..? ヘルプボタン - コンソールをquestion arrow に変更し、KDevelopの<idx/GUI/ 部品に関する情報を得ることができます。 </itemize> <sect1> <!--The Browser <idx/Toolbar/--> ブラウザ <idx/ツールバー/ <p> <!-- The <idx/browser/ toolbar is another toolbar that provides a lot of useful commands for browsing files and the <idx/documentation/. The toolbar contains: --> <idx/ブラウザ/ ツールバーは、ファイルと<idx/文書/ の閲覧のためのたくさんの有益なコマンドを提供するもう一つのツールバーです。ツールバーの中には は以下のものがあります。 <nidx/documentation browser/<nidx/Help-menu"/ <itemize> <item><!--the Class combo box - lets you select a class of the current project to browse to--> クラスコンボボックス - 閲覧先のカレントプロジェクトのクラスを選択できます。 <item><!--the Method combo box - lets you select a method of the current class and browses to the <idx/implementation/ of the method--> メソッドコンボボックス - カレントクラスのメソッドを選択し、メソッドの実行内容(<idx/implementation/)を閲覧できます <item><!--the Class-assistant button - on a single click will bring you to the <idx/declaration/ of the method currently selected. Contains a delayed popup to access the Classtools for adding Classes, Methods and Attributes as well as the browsing commands.--> クラスアシスタントボタン - (シングル)クリックにより、最近選択したメソッドの<idx/宣言/ に移動します。この中には、 クラス、メソッド、属性を追加し、更にコマンドの閲覧ためのクラスツールにアクセスするためのポップアップがあります。 <item><!--Back - browses back in the <idx/documentation browser/ history; contains a delayed popup to select a certain page of the back history. 戻る - は、<idx/文書ブラウザ/ の履歴にて後ろに戻ります。この中には、過去に遡る履歴のページを選択するためのポップアップがあります。 <item>Forward - browses forward in the <idx/documentation browser/ history; contains a delayed popup to select a certain page of the forward history.--> 進む - <idx/文書ブラウザ/ 履歴にて前に進みます。この中には、現在に近づく履歴のページを選択するためのポップアップがあります。 <item><!Stop - stops the browser from loading a documentation file request --> 中止 - は、文書ファイルの読み込み要求においてブラウザを中止します。 <item><!--Reload - reloads the currently displayed page--> 再読込み - は、最近表示されらページを再読込みを行います。 <item><!--Home - opens the KDevelop User Manual index page in the browser --> ホーム - は、ブラウザにおいてKDevelop User Manualのインディックスページを開きます。 <item><!--Search Marked Text - searches the documentation index for the selected text; works with the browser and the <idx/editor/ windows--> マークされたテキストの検索 - は、文書インディックスから選択したテキストを探します。これは、ブラウザ及び<idx/エディタ/ ウィンドウと同時に 動作します。 <item><!--Search for Help on... - opens the the Search for Help on.. dialog to let you enter a keyword to search in the documentation--> Help on...を検索 - は、Help on.. を検索するためのダイアログを開き、キーワードを入力してドキュメント内を検索します。 </itemize> <sect> <!--Keyboard Shortcuts--> キーボードショートカット <p> <!-- This section handles the predefined as well as the standard values for configurable keyboard commands used in the KDevelop IDE. You should see section <ref id="Changing Keyboard Shortcuts" name="Changing Keyboard Shortcuts"> for a detailed explanation how to change assigned values to commands. --> この節では、KDevelop IDE内で用いられる設定可能なキーボードコマンドにおける初期設定値及び標準値 を取り扱います。コマンドの値の設定変更についてのより詳細の説明は、<ref id="Changing Keyboard Shortcuts" name="Changing Keyboard Shortcuts"> をご覧ください。 <sect1> <!--Shortcuts for Text Processing--> テキスト処理のためのショートカット <p> <nidx/Keyboard Shortcuts/<nidx/Shortcuts/ <sect2><!--Cursor Movements--> カーソルの動き <p> <code> <!--one letter to the left Left Arrow--> 左へ1文字 左矢印 <!--one letter to the right Right Arrow--> 右へ1文字 右矢印 <!--one word to the left CTRL+Left Arrow--> 左へ1単語 CTRL+左矢印 <!--one word to the right CTRL+Right Arrow--> 右へ1単語 CTRL+右矢印 <!--one line upwards Up Arrow--> 1行上へ 上矢印 <!--one line downwards Down Arrow--> 1行下へ 下矢印 <!--to the beginning of the line POS 1--> 行の最初へ POS 1 <!--to the end of the line END--> 行の最後へ END <!--one page up PageUp--> 1ページ上へ PageUp <!--one page down PageDown--> 1ページ下へ PageDown <!--to the beginning of the current file CTRL+PageUp--> カレントファイルの最初へ CTRL+PageUp <!--to the end of the current file CTRL+PageDown--> カレントファイルの最後へ CTRL+PageDown </code> <p> <sect2> <!--Text Selections--> テキストの選択 <p> <code> <!--one letter to the left SHIFT+Left Arrow--> 左へ1文字 SHIFT+左矢印 <!--one letter to the right SHIFT+Right Arrow--> 右へ1文字 SHIFT+右矢印 <!--one word to the left CTRL+SHIFT+Left Arrow--> 左へ1単語 CTRL+SHIFT+左矢印 <!--one word to the right CTRL+SHIFT+Right Arrow--> 右へ1単語 CTRL+SHIFT+右矢印 <!--one line upwards CTRL+SHIFT+Up--> 1行上へ CTRL+SHIFT+上矢印 <!--one line downwards CTRL+Down--> 1行下へ CTRL+SHIFT+下矢印 <!--to the beginning of the current line CTRL+POS 1--> 行の最初へ CTRL+POS 1 <!--to the end of the current line CTRL+END--> 行の最後へ CTRL+END <!--one page up SHIFT+PageUp--> 1ページ上へ SHIFT+PageUp <!--one page down SHIFT+PageDown--> 1ページ下へ SHIFT+PageDown <!--to the beginning of the current file CTRL+SHIFT+PageUp--> カレントファイルの最初へ CTRL+SHIFT+PageUp <!--to the end of the current file CTRL+SHIFT+PageDown--> カレントファイルの最後へ CTRL+SHIFT+PageDown </code> <p> <sect2> <!--Inserting and Copying Text, Tabulators--> テキスト、タブの挿入及びコピー <p> <code> <!--en/disable insertmode INS--> 挿入モードの有効/無効化 INS <!--copy selection to the clipboard CTRL+C, CTRL+INS--> 選択部分をクリップボードにコピーする。 CTRL+C, CTRL+INS <!--insert text from the clipboard CTRL+V, SHIFT+INS--> クリップボードからテキストを挿入する。 CTRL+V, SHIFT+INS <!--delete current line CTRL+K--> 現在の行を削除する。 CTRL+K <!--insert line after current line END, then Enter--> 現在の行の後に行を挿入する END, then Enter <!--insert line before current line POS 1, then Enter--> 現在の行の前に行を挿入する POS 1, then Enter <!--undo editing step CTRL+Z--> 元に戻る CTRL+Z <!--redo an undo step CTRL+Y--> 繰り返す CTRL+Y <!--tabulator TAB--> タブ TAB </code> <p> <sect2> <!--Deleting Text--> テキストの削除 <p> <code> <!--delete letter left of cursor position Backspace--> コンソール位置の左側の文字を削除する バックスペース <!--delete letter right of cursor position Delete--> コンソール位置の右側の文字を削除する 削除 <!--delete selected text Select text, then Backspace or Delete--> 選択したテキストを削除する テキストを選択、その後バックスペースまたは削除 </code> <p> <sect2> <!--Searching Text within the <idx/Editor/--> エディタ内でテキストを検索する <p> <code> <!--open Goto Line... dialog CTRL+G--> Goto Line... ダイアログを開く CTRL+G <!--open Find Text dialog CTRL+F--> テキストダイアログを開く CTRL+F <!--repeat last search F3--> 最後の検索を繰り返す F3 <!--open Search and Replace dialog CTRL+R--> 検索と置換ダイアログを開く CTRL+R <!--open Search in Files dialog (grep) CTRL+ALT+F--> (複数の)ファイル内の検索(grep)を開く CTRL+ALT+F <!--search marked Text with Grep SHIFT+F2--> Grepにてマークされたテキストを検索する SHIFT+F2 <!--locate next error F4--> 次のエラーの位置へ移動 F4 <!--locate previous error SHIFT+F4--> 前のエラーの位置へ移動 SHIFT+F4 </code> <p> <sect2> <!--Searching Text with the Documentation Browser--> 文書ブラウザを用いたテキストの検索 <p> <code> <!--search selected editor text in documentation F2--> 文書内の選択したエディタテキストを検索 F2 <!--search selected browser text in documentation F2--> 文書内の選択したブラウザテキストを検索 F2 <!--display next search hit on the same page F3--> 同じページの次の検索ヒットを表示 F3 <!--search selected browser text within project SHIFT+F2--> プロジェクト内の選択したブラウザテキストを検索 SHIFT+F2 </code> <p> <sect2><!--Browser Shortcuts--> ブラウザのショートカット <p> <code> <!--previous page ALT+ Left Arrow--> 前ページ ALT+ Left Arrow <!--next page ALT+ Right Arrow--> 次ページ ALT+ Right Arrow </code> <p> <sect2> <!--Managing Bookmarks--> ブックマークの管理 <p> <code> <!--add bookmark CTRL+ALT+A--> ブックマークの追加 CTRL+ALT+A <!--clear bookmark list CTRL+ALT+C--> ブックマークリストの消去 CTRL+ALT+C </code> <p> <sect1> <!--Shortcuts for <idx/Toolbar/ Symbols--> <idx/ツールバー/ シンボルのショートカット <p> <code> <!--Symbol "Open File" CTRL+O--> シンボル "ファイルを開く" CTRL+O <!--Symbol "Save File" CTRL+S--> シンボル "ファイルを保存する" CTRL+S <!--Symbol "Print File" CTRL+P--> シンボル "ファイルを印刷する" CTRL+P <!--Symbol "Undo" CTRL+Z--> シンボル "元に戻る" CTRL+Z <!--Symbol "Redo" CTRL+Y--> シンボル "繰り返す" CTRL+Y <!--Symbol "Cut" CTRL+X--> シンボル "切り取り" CTRL+X <!--Symbol "Copy" CTRL+C--> シンボル "コピー" CTRL+C <!--Symbol "Paste" CTRL+V--> シンボル "貼り付け" CTRL+V <!--Symbol "Compile File" CTRL+F8--> シンボル "ファイルをコンパイルする" CTRL+F8 <!--Symbol "Make" F8--> シンボル "Make" F8 <!--Symbol "Execute" F9--> シンボル "実行" F9 <!--Symbol "Execute with Arguments" ALT+F9--> シンボル "引数を使って実行" ALT+F9 <!--Symbol "Back" ALT+Left Arrow, if browser opened--> シンボル "戻る" もしブラウザが開いているなら、ALT+左矢印 <!--Symbol "Forward" ALT+Right Arrow, if browser opened--> シンボル "進む" もしブラウザが開いているなら、ALT+右矢印 <!--Symbol "Search Marked Text" F2--> シンボル "マークされたテキストを検索" F2 </code> <p> <sect1> <!--Window Management--> ウィンドウの管理 <p> <code> <!--Goto Next Window ALT+PgUp--> 次のウィンドウに行く ALT+PgUp <!--Goto Next Window ALT+PgDown--> 次のウィンドウに行く ALT+PgDown <!--Switch between Header/Source F12--> ヘッダ/ソース間の切り替え F12 </code> <p><!--Press F12 to switch between corresponding header and source files--> F12を押せば対応するヘッダとソースファイルの間を切り替わります。 <p><!--To switch to a certain menu, press ALT plus the underlined letter in the menu title, e.g. <idx/Tools/ would be Alt+T--> あるメニューに切り替わるには、ALTキーと同時にメニュータイトル内のアンダーラインを引いてある文字を押してください。例えば、<idx/ツール/ (Tools)はAlt+Tになります。 <p> <sect1> <!--Shortcuts to Compilation Processes--> コンパイル工程へのショートカット <p> <code> <!--Compile current sourcefile CTRL+F8--> 現在のソースファイルをコンパイルする CTRL+F8 <!--Build current project target F8--> 現在のプロジェクトターゲットをビルドする F8 <!--Execute target after Build process CTRL+F9--> ビルド工程の後ターゲットを実行する CTRL+F9 <!--Execute target with Arguments ALT+F9--> 引数を用いて実行する ALT+F9 <!--Stop the current process F10--> 現在の工程を中断する F10 </code> <chapt><!--The Help System--> ヘルプシステム <label id="The Help System"> <p> <!-- Most of KDevelop's strength is accumulated in the Help System. It is also to be understood as an example of how to extend your own KDE application with a complete set of help functionality, and is, in part, already realized in the template applications, so KDE/Qt <idx/application framework/s generated with the <idx/KAppWizard/ do already contain the basic functionality for statusbar help and documentation, that only has to be extended by the programmer. This section therefore introduces into the usage of the general help provided within the IDE as well as to show the usage of the <idx/Helpbrowser/, which, by intelligent use, will make it very easy to get the information you need for development. --> KDevelopの強みの殆どは、ヘルプシステムの中に蓄積されています。それは、ヘルプ機能の完全なセットを用いて、あなたのKDEアプリケーション 拡張させる方法の例として見ることもできます。また、それは既に部分的にテンプレートアプリケーションにより実現されています。ですから、KDE/Qt <idx/アプリケーション フレームワーク/ は、<idx/KAppWizard/ を用いて生成され、ステータスバーヘルプと文書(これができるのはプログラマだけ)のための基本的な機能を含んでいます。 従って、この節ではIDE内で提供される一般的なヘルプを紹介し、<idx/ヘルプブラウザ/ の使い方を示します。これは、賢く使えば開発に必要な 情報を非常に簡単に得ることができます。 <sect><!--The "What's this ?"-Button and <idx/Quickhelp/--> "これは何?"-ボタンと<idx/クイックヘルプ/ <p> <!-- Looking at KDevelop's top toolbar, you will see the "What's this?" button on the right end. By selecting the button, the cursor will change to a pointer with a question mark on the right, as is the same as the button in the toolbar. Now, you can select any visible part of the KDevelop user interface and click on it. This will result in displaying a help-window giving you a short description of the function this part gives you or what it can do for you. Included are the main view, the tree-views and the toolbars, for which every button help is provided. After another mouse click or a keyboard input, the What's this? help window disappears and your cursor is set to the last active position. Mind, that, if you place the mouse pointer over a button, it gets raised and after a short time, you will get a Quick-Tip-window, describing the function the button represents in the menubar; this will disappear if you move the mouse pointer away. --> KDevelopのトップツールバーを眺めて見ると、右端に"What's this?" ボタンが見ることができます。そのボタンを選択することにより カーソルは右側にクエスチョンマークが付いたポインタに変化します、これはツールバーのボタンを同じです。さて、あなたはKDevelopのユーザインターフェイス のあらゆる可視部分を選択し、クリックができるようになります。これは、ヘルプウィンドウを表示し、この部分が提供する機能や これがあなたのために何ができるのかを示した短い記述を表示します。メインビュー、ツリービュー及びツールバーにおいて、すべての ボタンにはヘルプが付いています。もう一つのマウスクリックまたはキーボードインプットの後に、 What's this? ヘルプウィンドウは 消え、あなたのカーソルは以前のアクティブ位置にセットされます。もしあなたがマウスポインタを ボタン上に置いたら、それはすぐ後に現れQuick-Tip-windowを表示し、メニューバー内でのボタンの役割を記述しますすることに注意してください。 これは、マウスボタンが離れれば消えてしまいます。 <!-- For user interaction dialogs, <idx/Quickhelp/ provides you help windows with a short description of the selected item you want help for. These are accessed by a right-button mouse click to the item, a context-menu pops up that allows the selection of "Quick-Help". Selecting this will pop up the help window. This is always useful for dialogs where you can't see the action's purpose for as long as you are not familiar with KDevelop. Mind that most dialogs offer a Help-button which will show you the detailed context-help for the dialog's options within the provided online-manual in the help-browser. --> ユーザ対話型ダイアログにおいて、<idx/クイックヘルプ/ はあなたが助けを求めているアイテムの短い記述がついたヘルプウィンドウを表示 します。これらは、アイテムや"クイックヘルプ"の選択が可能なコンテクストメニューポップアップへの右ボタンクリックにてアクセスできます。 これを選択するとヘルプウィンドウを表示します。これは、あなたがKDevelopに熟知していなく行動の目的が理解できないダイアログにおいて 常に便利です。殆どのダイアログはヘルプボタンメニューを提供し、これはヘルプブラウザ内のあるオンラインマニュアル にあるダイアログオプションについての詳細の内容のヘルプを表示することに注意ください。 <sect> <!--The <idx/Statusbar/ Help--> <idx/ステータスバー/ ヘルプ <p> <!-- The statusbar of KDevelop offers you many functions that inform you about the current activity state as well as "status messages" offering a short description for commands. --> KDevelopのステータスバーは、現在の活動の状態、及びコマンドに関する短い記述を表示する"ステータスメッセージ"を提供する 機能です。 <sect1> <!--<idx/Statusbar/ Entries--> ステータスバーエントリ <p> <!-- The <idx/Statusbar/ contains: --> <enum> <item> <!--a general message field, most left. This is used for help messages and displays the current activity.--> 一般的なメッセージフィールドは、殆どすべてあります。これはヘルプメッセージのために使用され、現在の活動を表示します。 <item> <!--the progressbar, indicating the progress for actions that require a comparably long time to be finished, such as saving files and the scan-progress of the Class Browser. The progressbar only appears during those processes are executed.--> プログレスバー、これは完了までに比較的長い時間が必要とする行動、たとえばファイルの保存やクラスブラウザのスキャン、のために進捗状況 を表示します。プログレスバーは、これらのプロセスが実行されている間に現れます。 <item> <!--an Insert/Overwrite indicator. It shows the <idx/editor/ mode for insert actions by INS for Insert mode and OVR for Overwrite mode. The mode can be changed by the INS-key on the keyboard.--> 挿入/上書き表示。これは、挿入モード用INSキー、及び上書きモード用OVRキーによる挿入動作に関する<idx/エディタ/ モードを表示します。 <item> <!--a line counter, displaying the current line the cursor is placed.--> 行カウンタ、これはカーソルが置かれている現在の行を表示します。 <item> <!--a column counter, indicating the current column position of the cursor in a line.--> コラムカウンタ、 これはカーソルが置かれている現在のコラム位置を表示します。 </enum> <sect1> <!--Help Messages--> ヘルプメッセージ <p> <!-- The statusbar informs you about the action of menu entries if you select a menu within the menubar and select an action without executing it. Further, if you press on a toolbar icon, but without releasing the mousebutton, the help message for the button is displayed in the same way as for the menu entries. You can prevent the execution of the selected icon by moving the mousepointer away from the icon, still holding the button pressed. If the cursor is away, release the mousebutton. --> ステータスバーは、もしメニューバー内のメニューを選択し、実行せずに動作を選択した場合において、メニューエントリの動作についての 情報を提供します。さらに、もしマウスボタンをリリースせずにツールバーアイコンを押した場合には、ボタンのヘルプメッセージは メニューエントリと同様な方法で表示されます。選択されたアイコンの実行は、ボタンを押した状態でマウスポインタをアイコンから放す ことでとめることができます。もし、カーソルが離れているならば、マウスボタンを離してください。 <!-- For actions that are currently executed, KDevelop displays the action. This counts for processes running in the background such as saving files as well as for dialogs. If the process has exited such as a make-invocation, the statusbar display changes back to "Ready" state. --> 現在実行されている動作に関して、KDevelopは動作を表示します。これは、バックグラウンドにて、ファイル保存やダイアログの動作 状況を計算しています。もし、プロセスがmakeの呼び出しのようにKDevelop外で行われる場合には、ステータスバーは、”Ready”状態に戻ります。 <!-- Also, when using the <idx/documentation browser/, the statusbar displays link urls for as long as the cursor is placed over an URL link in the browser window. Therefore, you can easily find out if the file is a local or a remote file only accessed by network connection. --> また、<idx/ドキュメントブラウザ/ を用いた場合、ステータスバーは、コンソールがブラウザ内のURLリンク上にある限りにおいてリンク先の URLを表示します。従って、あなたはファイルがローカルかネットワークによりアクセスされるリモートのファイルであるかを簡単に 判別できます。 <!-- The caption of the KDevelop Project Editor shows you the currently opened filename in the top window. This would be a <idx/HTML/ file for the <idx/documentation browser/ or a text file for the editing windows. Further, the Project name is displayed, so you have constant control where you are and what you're currently working at. --> KDevelop Project Editorのタイトルはトップウィンドウの最近開いたファイル名にて表示します。これは、<idx/ドキュメントブラウザ/ のための <idx/HTML/ ファイルもしくはエディトウィンドウのためのテキストファイルです。更に、プロジェクト名が表示されることで、あなたがどこに いるのかどこで作業をしているかが常に把握できるようになります。 <sect> <!--Configuring the <idx/HTML/ Browser--> <idx/HTML/ ブラウザのコンフィギュア <p> <!-- The browser included in KDevelop is completely <idx/HTML/-based, therefore you can specify the usual options like background and the like. You can set all preferences by the "Documentation Browser"-entry of the "Options"-menu. The <idx/configuration dialog/ shows you two tabulators; the first for setting the font preferences, the second for color selection. --> KDevelopに含まれているブラウザは完全に<idx/HTML/ ベースです。従って、バックグラウンドのような通常のオプションを指定できるように なります。そして、"オプション"メニューの"Documentation Browser"エントリによりすべての好みの選択肢を設定できます。 <idx/コンフィグレーションダイアログ/ は、2つのタブを表示します。ひとつは、フォント選択のための設定であり、2つめは色の選択です。 <sect1> <!--Font Preferences--> フォントの選択 <p> <!-- The first option for the font display is the size. Available are small, medium and large. The best display for normal use is set to small by default. For the font selection you have to specify a standard font for normal text as it appears in <idx/HTML/ documents; the fixed font is the one used for displaying e.g. code within the <idx/HTML/ file. --> フォント表示のための最初のオプションは大きさです。選択肢は、大中小です。通常の使用での表示はデフォルトで設定されています。 フォントの選択のために、通常テキストのための標準フォントを設定しなければなりません。それは、<idx/HTML/ 文書に現れます。 固定フォントは、<idx/HTML/ ファイル内のコードなどの表示のために用いられます。 <sect1> <!--Color Preferences--> 色の選択 <p> <!-- The color preferences dialog allows configuration of background, normal text, URL Link and followed link color. The colored buttons on the right are displaying the current settings; selecting a button will result in opening the "Select Color" dialog. There, you can specify the color either by choosing a System Color, a custom color, select the color by the multi-colored window or by setting the values directly. The middle contains a preview for the color selected. --> 色の選択ダイアログは、背景・通常のテキスト、URLリンク及び後に続くリンクの色のコンフィグを行います。右の色のついたボタンは 最近の設定を表示しています。ボタンの設定は”色の選択”ダイアログを開きます。ここで、システム色を、カスタム色、色の選択 を選択するか、もしくは値を直接設定することにより色の設定が可能です。半ばには、選択した色のプレビューがあります。 <!-- Further, you can specify if the browser should underline links to easier detect them visually and if you like to use your own colors always independent of the page's preset ones. "Apply" will execute all changes, while "OK" will apply changes and close the dialog. "Cancel" leaves all settings untouched and exits the configuration. --> 更に、リンクを視覚的に見つけやすくするためにリンクにアンダーラインするようにブラウザを設定するとか、ページのプリセット とは別に自分の色を使うことができます。"適用"は、すべての変更を実行します。一方、"OK"は値を変更してダイアログを閉じます。 "キャンセル"は、すべての設定を手付かずに残しコンフィグから抜け出します。 <sect> <!--Using the Documentation Browser--> 文書ブラウザの使用方法 <label id="Using the Documentation Browser"> <p> <!-- The <idx/documentation browser/ allows quick and easy access to all manuals and documentations that are provided with KDevelop or generated automatically, including online-documentation for the <idx/KDE-libraries/ and your project documentation. Plus, the Documentation Tree in the tree-view lets you customize a special "Others" folder that contains all individually added documentation. --> <idx/ドキュメントブラウザ/ は、KDevelopへ提供されたりまたは自動生成された、<idx/KDE-ライブラリ/ とあなたのプロジェクトに関するオンライン 文書を含むすべてのマニュアルと文書にすばやくかつ簡単にアクセスできます。さらに、ツリービューによる文書ツリーは個別に 加えられた文書を含むその他の特別なフォルダをカスタマイズできます。 <sect1> <!--Requirements--> 要求事項 <p> <!-- To make use of all features of the <idx/Helpbrowser/, you should have <idx/KDoc/ and <idx/glimpse/ installed. <idx/KDoc/ will generate all kind of online class-documentation for the <idx/KDE-libraries/ during the <idx/setup/ process, but can also invoked by option in the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup">. For the generation of an <idx/API/ (Application Programming Interface) Documentation for your project's <idx/classes/, <idx/KDoc/ is also used and called by the Project-menu, entry "Make <idx/API/-Doc". This will process all current header files of the project plus the addition of a cross-reference to the Qt and <idx/KDE-libraries/ if those are available in the <idx/Helpbrowser/. For the generation of the project handbooks, you should have <idx/KSgml2Html/ (provided with the <idx/KDE-SDK/) and, as a minimum, <idx/SGML/-tools installed on your system. To extend and change your project's online-documentation, you have to edit the documentation file for your project by selecting it in the <idx/RFV/. After saving your changes, call "Make User-Manual" from the Project-menu. In case <idx/SGML/tools detect formatting <idx/errors/, those will be displayed in the <idx/output/ window allow you to find the error line directly. The program "<idx/glimpse/" is used to create a personal search-index for your documentation automatically. The index is generally build during the installation process, but can also be build with the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> dialog. For a description of the provided search functions see <ref id="Using the Searchindex" name="Using the Searchindex">. --> <idx/ヘルプブラウザ/のすべての機能を利用するには、<idx/KDoc/と<idx/glimpse/をインストールする必要があります。<idx/KDoc/は、<idx/セットアップ/のプロセス の中で<idx/KDEライブラリ/に関するすべての種類のオンラインクラスドキュメントを生成します。しかし、同時に<ref id="Using the Searchindex" name="Using the Searchindex"> の中のオプションを呼び出します。プロジェクトの<idx/クラス/に関する<idx/API/(Application Programming Interface) 文書の生成に関して、<idx/KDoc/はプロジェクトメニュー、"Make API-Doc"により 呼び出されます。このプロセスは、クロスリファレンスの追加分をQtとKDEライブラリ(もし、<idx/ヘルプブラウザ/から読めるならば)に追加する プロジェクトのすべてのカレントヘッダファイルを加工します。プロジェクトハンドブックの生成において、<idx/KDE-SDK/から提供される)<idx/KSgml2Html/ が必要で、かつ<idx/SGML/ツールがシステムにインストールされていることが最低限必要です。プロジェクトのオンラインドキュメントを 拡張もしくは変更しようとするには、<idx/RFV/内で選択することにより文書ファイルを編集する必要があります。変更部を保存後、プロジェクトメニューから "Make User-Manual" を呼び出します。もし、SGMLToolsがフォーマットエラーを検出した場合、それらは出力ウィンドウ上に表示され、 エラーを直接見つけることができます。プログラム"glimpse"は、あなたの文書のためのサーチインディックスを自動的に生成します。 そのインディックスは一般的にはインストールの仮定でビルドされます。しかし、 <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> ダイアログ を用いてビルドすることもできます。検索機能の記述は、<ref id="Using the Searchindex" name="Using the Searchindex">. をご覧ください。 <sect1> <!--Provided Documentation--> 提供される文書群 <p> <!-- The KDevelop IDE comes with two sets of online-documentation, which can be accessed either via the Help-menu or by the Doc-tree in the Tree-View in the KDevelop folder. The first book provided is this online-handbook containing all information you need towards installation, configuration, available functionality and introduction to application development. The second book is <htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook"> in it's first edition. The programming handbook covers most questions related to the creation and extension of projects that work with KDevelop. By tutorials the user gets an introduction to the rich facilities that applications created with the Qt- and/or <idx/KDE-libraries/ have to offer as well as given a guideline for ensuring <idx/KDE/-compliance, which covers the same instructions given on the Internet site at <url url="http://developer.kde.org">. However, the programming handbook cannot replace any additional documentation available in printed or electronic form about the C++ programming language as well as about the usage of the Qt-library in certain terms. --> KDevelopのIDEは、オンラインドキュメントの2セットが含まれ、それらはヘルプメニューを通すかまたはKDevelopフォルダ内のツリービュー ないのドキュメントツリーによりアクセスが可能です。提供された最初のブックは、インストール・コンフィグレーション・提供される機能をアプリケーション開発の ためのイントロダクションのために必要なすべての情報を含むオンラインハンドブックです。 2つめのブックは、<htmlurl url="programming/index.html" name="The KDevelop Programming Handbook"> の第1版です。プログラミングハンドブックは、 KDevelopで動作するプロジェクトの新規作成及び拡張に関係した殆どの質問をカバーしています。チュートリアルにより、ユーザは すばらしい能力を得ることができます。その能力とは、QtおよびKDEライブラリによって作成されたアプリケーションが提供しなければ ならないものであると同時に、<idx/KDE/ 遵守事項のガイドラインです。それは、<url url="http://developer.kde.org">のインターネットサイトにて説明書を入手できます。 しかし、プログラミングハンドブックは入手可能なC++プログラミング言語に関する印刷済みもしくは電子化された文書に代用できるものでは ありません。これは、Qtの使用方法の使用説明書に関しても同様です。 <!-- The C/C++-<idx/Reference/ used with KDevelop is currently only available on the KDevelop homepage at <url url="http://www.kdevelop.org">. On distributions the reference may be included, see your distribution installation program index for more information. It can be installed easily by downloading and copying the sourcefile to the main KDE-directory ($KDEDIR). There, you have to untar it as root with <tt/tar zxvf c_c++_reference.tar.gz/, the reference will then be copied the documentation directory of KDevelop. For uninstalling the reference documentation you just have to delete the "reference" folder under ($KDEDIR)/share/doc/HTML/default/kdevelop/reference. --> KDevelopを用いたC/C++ <idx/リファレンス/ は、現在のところ<url url="http://www.kdevelop.org"> のKDevelopホームページでのみ入手できます。ディストリビューション上にリファレンスは含まれています。詳細の情報は、各自の インストールプログラムインディックスをご覧ください。それらは、ソースファイルをダウンロードし、KDEメインディレクトリ($KDEDIR) にコピーすることにより簡単にインストールを行えます。ここで、ルート権限にて<tt/tar zxvf c_c++_reference.tar.gz/ を 用いてuntarを行わなければなりません。リファレンスは、KDevelopの文書ディレクトリにコピーされます。リファレンスドキュメントの アンインストールには、下記のサブディレクトリの"reference"を削除ください。 ($KDEDIR)/share/doc/HTML/default/kdevelop/reference <!-- The Qt/<idx/KDE-libraries/ documentation folder allows direct access to the <idx/HTML/-online documentation of your copy of the Qt-library. The path to the library documentation is usually automatically detected by the KDevelop installation program, but can be set manually in the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> dialog. Also, all available documentation for the <idx/KDE-libraries/ are listed in order of the library name, so if you would use <idx/classes/ of a certain library it is easy to determine the library type to be added to the <idx/Linker/ settings in the project. Mind that the whole KDE-Library documentation is only accessible when generated by <idx/KDoc/- so this program, included in the <idx/KDE-SDK/, has to be installed before the documentation can be generated. As the installation program of KDevelop does this automatically, it should be installed before running the KDevelop Setup. If this is not the case and the documentation cannot be build, you are able to create it afterwards at any time with the <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup"> dialog. --> Qt/<idx/KDEライブラリ/ の文書フォルダによりQtライブラリのコピーを通じて<idx/HTML/オンライン文書に直接アクセスできます。 ライブラリ文書へのパスは、通常はKDevelopインストールプログラムによって自動的に検出されます。しかし、<ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup">のダイアログにて手動で設定も可能です。 また、<idx/KDEライブラリ/ に関するすべての入手可能な文書はライブラリ名の順番でリスト化されています。従って、もしあるライブラリの <idx/クラス/ を使用するときには、ライブラリを簡単に指定してプロジェクト内の<idx/リンカ/ の設定に加えることができます。 すべてのKDEライブラリの文書は、<idx/KDoc/にて生成されたときのみアクセスが可能なことに注意してください。よって、このプログラムは、<idx/KDE-SDK/ に含まれて いる文書を生成する前にインストールされていなければなりません。KDevelopのインストールプログラムは、これを自動的に行う ため、KDevelopのセットアップ前にインストールされているはずです。もし、このようなケースでなくドキュメントが生成されていない 場合には、<ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup">のダイアログを使って、いつでもあとから生成することができます。 <!-- The documentation tree also contains the "Others" folder which is intended to contain all personally customized documentation as described below. Finally, the Doc-Tree allows access to the <idx/API/ and the Manual for your current project. --> また、文書ツリーは"Other"フォルダを含んでいます。これは、下記に述べるようにすべての個人的にカスタマイズされた 文書を含んでいます。最終的には、文書ツリー(Doc-Tree)により<idx/API/ と現在のプロジェクトのマニュアルにアクセスができます。 <sect1> <!--Adding Documentation to the <idx/Helpbrowser/--> 文書を<idx/ヘルプブラウザ/ に追加する <p> <!-- To customize your <idx/Helpbrowser/, open the Tree-View and select the "<idx/DOC/" Tabulator. You will see an opened tree containing four folders. The "Others" folder is, by default, empty. On a right mousebutton click over this folder, a context menu opens that has an entry "Add Entry". Select this to open the Add Entry dialog where you have to enter two values: the upper one for the name that will be displayed for the documentation within the Doc-tree, and, below that, a file-entry line. Here, you have to enter the path and filename to the start page that will be opened by the selection of the entry later. You can enter the path and filename directly or by selection of the pushbutton on the right to open a file-chooser dialog. This allows a quick browsing on your system to the path for your start page. Mind that only <idx/HTML/-documentation can be selected, so only <idx/HTML/ files are allowed to choose. Selecting OK will add the entry to the Doc-tree and is available directly. --> <idx/ヘルプブラウザ/をカスタマイズするには、Tree-View を開き"<idx/DOC/ "タブを選択してください。4つのフォルダを含むツリーが現れます。 "Others"フォルダは、デフォルトでは、空になっています。このフォルダ上で右クリックすると、コンテキストメニューが開き "追加入力"エントリが現れます。これを選択し、 Add Entry ダイアログを開きます。ここで、2つの値を入力します。Doc-tree内の 文書として表示される名前、及び、その下のファイル名です。ここで、スタートページへのパスをファイル名を入力すれば、後で エントリの選択により開けるようになります。パスとファイル名を入力直接入力するか、右側のボタンの選択によりファイル選択 ダイアログを開いてください。これにより、スタートページへのパスの閲覧をすばやくできます。注意すべきことは、<idx/HTML/ 文書 のみが選択できることです。従って、<idx/HTML/ ファイルだけた選択可能です。OKを選択すればDoc-treeにエントリを追加され閲覧可能 になります。 <sect1> <!--Using the Searchindex--> 検索インディクスの使用方法 <label id="Using the Searchindex"> <p> <!-- KDevelop includes a set of functions to help you search information within <idx/HTML/ documentation. To use these features, your system needs to have the program "<idx/glimpse/", a free database generator, installed, which creates the <idx/search index/ and executes searches within the documentation. To set up the index, see <ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup">. The index is also automatically generated during the installation program. --> KDevelopは、<idx/HTML/文書内の情報を検索するための関数群を含みます。これらの機能を使うには、プログラム"<idx/glimpse/"をもたねば なりません。これは、フリーのデータベースジェネレータであり、<idx/検索インディクス/を生成して文書内の検索を行います。 インディクスをセットアップするには、<ref id="General Configuration" name="KDevelop Setup">をご覧ください。 このインディクスは、またインストールプログラムの間で自動的に生成します。 <!-- The search functions are available through several ways which you can choose from: --> 検索機能は、下記に示すいくつかの方法から選べます。 <enum> <item><!--in the <idx/editor/, select the text you want to have help on or place the cursor in the word that you want to look for. Then press the right mouse button and select look up: "expression" This can also be done by selecting "Search Marked Text" from the Help-menu, the shortcut key F2 or by selecting the Search icon from the toolbar.--> <idx/エディタ/ 内にて、助けを求めているテキストを選択するか、もしくはコンソールを自分が探している単語の上に置きます。 その後、右ボタンを押して"expressionの検索"を選択します。また、これはヘルプメニューから"Search Marked Text"を 選択したり、ショートカットキーF2、またはツールバーからサーチアイコンを選択することにより行うこともできます。 <item><!--in the Documentation browser select the text you want to look up and press the right mouse button, select look up:"expression" or select "Search Marked Text" or the search icon as above.--> ドキュメントブラウザにて自分が探したいテキストを選択肢右ボタンをクリックしてください。また、"expressionの検索"を 選択、 "Search Marked Text" を選択、さらには上のサーチアイコンによっても行えます。 <item><!--if you want to search for a specific keyword, select "Search for Help on..." in the Help-menu or select the "Search for Help on..." icon from the toolbar, opening a search dialog where you can enter the expression you want to get information for.--> 特定のキーワードを探す場合には、ヘルプメニュー内の"Search for Help on..." を選択、またはツールバーから"Search for Helpon..." アイコンを選択します。これにより、検索ダイアログが開き、あなたが得たい情報に関する表現を入力できます。 </enum> <!-- Direct access to specific documentation is given by selecting the according icon in the "<idx/DOC/" -tree-view or by the Help-menu entries.--> 特定の文書への直接のアクセスは、"<idx/DOC/" -tree-view での選択もしくは、ヘルプメニューエントリにて行えます。 <!-- The <idx/Helpbrowser/ also offers support for <idx/grep/ to search for a selection within your current project, e.g you've opened the documentation page for the <tt/KTMainWindow/ class (KDEUI library) and you want to know where in your code <tt/KTMainWindow/ appears. Mark <tt/KTMainWindow/ and either select "Grep: KTMainWindow" or press Shift+F2. The "Search in Files" dialog opens with the results about your <idx/grep/ search directly. Then you can choose an result line to jump to the according sourcecode. --> また、<idx/ヘルプブラウザ/は<idx/grep/ をサポートしており、例えば、あなたが <tt/KTMainWindow/ class (KDEUI library) に関する文書を開き、<tt/KTMainWindow/ があなたのコード内の どこで現れるのか知りたい場合など、現在のプロジェクト内の選択を検索するために使用します、<tt/KTMainWindow/をマークし、 "Grep: KTMainWindow" を選択するか、もしくは Shift+F2を押すかしてください。それにより、 "複数ファイル内の検索"ダイアログ が開き、あなたの<idx/grep/検索結果が直接現れます。そうして、行を選択して 対応したソースコードへジャンプしてください。 <chapt> <!--Working with the Editor--> エディタの使用方法 <label id="Working with the Editor"> <p> <!-- An important part of the integrated development environment is the <idx/editor/. You're using it for: --> 統合開発環境の重要な部分は<idx/エディタ/です。あなたは、エディタを下記のために使っています。 <itemize> <item><!--creating, opening and saving source and <idx/project files/--> ソースと<idx/プロジェクトファイル/群の新規作成、開くこと、及び保存 <item><!--editing source and <idx/project files/--> ソースと<idx/プロジェクトファイル/群の編集 <item><!--writing your <idx/SGML/ documentation--> <idx/SGML/ documentationの執筆 <item><!--<idx/printing/ your <idx/project files/--> <idx/プロジェクトファイル/群の印刷 </itemize> <!-- Generally, the <idx/editor/ itself doesn't do much difference in comparison to other editors; especially as it is a build-in version of the popular KWrite, also known as the "Extended Editor". If you're familiar with that, you won't have any problems using it for managing your projects. In addition to normal editors, KDevelop contains a new <idx/printing/ system, that is far more extended for use with sourcecodes- and you can choose between the <idx/printing/ program you want to use.--> 一般的に、<idx/エディタ/そのものは他のエディタ、特にポピュラーなKWriteの内蔵バージョンと比較して大きな差はない。もし、それに精通している のであればプロジェクト群の管理にたいして何の問題もありません。一般的なエディタに加え、KDevelopは新しい<idx/印刷/システムを持っています。それは、 ソースコードを取り扱うことからはるかに拡張されているので、あなたが使いたい<idx/印刷/プログラムを使用することができます。 <!-- This section gives you more information about how to handle your <idx/project files/ and to make you more familiar with the <idx/editor/'s functionality. A lot of Unix-hardliners would prefer using Emacs or XEmacs- they're fine with that. But it isn't necessary for easy programming, and especially for beginners, to work themselves into powerful editors which shall, in the result, only allow you to enter your code.--> このセクションでは、<idx/プロジェクトファイル/群の取扱い方、及び<idx/エディタ/の機能について述べます。多くのUnix信者が、使い慣れている EmacsやXEmacsが好んでいます。しかし、イージープログラミング、特にビギナーが単にコードを入力するために使用するならば必要では ありません。 <sect><!--Managing Project Files--> プロジェクトファイル群の管理 <p> <!-- The following sections describe how to create, save, open and close your <idx/project files/ you need to edit- mind that this doesn't include translation files or <idx/pixmaps/. Those are recognized automatically and the according editing program like <idx/KTranslator/ opens those files for you.--> 以下の節では、あなたが編集したい<idx/プロジェクトファイル/を如何に新規作成、保存、開くかを説明します。ただ、 これは翻訳ファイルや<idx/pixmap/を含みまないことに注意してください。それらは、自動的に認識され<idx/KTranslator/のような編集プログラムにより開きます。 <!-- To give you an easy access to your files, KDevelop contains two easy-to-handle tree-views, similar to a filemanager, that recognize if you selected a file, and opens it in the according <idx/editor/ window. The main view contains two windows that are used independently, but connected via the Project Editor, so you can do all menubar actions the same way. The intention behind this is that it allows you to handle two windows at the same time, although only one is visible. The C/C++ window thereby takes another task, which allows you to easily compile your sources one by one, so you can check the implementations without having to run a complete build-process over your project.--> ファイルに簡単にアクセスするために、KDevelopは2つの扱いやすいtree-viewsを含んでいます。これは、ファイルマネージャに似ており ファイル選択時に認識し、対応する<idx/エディタ/ウィンドウにて開きます。メインビューは2つのウィンドウを含んでおり、それらは独立して 用いられます。しかし、プロジェクトエディタを通して接続されているため、すべてのメニューバー動作を同様に扱えます。この意図は、 たとえ片方だけが見えていても、2つのウィンドウを同時に使用することを可能にすることであります。C/C++ウィンドウは、それによって他の タスクができるようになり、それによりソースを1つづつコンパイルすることが易しくなります。従って、プロジェクトのビルドプロセス を行わず実行状況をチェックすることができます。 <!-- This can be done when having the C/C++ window on top. Select "<idx/Compile File/" from the Build-menu or press the according button in the toolbar. Your file gets saved and compiled, and you can control any <idx/errors/ by the <idx/Compiler/ <idx/output/ in the <idx/output/ window. --> これは、C/C++ windowがトップにあるときのみ使用することができます。Build-menuから "<idx/Compile File/" を選択するか、もしくは ツールバー内で対応するボタンを押してください。ファイルが保存・コンパイルされたら、<idx/出力/ウィンドウ内の<idx/コンパイラ/<idx/出力/によって エラーをコントロールできます。 <!-- Within the IDE you can open as many text files as you like. All opened files are listed in the Window-menu, so you can switch between them by selecting the according filename from the menu. Further, the actual opened file is displayed with its name in the window frame of KDevelop.--> IDE内で、テキストファイルを好きなように開くことができます。すべての開いたファイルは、ウィンドウメニュー内にリスト化されて います。ですから、あなたはメニューから対応したファイル名を選択することによりファイルの切り替えができます。さらに、実際に開いたファイル はKDevelopのウィンドウフレーム内でその名前が表示されます。 <sect1><!--Creating and Saving Files--> ファイルの保存と新規作成 <p> <!-- To create a new file, choose "New" from the File-menu. This opens the "<idx/New File/" dialog, where you can specify the filename and type. Additionally, you have to set the destination directory as well if the file is added to the project or not. Finally, you can also use your header template for the project in case you want to add a new sourcefile without generating a new class by the Class-Generator. --> 新しいファイルを生成するには、ファイルメニューから"New"を選択しなければなりません。これは、"<idx/新しいファイル/"ダイアログを開きます。 ここで、ファイル名やそのタイプを設定できます。さらに、そのファイルがプロジェクトに加えられるかどうかに関わらず、 生成先ディレクトリも同時に設定しなければなりません。最後に、クラスジェネレータにより新しいクラスを生成せずに 新しいソースファイルを加えたい場合には、プロジェクトのためのヘッダテンプレートを使用できます。 <!-- After the file has been created, you can edit the new file as usual; if you have to switch between different files, you can always turn back to the file either via the file-trees or by the Window-menu. --> ファイルが新規作成された後、新しいファイルを通常のように編集できます。ここで、もし異なるファイルの間を切り替える場合には、 ファイルツリーを通すかウィンドウメニューにてファイルに戻ることができます。 <!-- For saving any changes, KDevelop offers a whole variety of options. The standard way would be to save the file by selecting "Save" or "Save As" from the File-menu or by the Save-button on the toolbar. For saving all changed files at once, you could as well select "Save all" from the File-menu. --> 変更部分を保存するために、KDevelopは多くの種類のオプションを提供します。標準的な方法は、"上書き保存"または"名前を付けて保存"を選択するか ツールバーのセーブボタンによりファイルを保存するものです。すべての変更したファイルを一度に保存するには、ファイルメニュー から "全て保存" を選択できます。 <!-- Now, when working on a project, it is very annoying if something critical happens while you have done a lot of changes on your files; sometimes you will bite yourself that you have forgotten to save the changes. KDevelop takes care of this by offering "Autosaving", which is by default enabled and set to save all files in intervals of 5 minutes. To select another saving period or to disable this, see <ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup">, where the <idx/setup/ options are described. --> さて、プロジェクトの作業時において、あなたが多くのファイルを変更した際になにか重大なことが起こるかどうかということが 大問題となります。例えば、たまに変更したファイルを保存せずしないこともあります。KDevelopは、"Autosaving"を 提供することでこの問題に対処しています。これは、デフォルトで指定されており、5分間間隔ですべてのファイルを保存します。保存間隔 または設定解除するには、セットアップオプションについて述べられている<ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup">を参照ください。 <!-- Additionally, KDevelop takes care for all changes if you open another project or exit KDevelop. You will be asked for saving the changed files, where you also have the option to specify which one to save and which you want to stay unsaved. Further, when invoking any build-processes, your files get saved automatically, so you won't ever wonder why your application doesn't run the way you expected it to do after your changes to the source files. The only exception is the "<idx/Compile File/" command, which only saves the currently opened source file visible in the source <idx/editor/ window. --> さらに、KDevelopは他のプロジェクトを開いたりKDevelopからでるときにすべての保存について対応します。システムは変更したファイルの保存 について質問してきます、ここでどれが保存が必要でどれが不要かを特定しなければなりません。更に、ビルドプロセスを呼び出した場合 にはファイルは自動的に保存されます。従って、あなたはアプリケーションがファイルを変更時になぜ思ったととおりに動かないのか 悩むことはありません。唯一つの例外は"<idx/Compile File/" であり、ここではソースエディタウィンドウ内の現在のソースファイル を保存することになります。 <sect1><!--Opening and Closing Files--> ファイルの開閉 <p> <!-- To open a source file, you have a lot of options as well. One way could be, as the standard for editors, to select "Open" from the File-menu. You will be presented an "Open File" dialog, which allows you to choose one ore more files you want to edit. Another, probably more frequently used way is to select the file from the <idx/LFV/, the Logical File Viewer, or the <idx/RFV/, the Real File Viewer (see <ref id="Overview">). The advantage of the file trees is that they provide a quick visual access to your files, especially the <idx/LFV/, which only displays your <idx/project files/ by their type, collected into folders. You can as well configure the <idx/LFV/ towards sorting your files in another manner by a right mouse click on the tree. Select "New Group" from the popup-menu, and you can configure a new group, or select "Edit Group" to install new file filters by specifying the group's file extensions, separated by commas. --> ソースファイルを開くために、同様に多くのオプションが提供されています。一つの方法は、エディタの標準になっているが、ファイルメニュー から"Open"を選択することです。"Open File"ダイアログが表示され、ここであなたが編集したい1つもしくはそれ以上のファイルを 選択できます。もう一つは、多分、より頻繁に使う方法であるが、<idx/LFV/(論理ファイルビューア)、<idx/RFV/(実ファイルビューア) (<ref id="Overview">参照)からファイルを選択することです。ファイルツリーのいいところは、 あなたのファイル、特に<idx/LFV/に視覚的にアクセスできることであり、タイプ別にプロジェクトファイルを表示し、フォルダに集められることです。 同様に、<idx/LFV/をツリーの右クリックにより他の方法でファイルをソートできます。ポップアップメニューから"New Group" を選択すれば 新しいグループを設定できます。または、"Edit Group" を選択すればグループのファイルの拡張子を特定することにより新しい ファイルをインストールできます。 <!-- The standard file groups for a project generated by <idx/KAppWizard/ are the Headers, Sources, GNU and Others. Additionally, after adding a translation file, KDevelop adds a folder "Translations", containing your *.po files. --> <idx/KAppWizard/ により生成されたプロジェクトの標準ファイル群は、ヘッダ・ソース・GNUとその他です。更に、翻訳ファイル を追加した後、KDevelopは"Translations"を追加し、*.poファイル群を保管できます。 <!-- To close files, select the file to close from the Window-menu, which loads the opened file into the front <idx/editor/. Then select "Close" from the File-menu. If your file has been changed, you will be asked to save it. When closing a project, all currently opened files will be checked for changes and you will be asked for saving as well. --> ファイルを閉じるには、ファイルを選択し、ウィンドウメニューから閉じてください。ここで、ウィンドウメニューは開かれている ファイルをフロント<idx/エディタ/に読み込みます。その後、ファイルメニューから"Close" を選択します。もし、ファイルが変更されている ならば、保存を要求されます。ファイルを閉じるときに、最近開かれたファイルが全てチェックされ、同様に保存するかどうか聞かれます。 <sect><!--Navigating within Files--> ファイル内のナビゲーション <p> <!-- The following gives you a general guideline how to locate certain positions within your files for a quicker access. --> 以下に、すばやくアクセスできるようにファイル内に位置設定の一般的なガイドラインを示します。 <!--<bf>» How to find a certain line in a file</bf>--> <bf>» どのようにファイル内から特定の行を見つけるか</bf> <enum> <item><!--Select "Goto Line" in the "View"-menu or press CTRL+G. The dialogfield "Goto Line" appears.--> "View"メニューの"Goto Line" を選択するか、もしくはCTRL+Gを押します。"Goto Line" のダイアログフィールドが現れます。 <item><!--Insert the linenumber you want to go to.--> 自分の行きたい行番号を入力します。 <item><!--Press OK.--> OKを押します。 </enum> <!--<bf>» How to set a bookmark</bf>--> <bf>» どのようにブックマークを設定するか</bf> <enum> <item><!--Set the cursor to the line you want to access via a bookmark--> カーソルをブックマークを通してアクセスしたい行にセットします。 <item><!--Select "Set Bookmark" from the "Bookmarks"-menu.--> "Bookmarks"メニューから"Set Bookmark" を選択します。 <item><!--A popup-menu opens that allows you to select the bookmark number you want to set for the new bookmark.--> ポップアップメニューを開き、自分が新しいブックマークのために設定したい番号を選択します。 <item><!--Select the bookmark number.--> ブックマーク番号を選択します。 </enum> <!-- Another way to set <idx/bookmarks/ would be to select "Add Bookmark" from the "Bookmarks"-menu. This sets a bookmark to the current line and appends it to the <idx/bookmarks/-list. The <idx/documentation browser/ also offers setting a bookmark to the current page by a context menu entry "Add Bookmark".--> ブックマークを設定するもう一つの方法は、"<idx/ブックマーク/ "メニューから"ブックマークの追加"を選択することです。これは、ブックマークを カレント行に設定し、<idx/ブックマーク/リストに追加します。また、<idx/文書ブラウザ/も"ブックマークの追加"コンテクストメニューエントリ によりブックマーク設定を行います。 <!--<bf>» How to delete <idx/bookmarks/</bf>--> <bf>» <idx/ブックマーク/ の削除の仕方</bf> <!-- The <idx/bookmarks/ are set for each editing window separately- mind that your <idx/bookmarks/ aren't connected to a certain file you set the bookmark for. To delete all bookmarks, select "Delete Bookmarks" from the "Bookmarks"-menu. This deletes the <idx/bookmarks/ for the window actually on top, either the Header window, the C++ window or the browser window.--> ブックマークは各々の編集ウィンドウで個別に設定されます。あなたのブックマークはあなたの設定した特定の ファイルにはつながっていないことに注意してください。全てのブックマークを削除するには、"ブックマーク"メニューから"ブックマークの削除"を 選択してください。これは、トップにあるウィンドウのための<idx/ブックマーク/を削除します。これは、ヘッダウィンドウ、C++ウィンドウ及びブラウザウィンドウ でも同様です。 <!--<bf>» How to go to a bookmarked line</bf>--> <bf>» ブックマークされた行への移動方法</bf> <enum> <item><!--Select the "Bookmarks"-menu and open the popup menu containing the <idx/bookmarks/ for the window containing the bookmark you want to view.--> "Bookmarks"メニューを選択し、<idx/ブックマーク/を含むポップアップメニューを開きます。それにより、自分の見たいブックマーク を見ることができます。 <item><!--Press ALT+number (of the bookmark)--> (ブックマークの)ALT+数字を押します。 </enum> <!-- Selecting a bookmark for the browser window will open the browser and loads the page.--> ブラウザウィンドウにてブックマークを選択すると、ブラウザが開きページを読み込みます。 <sect><!--Working with Keyboard Shortcuts--> キーボードショートカットの取り扱い方法 <p> <!-- For using the <idx/editor/, you should make yourself comfortable with some keyboard <idx/shortcuts/ that make it easier to position the cursor and edit the file. The complete shortcut reference is also listed in section <ref id="Overview" name="Overview">.--> <idx/エディタ/を用いる際、カーソル位置やファイル編集を簡単にするキーボード<idx/ショートカット/を用いるとより快適になります。 完全なショートカットリフェレンスは、<ref id="Overview" name="Overview">の節にリスト化されています。 <code> <!--one letter to the left Left Arrow--> 左へ1文字 左矢印 <!--one letter to the right Right Arrow--> 右へ1文字 右矢印 <!--one word to the left CTRL+Left Arrow--> 左へ1単語 CTRL+左矢印 <!--one word to the right CTRL+Right Arrow--> 右へ1単語 CTRL+右矢印 <!--one line upwards Up Arrow--> 1行上へ 上矢印 <!--one line downwards Down Arrow--> 1行下へ 下矢印 <!--to the beginning of the line POS 1--> 行の最初へ POS 1 <!--to the end of the line END--> 行の最後へ END <!--one page up PageUp--> 1ページ上へ PageUp <!--one page down PageDown--> 1ページ下へ PageDown <!--to the beginning of the current file CTRL+PageUp--> カレントファイルの最初へ CTRL+PageUp <!--to the end of the current file CTRL+PageDown--> カレントファイルの最後へ CTRL+PageDown <!--one letter to the left SHIFT+Left Arrow--> 左へ1文字 SHIFT+左矢印 <!--one letter to the right SHIFT+Right Arrow--> 右へ1文字 SHIFT+右矢印 <!--one word to the left CTRL+SHIFT+Left Arrow--> 左へ1単語 CTRL+SHIFT+左矢印 <!--one word to the right CTRL+SHIFT+Right Arrow--> 右へ1単語 CTRL+SHIFT+右矢印 <!--one line upwards CTRL+Up--> 1行上へ CTRL+上矢印 <!--one line downwards CTRL+Down--> 1行下へ CTRL+下矢印 <!--to the beginning of the current line CTRL+POS 1--> 現在の行の最初へ CTRL+POS 1 <!--to the end of the current line CTRL+END--> 現在の行の最初へ CTRL+END <!--one page up SHIFT+PageUp--> 1ページ上へ SHIFT+PageUp <!--one page down SHIFT+PageDown--> 1ページ下へ SHIFT+PageDown <!--to the beginning of the current file CTRL+SHIFT+PageUp--> カレントファイルの最初へ CTRL+SHIFT+PageUp <!--to the end of the current file CTRL+SHIFT+PageDown--> カレントファイルの最後へ CTRL+SHIFT+PageDown <!--en/disable insertmode INS--> 挿入モードの有効/無効 INS <!--copy selection to the clipboard CTRL+C, CTRL+INS--> 選択した部分をクリップボードへコピー CTRL+C, CTRL+INS <!--insert text from the clipboard CTRL+V, SHIFT+INS--> クリップボードからテキストを挿入 CTRL+V, SHIFT+INS <!--delete current line CTRL+K--> 現在の行の削除 CTRL+K <!--insert line after current line END, then Enter--> 現在の行の後ろに行を挿入 END, then Enter <!--insert line before current line POS 1, then Enter--> 現在の行の前に行を挿入 POS 1, then Enter <!--undo editing step CTRL+Z--> 編集動作を元に戻す CTRL+Z <!--redo an undo step CTRL+Y--> 元に戻した操作を再実行 CTRL+Y <!--tabulator TAB--> タブ TAB <!--delete letter left of cursor position Backspace--> カーソル位置の左の文字を削除 Backspace <!--delete letter right of cursor position Delete--> カーソル位置の右の文字を削除 Delete <!--delete selected text Select text, then Backspace--> 選択したテキストを削除 Select text, then Backspace </code> <p> <sect><!--Edit Windows Settings-->編集ウィンドウの設定 <p> <!-- The <idx/editor/ inside KDevelop can be configured towards special editing needs with a global effect on all editing windows. Thereby you can set the color modes, highlighting colors (also configurable in reference to the programming language of the file) and automatic text settings like tab-with and selection modes. The following describes how to set these options by the configuration dialogs provided in the "Options"-menu. --> KDevelop内の<idx/エディタ/は、全てのウィンドウ上の全てに影響を及ぼす方法により、特別の編集の要求に沿って設定できます。そこで、 カラーモード、ハイライト色(同時にファイルのプログラム言語に従い設定可能)、及びtab-withと選択モードのような自動テキスト 設定が設定できます。"Options"メニュー内のコンフィグダイアログにてこれらのオプションをどのように設定するかを以下に述べます。 <sect1><!--General Settings--> 一般的な設定 <p> <!-- The <idx/editor/'s general settings can be configured with the "Editor" entry in the "Options"-menu. Select the according values and press OK after you finished with your configuration. --> <idx/エディタ/の一般設定は、"Options"メニュー内の"Editor"エントリによりコンフィグできます。適当な値を選択し、コンフィグが終わったら OKを押してください。 <sect2><!--Edit Options-->編集オプション <p> <descrip> <tag/Auto Indent:/ <!--this sets the editor to place the cursor below the first literal when a new line is entered.--> これは、エディタにおける新しい行が入力されたときの最初の文字のコンソール位置を設定します。 <p> <tag/Backspace Indent:/ <!--this option sets the cursor below the first literal of the line above when backspace is pressed.--> このオプションは、バックスペースが押されたときの行の最初の文字のカーソル位置を設定します。 <p> <tag/Word Wrap:/ <!--words are taken into the next line after the column set in "Wrap Words At:"--> 単語は、"Wrap Words At:"で設定された列の後ろに移動します。 <p> <tag/Replace Tabs:/ <!--tabulators in the current text are replaced with tabulators of the "Tab Width:" value--> 現在のテキストの全てのタブは、タブ幅の値のタブで置き換わります。 <p> <tag/Remove Trailing Spaces:/ <!--removes trailing spaces--> 行末のスペースを削除します。 <p> <tag/Wrap Cursor:/ <!--sets the cursor to the end of the last line when backspace enters the beginning of a line--> ある行の最初でバックスペースが入力されたときの直前の行の最後のカーソル位置を設定します。 <p> <tag/Auto Brackets:/ <!--creates a closing bracket in front of the cursor when a bracket (any kind) is opened.--> 括弧(どんな種類でも)が開いている場合にカーソルの前で閉じ括弧を生成します。 </descrip> <sect2><!--Select Options-->選択オプション <p> <descrip> <tag/Persistent Selections:/ <!--selections made stay marked after setting the cursor to a different place--> カーソルを他の場所に移動した後に残るマークを選択します。 <p> <tag/Multiple Selections:/ <!--allows multiple independent selections within the text--> テキスト内で複数回の選択ができます。 <p> <tag/Vertical Selections:/ <!--allows vertical selections of text--> テキストの垂直選択が可能になります。 <p> <tag/Delete On Input:/ <!--deletes a selection when writing in the selection. --> 選択指示内での記入項目ある場合、それを削除します。 <p> <tag/Toggle Old:/ <!--allows only one selection. A selection made gets deselected when another selection is made.--> 一つだけ選択できます。もし、他の選択もあれば1つの選択が解除されます。 <p> <tag/Wrap Words At:/ <!--sets the maximum columns that a line can have. The word that contains a letter that reaches over this value will be automatically broken into the next line.--> 1つの行が持ちうる最大文字数を設定します。この値に達した文字を含む単語は自動的に分解され 次の行に移ります。 </descrip> <sect1><!--Colors--> 色 <p> <!-- For changing the <idx/editor/'s general appearance, you can define a set of colors that the editor uses by selecting "Editor Colors" from the "Options"-menu. You can configure colors for: --> <idx/エディタ/の外見を変えるには、"Options"メニューから"Editor Colors"を選択することにより、エディタが使用する色を定義 できます。以下の色がコンフィグ可能です。 <itemize> <item><!--<bf/background: / the editor's background--> <bf/背景(background): / エディタの背景 <item><!--<bf/text background: / the background of displayed text--> <bf/テキスト背景(text background): / 表示されたテキストの背景 <item><!--<bf/selected: / the color of selected text--> <bf/選択対象(selected): / 選択されたテキストの色 <item><!--<bf/found: / the color of text found by a search via the menu "Edit"-"Search", "Repeat search" and "Replace".--> <bf/検索(found): / メニュー"Edit"-"Search", "Repeat search" と "Replace"により検索されたテキストの色 <item><!--<bf/selected + found: / the color of text selected to search for and found--> <bf/selected + found: / 選択し、検索するために選択されたテキストの色 </itemize> <sect1> <!--Syntax Highlighting--> シンタックスのハイライト <p> <!-- The syntax-highlighting mode of KDevelop's <idx/editor/ can be configured by two dialogs; first you can set default colors for syntax-highlighting by the "Editor Defaults" entry in the "Options"-menu. There, you can set colors and fonts as well as the fontsize for e.g. keywords. Select the default item and set all needed options.--> KDevelop<idx/エディタ/のシンタクスハイライトモードは2つのダイアログでコンフィグができます。最初にシンタクスハイライトのデフォルト色 を"Options"メニュー内の"Editor Defaults"エントリにより設定できます。そこでは、色とフォントを設定できるだけでなくキーワードなど のフォントサイズも設定できます。デフォルトアイテムを選択し、全ての必要なオプションを設定します。 <!-- The second <idx/configuration dialog/ is accessed by the "Syntax-Highlighting" entry in the "Options"-menu. This allows you to set the file filters for the programming language, e.g. *.cpp, *.h for C++. Then select the item that you want to configure. If you wish to use the default values you've set in the "Editor Defaults" dialog, select the "default" checkboxes in the Item-style and Item-Font sections. This reads the default settings for the selected item. After pressing OK, your new values will be enabled and used by the <idx/editor/.--> 2つ目の<idx/コンフィグダイアログ/は、"Options"メニュー内の"Syntax-Highlighting"エントリによりアクセスされます。これは、C++において *.cpp, *.hのようなプログラム言語のためのファイルフィルタを設定できます。そのとき、あなたがコンフィグしたい項目を選択できます。 もしあなたが "Editor Defaults" ダイアログ内で設定しているデフォルト値を使用したい場合には、Item-styleとItem-Font選択 のデフォルトチェックボックスを選択します。これは、選択された項目のデフォルト設定を読み込みます。OKを押したら、新しい値 が設定され<idx/エディタ/にて使用できるようになります。 <sect> <!--Searching and Replacing--> 検索と置換 <p> <sect1> <!--Single File Search--> 一つのファイルを検索する <p> <!--<bf>!--» How to find one or more characters in the actual editing window</bf>--> <bf>» 実際の編集ウィンドウ内において一つまたはそれ以上の文字群を見つける方法</bf> <enum> <item><!--Select "Search" from the "Edit"-menu. This opens the search dialog.--> "Edit"から"Search" を選択します。これは、検索ダイアログを開きます。 <item><!--Specify the expression to search for in the edit field. The drop-down menu offers selecting a previous search expression.--> 編集フィールドにおいて検索するための表現を指定します。ドロップダウンメニューにて過去の検索表現の選択を提供されます。 <item><!--Select additional options like "Whole Words only"--> "Whole Words only"のような追加オプションを選択できます。 <item><!--Press OK.--> OKを押します </enum> <!-- To repeat searching for an expression entered in the search dialog, press F3. --> 検索ダイアログにて入力された表現の検索を繰り返すには、F3を押してください。 <sect1> <!--Searching over Several Files--> 複数のファイルをまたいで検索を行う場合 <p> <!-- As the search function only is referencing searches over a single file that is currently visible, you're limited to this. But often you want to search for the same expression overall your project. Therefore, KDevelop contains a <tt/<idx/grep//-dialog, which lets you search over all files that you specify either by setting the directory to start the search from and/or by mime-type. Specifying the exact directory and the mime-type will therefore reduce the time that KDevelop needs to read your files and display the results. To start a search over several files, select "Search in files..." from the "Edit"-menu. The search dialog opens and lets you enter:--> 検索機能のみが現在見ることのできる一つのファイル上で検索を行いますので、あなたはこの限界があります。 しかし、しばしば プロジェクトを超えた同様な表現を検索したい場合がままあります。従って、KDevelopは<tt<idx/grep//-ダイアログを含んでいます。これは、 mimeタイプにより検索を開始するディレクトリを設定することで検索が可能です。明確にディレクトリを指定すれば、mimeタイプは KDevelopがファイルを読み、結果を出力するための時間を節約できます。いくつかのファイル間の不検索を実行するには、"Edit"メニュー から"Search in files..."を選択します。検索ダイアログが開き、入力が可能になります。 <itemize> <item><!--The expression to search for (the pattern)--> 検索するための表現(パターン) <item><!--The template used for the search--> 検索のためのテンプレート <item><!--The mime-type of files to search in--> 検索先のファイルのmimeタイプ <item><!--The directory to start form--> 開始するディレクトリ <item><!--If the search is recursive over all included subdirectories--> 検索が内部にある全てのサブディレクトリに広がる場合 </itemize> <!-- By default, the <idx/grep/-dialog is set to start at your project directory and works recursively over <idx/implementation/ and header files.--> デフォルトにおいて、<idx/grep/ダイアログは設定されプロジェクトディレクトリにおいて実行を開始します。そして、実行・ヘッダファイル 上を作業します。 <!-- You can even extend your search pattern by using the following options:--> 次のオプションを用いて検索パターンを拡張することができます。 <enum> <item><bf/./ <!--Match any character--> あらゆるキャラクタに一致する <item><bf/^/ <!--Match the beginning of a line--> 行頭に一致する <item><bf/$/ <!--Match the end of a line--> 行末に一致する <item><bf/\< / <!--Match the beginning of a word--> 単語の最初に一致する <item><bf/\> / <!--Match the end of a word--> 単語の最後に一致する </enum> <!-- For a repeating search, you can also use the available operators:--> 検索を繰り返すには、以下のオペレータが使用可能です。 <enum> <item><bf/?/ <!--The preceding item matches less than once--> 一回以下一致された前述の項目 <item><bf/*/ <!--The preceding item is matched zero or more times--> 0回またはそれ以上の回数一致された前述の項目 <item><bf/+/ <!--The preceding item is matched once or more times--> 1回またはそれ以上の回数一致された前述の項目 <item><bf/{ n }/ <!--The preceding item is matched exactly <em/n/ times--> まさに<em/n/回数一致された前述の項目 <item><bf/{ n,}/ <!--The preceding item is matched <em/n/ or more times--> <em/n/またはそれ以上の回数一致された前述の項目 <item><bf/{,n }/ <!--The preceding item matches less than <em/n/ times--> <em/n/ 回以下一致した前述の項目 <item><bf/{n,m}/ <!--The preceding item matches at least <em/n/ times but less than <em/m/ times--> <em/n/ 以上かつ<em/m/ 以下の回数で一致した前述の項目 </enum> <!-- Backreferences to bracketed subexpressions are also available by the notation <em/\n/.--> 括弧付けされたsubexpressionsへの後方検索は、<em/\n/という記入方法で対応できます。 <!-- After specifying your search, press "Search". The results are then displayed in the result-window. To jump to a file and line number, select the resultline and press Enter or double click the result. The editor will automatically open the according file and place the cursor to the line of the result. This allows a complete specification for any search action and give out exact results.--> 検索語を入力後、"Search"を押してください。結果は、結果のウィンドウ内に表示されます。ファイルと行番号にジャンプするには 結果の行を選択しEnterを押すか、結果をダブルクリックしてください。エディタは自動的に対応するファイルを開き結果の行にカーソル が置かれます。これにより、あらゆる検索作業にたいして完璧な特定が可能で、ぴったりの結果が得られるわけです。 <!-- KDevelop offers also some more specialized functionality to use <idx/grep/ within the <idx/editor/s and the browser. Select the expression you want to search for in either of the windows and press SHIFT+F2 or select "<idx/grep/:<your_expression>" from the right button popup menu. This will ask <idx/grep/ to search for the selection in your project directory's files and will show the results immediately. Switching to the result works as described above. From within the editor window, it lasts to place the cursor over a word and start searching; the word under the cursor will be the search pattern. --> KDevelopは、また<idx/エディタ/とブラウザ内をGrepするためのいくつかのより特定された機能を提供します。適当な語を選択し、ウィンドウ にてSHIFT+F2を押すか、右ボタンのポップアップメニューから"<idx/grep/:<your_expression>" を選択し検索を行います。これは、<idx/grep/に対し あなたのプロジェクトディレクトリのファイル内を検索し、結果を直ちに表示するものです。検索結果への切替は以前に述べたとおりです。 エディタウィンドウの中からは、単語の上にカーソルを置き検索を行うことができます。カーソルの下の語は、検索キーとなります。 <sect1> <!--Searching within Documentation--> 文書内の検索 <p> <!-- While working on a project, you often need to have information about the parameters of <idx/member functions/ you want to use- most often you remember the function's name that matches your needs, but the parameters are a very hard thing to keep in mind. Therefore, and for other purposes that may occur, KDevelop contains a search functionality that combines searching expressions that appear in your files with the <idx/documentation browser/. To make use of this search functionality, you should have set up the <idx/documentation browser/ correctly and created the search database. For invoking a search through the documentation, do the following:--> プロジェクトで作業する間、あなたはしばしば自分が使いたい<idx/メンバ関数/ のパラメタ-あなたの要求にあった関数の名前を覚えて置く必要が たびたびあるため-についての情報を得ることが必要です。しかし、パラメタは非常に覚えにくいものです。従って、万が一の場合のために KDevelopは、<idx/文書ブラウザ/ をもつファイル内にある検索表現を統合した検索機能を内蔵しています。この検索機能を使用するには、 <idx/文書ブラウザ/ を正確にセットアップし、検索データベースを作成する必要があります。文書から検索を行うには、以下の方法によります。 <enum> <item><!--place your cursor at the word you want to search or mark an expression--> コンソールを探している単語上に置くか、表現をマークします。 <item><!--select "Search Marked Text" from the <idx/Help-menu/ or press the right mouse button to open the context menu; then select "Look Up: "expression".--> <idx/ヘルプメニュー/から"Search Marked Text"を選択するか、もしくは右マウスボタンを押しコンテキストメニューを開きます。そして、 "Look Up: "expression"を選択します。 <item><!--after the <idx/search result/ page is displayed in the <idx/documentation browser/, select the page that you think could contain the information you need.--> <idx/検索結果/ページ が<idx/文書ブラウザ/ に表示された後、必要な情報を含むと思われるページを選択します。 <item><!--the selected documentation page is displayed and your <idx/search result/ is marked. To display the next result within the same documentation page, press F3.--> 選択されたドキュメントページは表示され、<idx/検索結果/ がマークアップされます。同じ文書ページ内の次の結果を表示するには F3を押してください。 </enum> <!-- This allows you to easily find the information you need. For using the results, the <idx/documentation browser/ allows marking a selection and copying it to the clipboard. Then return to the file you're editing and select "Paste" from the "Edit"-menu.--> これは、自分が必要な情報を簡単に見つけることができます。結果を使うにあたり、<idx/文書ブラウザ/は選択部をマークし クリップボードにコピーします。そして、編集中のファイルに戻り、"Edit"から"Paste"を選択します。 <!-- For a full description on how to use the Documentation, see <ref id="Using the Searchindex" name="Using the Searchindex">.--> 文書の使用方法の完全な記述については、<ref id="Using the Searchindex" name="Using the Searchindex">をご覧ください <sect1> <!--Replacing Text--> テキストの置換 <p> <!-- For replacing an expression, select "Search and Replace" from the "Edit"-menu. The "Search and Replace"-dialog lets you specify the expression to be replaced as well as the replacement expression. Then press OK. The first expression which is found will be marked, so you can see where the expression is and in which context. Then you can specify by a dialog if the expression shall be replaced or not. When the search is finished by reaching the end of the current file, you will be asked if you want to start the search again from the beginning. If you're finished, select "Cancel". --> 表現を置換するには、エディトメニューから"Search and Replace"を選択します。 "Search and Replace"ダイアログは、表現を特定し 置換されます。そして、OKを押してください。見つかった最初の表現はマークされ、どのファイルのどこにあるのかがわかります。そして、 ダイアログによりその表現が置換されるべきかどうか決定できます。もし、検索がカレントファイルの最後まで到達したら、最初からまた 始めるか質問だれます。もし、終わったならば"Cancel"を選択してください。 <sect><!--Printing--> 印刷 <p> <!-- As KDevelop is designed to give developers the best access to files and information to reduce development cycles, it also contains a new printing utility which makes use of <em/enscript/, a common printing program available for Unix-Systems. Besides, you can also print by directly using lpr (the lineprinter device). As using enscript offers the most options towards printing, you should install it on your system; it is usually shipped with distributions, so you shouldn't have any problem to get it. But before printing, you should have a look at the available configuration dialog to prepare the output according to your needs. The following section describes how to configure KDevelop for printing files. --> KDevelopは、ファイルにアクセスしやすいように、かつ開発サイクルを軽減するための情報を提供するように設計されているため、 <em/enscript/を用いた新しい印刷ユーティリティを内蔵しています。これは、Unixシステムにおいて一般的なものです。 さらに、直接lpr (ラインプリンタ・デバイス)を用いて印刷ができます。 enscriptを用いることで印刷に関する殆どのオプションを 提供するため、システムにインストールすることを薦めます。これは、ディストリビューションにより配布されるため、失敗すること はないはずです。しかし、印刷前に自分の要求に従って出力するようにコンフィギュレーションに目を通すことが必要です。次の節では ファイルの印刷のためにどのようにKDevelopをコンフィギュアするのかを説明します。 <sect1> <!--Configuring the Printer--> プリンタのコンフィグ <p> <!-- The <idx/printing/ program can be configured by selecting "Print" from the <idx/"File"-menu/; on the <idx/printing/ dialog, select the program by the drop-down-menu in the left upper corner. Then press the "Options" button on the right. This opens the configuration for the program. Another way to configure the program is selecting "Printer Configuration..." from the "Options"-menu; then select "<idx/enscript/". --> <idx/印刷/プログラムは、<idx/"File"メニュー/ から"Print"を選択してコンフィグできます。すなわち、<idx/印刷/ダイアログにて、右上の隅の ドロップダウンメニューによりプログラムを選択できます。そして、右側の"Options"ボタンを押します。これは、プログラムの コンフィグレーションを開きます。プログラムをコンフィグするもう一つの方法は、"Options"メニューから"PrinterConfiguration..." を選択することです。その後、"<idx/enscript/"を選択します。 <sect2> <!--The <idx/enscript/ Configuration Options--> <idx/enscript/ のコンフィグのためのオプション群 <p> <sect3><!--Header--> ヘッダ <p> <itemize> <item><bf/Fancy Header:/ <!--adds a fancy header--> これはファンシーヘッダを追加します。 <item><bf/Header Text:/ <!--enables adding a header text--> これは、ヘッダテキストを追加を有効にします。 <itemize> <item><bf/text:/ <!--sets the text's contents--> これは、テキストの内容を設定します。 <item><bf/position:/ <!--sets the text's position to left, center or right--> これは、テキストの位置を左、中央、もしくは右に設定します。 </itemize> <item><bf/Login:/ <!--add the UserID to the header--> これは、UserIDをヘッダに追加します。 <itemize> <item><bf/login:/ <!--enables adding UserID--> これは、ユーザIDの追加を有効にします。 <item><bf/position:/ <!--sets the position for the UserID--> これは、ユーザIDの位置を設定します。 </itemize> <item><bf/Filename:/ <!--add the filename to the header--> これは、ファイル名をヘッダに追加します。 <itemize> <item><bf/Size of filename:/ <!--add filename as full or short, meaning full path or filename only--> これは、ファイル名をパス付きまたはファイル名のみで追加します。 <item><bf/Position:/ <!--sets the position for the filename--> これは、ファイル名の位置を設定します。 </itemize> <item><bf/Hostname:/ <!--add the hostname to the header--> これはホスト名とヘッダに追加します。 <itemize> <item><bf/hostname:/ <!--enables adding hostname--> これは、ホスト名の追加を有効にします。 <item><bf/size of hostname:/ <!--sets the size for hostname--> これは、ホスト名の大きさを設定します。 <item><bf/Position:/ <!--sets the position for hostname--> これは、ホスト名の位置を設定します。 </itemize> </itemize> <sect3> <!--Date & Time--> 日付と時間 <p> <itemize> <item><bf/Current Date:/ <!--include the current date--> これは、現在の時間を含みます。 <itemize> <item><bf/current date:/ <!--enables current date adding--> これは、現在の日付の追加を可能に設定します。 <item><bf/position:/ <!--sets the position for the date entry--> これは、日付入力の位置を設定します。 <item><bf/format:/ <!--sets the date format--> これは、日付のフォーマットを設定します。 </itemize> <item><bf/Modification Date:/ <!--include the last modification date--> これは、最新の改造の日付を保持します。 <itemize> <item><bf/modification date:/ <!--enables modification date adding--> これは、改造日付追加を有効にします。 <item><bf/position:/ <!--sets the position for modification date entry--> これは、改造日付の入力位置を設定します。 <item><bf/format:/ <!--sets the date format--> これは、日付のフォーマットを設定します。 </itemize> <item><bf/Current Time:/ <!--include current time--> これは、現在の時間を含みます。 <itemize> <item><bf/current time:/ <!--enables current time adding--> これは、現在の時間の追加を有効にします。 <item><bf/AM/PM:/ <!--use AM/PM or 24h format--> これは、AM/PMのフォーマットか24時間のフォーマットを使うかです。 <item><bf/Position:/ <!--sets the position for the time entry--> 時間入力の位置を設定します。 <item><bf/Format:/ <!--sets the time format--> 時間のフォーマットを設定します。 </itemize> <item><bf/Modification Time:/ <!--include the last modification time--> これは、最新の改造の時間を取り込みます。 <itemize> <item><bf/modification time:/ <!--enables adding modification time--> これは、改造時間の追加を有効にします。 <item><bf/AM/PM:/ <!--use AM/PM or 24h format--> これは、AM/PMのフォーマットか24時間のフォーマットを使うかです。 <item><bf/Position:/ <!--sets the position for the time entry--> 時間入力の位置を設定します。 <item><bf/Format:/ <!--sets the time format--> これは時間のフォーマットを設定します。 </itemize> </itemize> <sect3><!--Layout--> レイアウト <p> <itemize> <item><!--<bf/Numbering & Border:/--> <bf/ページ番号付けと枠取り:/ <itemize> <item><bf/numbering lines:/ <!--adds line numbers to the document for <idx/printing/--> これは印刷時において文書に行番号を追加します。 <item><bf/borders:/ <!--adds a border to the pages for <idx/printing/--> これは印刷時においてページに枠を追加します。 <item><bf/numbering pages:/ <!--numbers pages for <idx/printing/--> これは印刷時においてページ番号をつけます。 <item><bf/align files:/ <!--appends files for page numbering--> ページ番号のためのファイルを追加します。 <item><bf/lines per page:/ <!--the maximum value for lines per page--> 1ページにおける行の最大値 </itemize> <item><!--<bf/Format and TAB:/--> <bf/フォーマットとタブ:/ <itemize> <item><bf/set TAB size:/ <!--sets the TAB size for interpreting TABs--> これは、TABを解釈・実行するにあたってのTABの大きさを設定します。 <item><bf/font for header:/ <!--sets the font used for the header text--> これはヘッダテキストにおいて使われるフォントを設定します。 <item><bf/font for body:/ <!--sets the font for the body text (file contents)--> これはテキスト本体(ファイルコンテキスト)におけるフォントを設定します。 </itemize> <item><!--<bf/Text<idx/printing/:/--> <bf/テキスト<idx/印刷/:/ <itemize> <item><bf/cut lines:/ <!--cuts the lines if too large. If unchecked, lines are broken--. 行が大きすぎる場合に行分割を行います。チェックされていない場合には、行は壊れてしまいます。 <item><bf/replace non-<idx/printing/ character by space:/ <!--replaces characters that the <idx/printing/ charset doesn't support by space characters--> これは<idx/印刷/用文字セットとして、スペースをサポートしていない場合の 他の文字に置換します。 </itemize> <item><!--<bf/Other Options:/--> <bf/その他のオプション:/ <itemize> <item><bf/table of contents:/ <!--adds a table of contents page that contains information about printed files, page numbers etc.--> これは、印刷ファイルについての情報を保持すつためのコンテンツページのテーブルを追加します。 <item><!--<bf/Highlight bars:/--> <bf/ハイライトバー:/ <itemize> <item><bf/highlight bars:/ <!--highlights rows for <idx/printing/--> これは、<idx/印刷/時に列をハイライトします。 <item><bf/cycle fo change:/ <!--sets the number of rows to change highlight style--> これは、ハイライト形式を変更する場合の列番号を設定します。 </itemize> <item><!--<bf/Wrapped line:/--> <bf/改行:/ <itemize> <item><bf/mark wrapped lines:/ <!--lines that are broken get marked for <idx/printing/--> この行は、印刷時にマークをつけたものです。 <item><bf/value for wrapped line:/ <!--the preset value for the new line the line is broken into.--> これは、行が分割されて生成する新しい行のプリセット値です。 </itemize> </itemize> </itemize> <sect3><!--Underlay--> アンダーレイ <p> <itemize> <item><bf/Text:/ <!--sets the text to underlay--> これはテキストにアンダーレイを行います。 <item><bf/Position:/ <!--sets the position of underlay text--> これはアンダーレイ・テキストの位置を設定します。 <item><bf/Font:/ <!--sets the font used for the underlay--> これはアンダーレイのために用いられるフォントを設定します。 <item><bf/Angle:/ <!--sets the angle for the underlay text--> これはアンダーレイ・テキストの角度を設定します。 <item><bf/Gray scaling:/ <!--sets the grayscaling for the underlay text--> これはアンダーレイ・テキストのグレースケールを設定します。 <item><bf/Style:/ <!--sets the underlay text to be printed as outlined or filled--> これはアンダーレイ・テキストをアウトラインまたは全印刷するかを設定します。 </itemize> <sect1> <!--The Printing Dialog--> 印刷ダイアログ <p> <sect2> <!--Direct Printing Options--> ダイレクト印刷オプション <p> <itemize> <item><bf/Program:/ <!--sets the <idx/printing/ program to be used for <idx/printing/: <idx/enscript/ or lpr--> これは、enscriptまたはlprのための<idx/印刷用/プログラムを設定します。 <item><bf/Printer:/ <!--sets the printer to be used for <idx/printing/--> これは、<idx/印刷/に利用できるプリンタを設定します。 <item><bf/Output location:/ <!--for <idx/printing/ into a file, select the <idx/output/ location--> これは、<idx/印刷/をファイルにて出力する場合、<idx/出力/する場所を選択します。 <item><bf/Orientation:/ <!--sets the orientation for <idx/printing/, either landscape or portrait--> これは、<idx/印刷/の方向を設定します。縦長または横長です。 <item><bf/Copy:/ <!--sets the amount of copies to be made per page--> これは、1ページごとの部数を設定します。 <item><bf/Paper Size:/ <!--sets the paper size to be used--> これは、これは使用される紙の大きさを設定します。 <item><bf/Output Format:/ <!--for using <idx/enscript/ as <idx/printing/ program, you can choose between postscript or html <idx/printing/--> これは、<idx/印刷用/プログラムとして<idx/enscript/を使用する場合、ポストスクリプトかHTML<idx/印刷/を選択できます。 <item><bf/Default Printsettings:/ <!--sets the default settings to use for <idx/printing/--> これは、<idx/印刷/に使用するデフォルト設定を設定します。 <item><bf/Out<idx/printing/:/ <itemize> <item><bf/Page Printing:/ <!--sets one or two pages on one sheet--> これは、1枚の紙の上に1または2ページを印刷するように設定します。 <item><bf/Pages:/ <!--select all,odd or even for using <idx/enscript/--> これは、<idx/enscript/を利用する場合、全数印刷、奇数のみ印刷もしくは偶数のみ印刷を選択できます。 <item><!--<bf/Pretty Print:/--> <bf/特殊印刷:/ <itemize> <item><bf/pretty-print:/ <!--enables pretty-print mode for <idx/enscript/--> これは、<idx/enscript/にあたって特殊印刷を有効にします。 <item><bf/color:/ <!--use color <idx/printing/--> これは、カラー<idx/印刷/を使用します。 <item><bf/Pretty Print Mode:/ <!--sets the <idx/printing/ mode dependent on your file format--> これは、ファイルフォーマットに依存する<idx/印刷/モードを設定します。 </itemize> </itemize> </itemize> <sect2> <!--File Selection--> ファイルの選択 <p> <!-- The file selection dialog is accessed by the "Files" button on the <idx/printing/ dialog. The file selection allows specifying which files to print out by certain criteria:--> ファイル選択ダイアログは、<idx/印刷/ダイアログ上の"Files"ボタンによりアクセスできます。ファイルの選択により、ある規準 によりどのファイルを印刷するかを設定できます。 <itemize> <item><bf/File Selection:/ <itemize> <item><bf/current:/ <!--the currently opened file visible in the editing window--> これは、現在開いているもののうち、編集ウィンドウで目視確認できるファイルを印刷します。 <item><bf/all in project:/ <!--all files included in the project currently opened--> これは、最近開いたプロジェクト内に含まれる全てのファイルを印刷します。 <item><bf/self chosen files:/ <!--allows choosing the files to be printed by file-selection--> これは、file-selectionにより印刷するファイルを選択します。 <item><bf/all cpp files:/ <!--prints out all source files of the project--> これは、プロジェクトの全てのソースファイルを印刷します。 <item><bf/all headers:/ <!--prints out all header files of the project--> これは、プロジェクトの全てのヘッダファイルを印刷します。 <item><bf/changed files:/ <!--allows specifying files that are changed in a timespan:--> これは、ある期間内に変更されたファイルを指定します。 </itemize> <item> <!--<bf/Changed Files:/--> <bf/ファイルの変更:/ <itemize> <item><bf/Between:/ <!--specifies all files changed after:--> これは、下記の条件のあとで変更された全てのファイルを指定します。 <itemize> <item><bf/Date:/ <!--the date the files were changed--> ファイルが変更された日付 <item><bf/Time:/ <!--the time the files were changed--> ファイルが変更された時間 </itemize> <item><bf/And:/ <!--specifies all files changed before:--> これは、下記の条件の前に変更された全てのファイルを指定します。 <itemize> <item><bf/Date:/ <!--the date the files were changed--> ファイルが変更された日付 <item><bf/Time:/ <!--the time the files were changed--> ファイルが変更された時間 </itemize> </itemize> <item><bf/Self Chosen Files:/ <!--available if self chosen files is selected (see above)--> これは、self chosen filesが選択された(上記参照)場合に使用可能になります。 <itemize> <item><bf/add:/ <!--press this to add a file selected for <idx/printing/ in the lineedit field left--> このボタンを押して、左側ラインエディト内にある<idx/印刷/対象ファイルを追加します。 <item><bf/delete:/ <!--deletes a selected file from the <idx/printing/ list--> このボタンを押して、<idx/印刷/リストから選択したファイルを削除します。 <item><bf/clear:/ <!--clears the <idx/printing/ list--> これは、印刷リストをクリアします。 </itemize> </itemize> <sect2><!--Print Preview--> 印刷プレビュー <p> <!-- Print Preview is available for you to control how the <idx/output/ will look like. Therefore, KDevelop uses the program <em/ghostview/ or <em/kghostview/. When the preview-button was pressed on either <idx/printing/ dialog, you will be presented a template <idx/output/ that shows you the effect of the currently set options.--> 印刷プレビューは、<idx/出力/がどのようなものになるのかをコントロールするために使用します。従って、KDevelopは<em/ghostview/ もしくは<em/kghostview/を使用します。プレビューボタンが<idx/印刷/ダイアログ上で押された場合、現在設定されているオプション の効果を表示するテンプレート出力を見ることができます。 <chapt><!--Projects--> プロジェクト <label id="Projects"> <p> <sect><!--Projecttypes--> プロジェクトのタイプ <p> <sect1><!--Programs--> プログラム <p> <!-- KDevelop creates a projectfile with the .kdevprj ending. This file contains all your project information, so be careful not to delete it. It is stored in the project's base directory and has to be opened to load the project. The projectfile keeps all information for your files like the file properties, install path, distribution status and <idx/compiler options/ (CXXFLAGS). Setting file properties allows you to keep track of where the files should go. --> KDevelopは.kdevprj拡張子を持ったプロジェクトファイルを生成します。このファイルは、あなたのプロジェクトに関する全ての情報 を持っています。ですから、削除しないように気をつけて下さい。それはプロジェクトのベースディレクトリに保管され、開いたときに プロジェクトが読み込まれます。プロジェクトファイルは、ファイルプロパティ・インストールパス・ディストリビューション状況及び <idx/コンパイラオプション/(CXXFLAGS)のようなあなたのファイル群に関する全ての情報をもっています。ファイルプロパティの設定は、ファイルが 迷子にならないようにしています。 <!-- With <idx/KAppWizard/, you can create a new application project according to your choice of application type. For now, <idx/KAppWizard/ generates four kinds of frame applications, as: --> <idx/KAppWizard/を用いると、アプリケーションタイプの選択に従って新しいプロジェクトを生成できます。現在のところ、<idx/KAppWizard/は以下の4種類のフレームアプリケーションを生成できます。 <itemize> <item><!--a single document interface (SDI) <idx/KDE/-application including a menubar, a toolbar and a statusbar. It contains basic control resource management to allow extending the frame application into a unique <idx/KDE/ application. The application frame also contains statusbar help messages as known from commercial products just like KDevelop itself. From the programmer's point of view, it is based on three application-specific <idx/classes/ leaning on the MVC-concept (Model-View-Controller). Technically, the base <idx/classes/ may not be viewed that way, but it's construction is at least created most logical to create applications with a <idx/GUI/. --> single document interface (SDI) <idx/KDE/アプリケーション、これはメニュバー・ツールバー及びステータスバーを含んでいます。これは、基本的な 操作リソースマネージャを含んでおり、フレームアプリケーションを拡張してユニークな<idx/KDE/アプリにすることができます。また、アプリケーションフレームは KDevelopそのものと同じような商用製品で知られているステータスバーヘルプメッセージを含んでいます。プログラマの視点では、これはMVCコンセプト (Model-View-Controller)というアプリケーション独特の<idx/クラス群/に基づいています。技術的には、ベース<idx/クラス/は見ることができないが その構成は少なくとも<idx/GUI/を含むアプリケーションを作るために論理的にできています。 <item><!--a <idx/KDE/-based application frame window. This application type offers most flexibility to those wanting to develop their program from scratch, but can also be used as a basis for developing wizard applications or modules. --> <idx/KDE/ベースのアプリケーションフレームウィンドウ。このアプリケーションタイプはゼロからプログラムを製作したい場合に最大の柔軟性を提供します。 しかし、同時にウィザードやモジュールを土台として使用することもできます。 <item><!--a Qt-only based program framework. For those programmers who want to use the <idx/Qt-library/ as the <idx/GUI/ interface alone, we tried to offer you a smart framework to support your application development. As Qt programming is fully supported, you should have no problems to create a full-functional application by using Qt only. --> Qtだけに基づいたプログラムフレームワーク。<idx/GUI/インターフェイスとして<idx/Qtライブラリ/のみ使用したいプログラマにとって、私たちはアプリケーション開発 をサポートするスマートなフレームワークを提供します。Qtプログラミングは完全にサポートされているので、Qtのみを使うことにより完全機能 装備のアプリケーションを作るのに全く問題はありません。 <item><!--a C++ program framework. This application type is intended for those wanting to write a terminal based C++ program. Just remove the "Hello World" line in main() and construct your <idx/classes/ the same way with KDevelop as for <idx/KDE/ applications. --> C++プログラムフレームワーク。このアプリケーションは、ターミナルベースのC++プログラムを書きたい人たちのためのものです。ただ、 main()のなかの”Hello World"を削除し、<idx/KDE/アプリケーションと同様にKDevelopを用いて<idx/クラス/を作っていきます。 <item><!--a C program framework for C programmers. This is as well a terminal based application but only uses the C compiler. --> CプログラマのためのCプログラムフレームワーク。これは、同様にCコンパイラを使うターミナルベースアプリケーションのためのものです。 </itemize> <!-- Further, KDevelop allows you to create projects for KDE 2 and Qt 2.x. These projects require installing the required libraries as well as setting the according installation path in the KDevelop Setup dialog (see <ref id="General Configuration" name="General Configuration">) before generating a project to ensure everything will work automatically. The KDevelop 2.0 Appwizard adds a GNOME-template so that developers wanting to use KDevelop to create GTK+-based applications can do so as well. --> さらに、KDevelopによりKDE2とQt2.xのためのプロジェクトを作成することができます。これらのプロジェクトは必要となる ライブラリをインストールしなければならず、同時に、全てが自動的に動作するようにするため、プロジェクトを作成する前に KDevelopセットアップダイアログ(<ref id="General Configuration" name="General Configuration"> 参照) の中でインストールパスを設定していきます。KDevelop2.0アプリケーションウィザードはGNOMEテンプレートを追加するため、 開発者はKDevelopをGTK+ベースのアプリケーション開発用にも使用することができます。 <!-- Additionally, KDevelop enables you to work with already existing projects. Those can have any options set by the programmer himself by configure and Makefiles. As far as the execution and the build-process is concerned, the current state only allows the same structure as for the other baseclasses. Create a custom project with the application wizard and add your files to the project to allow scanning by the classbrowser. --> さらに、KDevelopは既に存在しているプロジェクトの作業もできます。その場合、configureとMakefilesによりプログラマ自身で オプションの設定が必要です。実行とビルドプロセスのことを考えると、現在の状態は他のベースクラスと同様な構造になっている必要があります。 アプリケーションウィザードによりカスタムプロジェクトを生成し、ファイルをプロジェクトに加るとクラスブラウザによってスキャン可能な状態になります。 <!-- To ensure the build process, your custom project has to have all sources in a subdirectory matching the lowercase name of your project; the execution of the binary is also restricted to this lowercase project name. --> ビルドプロセスを確実なものにするため、カスタムプロジェクトは全てのソースをプロジェクトの下位の名前のサブディレクトリ に保管する必要があります。すなわち、バイナリの実行はこの下位のプロジェクト名となります。 <!-- Mind that KDevelop does not write any information into Makefiles or configuration files. You are responsible for any project behavior and build settings yourself. --> KDevelopはMakefilesやconfigurationファイルに何ら情報を書き込む必要がないことに注意してください。あなたが、すべてのプロジェクト動作とビルド設定にたいして責任を持つのです。 <sect1> <!--Libraries--> ライブラリ群 <p> <!-- A general project-type to create libraries is not available at the moment. Anyway, building libraries is not impossible with KDevelop. Here are a few guidelines and workarounds: --> ライブラリを生成する汎用プロジェクトタイプは、現時点ではありません。なにはともあれ、ライブラリの生成はKDevelopでは 不可能です。ここでは、いくつかのガイドラインと概要について述べます。 <itemize> <item><!--Whenever your project subdirectory gets another subdirectory that contains source files, KDevelop will build a static library of these. That means static libraries are already supported by automatic creation in order to sort project sourcefiles. Mind that the static library is part of the binary later and won't get installed. --> プロジェクトサブディレクトリがソースファイルを持つほかのサブディレクトリをもつ場合、KDevelopはそれらのstaticライブラリ を生成します。 これは、staticライブラリは既にプロジェクトソースファイルを並べ替えるために自動生成によってサポートされているためです。 staticライブラリは、後でバイナリの一部になり、インストールされないということに注意してください。 <item><!--to create a shared library KDevelop offers an easy way to turn a such created static library into a shared: Open the RFV on the left of KDevelopエs main window and browse to the created subdirectory. There, use the right mouse button over the subdirectory. The popup-menu offers the following options: --> 共有されるライブラリを生成するため、KDevelopはstaticライブラリを共有化するための簡単な方法を提供します。KDevelopメインウィンドウの左側 にあるRFVを開き、生成されたサブディレクトリを閲覧します。ここで、サブディレクトリ上では右ボタンを使用します。ポップアップメニュー は以下のオプションを提供します。 <itemize> <item><!--update Makefile.am--> Makefile.amを更新する。 <item><!--change to static lib--> static libに変換する。 <item><!--change to shared lib--> shared libに変換する。 </itemize> <!-- Use "change to shared lib" to convert the default generated static library into a shared one. You can reverse your decision later if you decide that using it as a static library will work as well for your project- just do the same steps again and select "change to static lib". --> "change to shared lib"を用いてデフォルトで生成されたstaticライブラリをsharedに変換してください。もし、staticライブラリがプロジェクトとしても動作するようにしたい と考えるならば、あとで考えを変更することも可能です。ただ、同じステップを再度行い、"change to static lib"を再度行うだけです。 </itemize> <sect1><!--Multiple Targets--> 複数のターゲット <p> <!-- For some projects, the facilities of KDevelop at it's current state will not last. Those are projects that include multiple targets like packages containing several applications. As commands like "Execute" require that only one target is build by the developer, those types of projects are only supported in the way that you have to write your own entries to the <idx/Makefile.am/'s and creating your directories for the additional libraries or binaries to build. Nevertheless, a build-process always invokes your make-program independent from what actually the targets are; so these functions still can be used (with the restriction that the build is invoked from the main project subdirectory). --> いくつかのプロジェクトにおいて、現在の状態のKDevelopの能力は発揮できません。それらは、いくつかのアプリケーションを含むパッケージの ようなマルチターゲットのプロジェクトです。"Execute"のようなコマンドはただ1つのターゲットのみdeveloperによりビルドされるため、それらのタイプ のプロジェクトはMakefile.am's に自分のエントリを書き込み、他のライブラリ・バイナリもしくはビルドのためにディレクトリを作成することだけです。 それでも、ビルドのプロセスは常に実際のターゲットの状態に無関係にmakeプログラムを呼び出します。だからそれらの関数は使用可能なのです。 (ビルドはメインプロジェクトのサブディレクトリから呼び出されるという制限はありますが・・・) <!-- Another way to still work with this type and to still have access to the binaries themselves are creating empty projects and move their subdirectories in conjunction with the <idx/project files/ to the directory containing all sources later. Then you could load each target independently by its project file; this also allows executing and <idx/debugging/ the target. --> このタイプを取り扱いたい、バイナリにアクセスしたい場合のもう一つの方法は、空のプロジェクトを生成しプロジェクトに接続しているサブディレクトリを 全てのソースを含むディレクトリに移動することです。その後、そのプロジェクトファイルによりターゲットを独立して読み込むことができます。またこれは、実行もできますし、ターゲットを<idx/デバッグ/することもできます。 <!-- Multiple binaries or libraries within the main project subdirectory are possible with following the rules explained in section <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> and the following guidelines for editing the main project's subdirectory Makefile.am (all modifications outside the KDevelop write area): --> メインプロジェクトサブディレクトリ内の複数のバイナリまたはライブラリは、<ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> の節で説明される方法 及びプロジェクトのサブディレクトリMakefile.amの編集のためのガイドライン(全ての改造はKDevelopの書き込み範囲のほかで行われます)で可能です。 <itemize> <item><!--add your target to the bin_PROGRAMS if it is an executable--> bin_PROGRAMSが実行可能な場合、それをターゲットにつなげます。 <item><!--add your library declaration line if it is a shared library--> 共有ライブラリである場合には、ライブラリ宣言を加えます。 <item><!--add the same declarations like the original project binary is build:--> もとのプロジェクトライブラリが生成したのと同様な宣言を加えます。 <itemize> <item>newtarget_METASOURCES <item>newtarget_LD_FLAGS <item>DISTCLEANFILES <item><!--copy the messages: entry for the original binary and replace target_SOURCES with newtarget_SOURCES, target.pot with newtarget.pot--> メッセージのコピー: 元のバイナリ用に入力し、target_SOURCES を newtarget.potに置き換え、同時にtarget.pot をnewtarget_SOURCES に置き換えます。 </itemize> <item><!--add your sources like the KDevelop write area contains outside the write area for your binary or library--> ソースを書き加えて、KDevelop本文にバイナリまたはライブラリ用の本文外記述を含むようにします。 <item><!--for installing static libraries, create the library with KDevelop's auto-creation inside subdirectories. Then modify the Makefile.am outside the write area according to the needed settings--> staticライブラリをインストールするために、サブディレクトリ内にKDevelopの自動生成によるライブラリを生成します。そして、必要な設定に 従い、本文外のMakefile.am を改造します。 </itemize> <sect> <!--<idx/New Project/s--> <idx/新しいプロジェクト/ <p> <!-- The KDevelop Application Wizard allows the creation of different types of projects, constructing a framework for each. All projects use the GNU standard development tools as described in the requirements section of this handbook. --> KDevelopアプリケーションウィザードは、フレームワークを構成するいろいろなタイプのプロジェクトの生成が可能です。全てのプロジェクトは このハンドブックの要求に関する節で説明したように、GNU標準開発ツールを用います。 <!-- For <idx/KDE/ applications there are six different frameworks:--> <idx/KDE/のアプリケーションは、6つの異なるフレームワークを持っています。 <itemize> <item><!--Mini: Creates a KDE-application with an empty main widget.--> Mini: メインウィジェットが空の状態のKDEアプリケーションを生成します。 <item><!--Normal: Creates a KDE-application with session-management, menubar, toolbar, statusbar and support for a document-view codeframe model.--> Normal: セッションマネジメント、メニューバー、ツールバー、ステータスバーを持ち、更にはドキュメントビューとコードフレームモデルをサポートしたKDEアプリケーションを生成します。 <item><!--Normal-OpenGL: Creates a KDE-application with session-management, menubar, toolbar, statusbar and support for a document-view codeframe model. OpenGL(tm) (Mesa3D) support is added.--> Normal-OpenGL: セッションマネジメント、メニューバー、ツールバー、ステータスバーを持ち、更にドキュメントビューとコードフレームモデルをサポートしたKDEアプリケーションを生成します。 OpenGL(tm)(Mesa3D) が追加されます。 <item><!--KDE 2 Normal: Creates a KDE-2 application with session-management, menubar, toolbar, statusbar and support for a document-view codeframe model.--> KDE 2 Normal: セッションマネジメント、メニューバー、ツールバー、ステータスバーを持ち、更にドキュメントビューとコードフレームモデルをサポートしたKDE-2アプリケーションを生成します。 <item><!--KDE 2 Mini: Creates a KDE-2 application with an empty main widget.--> KDE 2 Mini: 空のメインウィジェットをもつKDE-2アプリケーションを生成します。 <item><!--KDE 2 MDI: Creates a KDE-2 MDI (Multiple Document Interface) application with menubar, toolbar, statusbar and support for a document-view codeframe model.--> KDE 2 MDI: セッションマネジメント、メニューバー、ツールバー、ステータスバーを持ち、更にドキュメントビューとコードフレームモデルをサポートしたKDE-2MDI(Multiple Document Interface) アプリケーションを生成します。 </itemize> <P> <!-- If you wish no dependencies towards the <idx/KDE-libraries/ for end-users, you can choose from four Qt-only types:--> もし、あなたがエンドユーザのために <idx/KDE-ライブラリ/ への依存をもたせたくない場合には、以下の4つのQTのみのタイプから選ぶことができます。 <itemize> <item><!--Normal: Creates a Qt-Application with a main window containing a menubar, toolbar and statusbar, including support for a generic document-view model.--> Normal: メニューバー・ツールバーステータスバー及びメインウィンドウが付いた、一般的なドキュメントビューモデルをサポートするQtアプリケーションを生成します。 <item><!--QT 2.x SDI: Creates a Qt-2.x Application with a main window containing a menubar, toolbar and statusbar, including support for a single document-view interface (SDI) model.--> QT 2.x SDI:メニューバー・ツールバーステータスバー及びメインウィンドウが付いた、シングルドキュメントビューインターフェイス(SDI)モデルをサポートするQt-2.xアプリケーションを生成します。 <item><!--QT 2.1 MDI: Creates a Qt-2.1 Application with a main window containing a menubar, toolbar and statusbar, including support for a multiple document interface (MDI) model.--> QT 2.1 MDI: メニューバー・ツールバーステータスバー及びメインウィンドウが付いた、マルチドキュメントビューインターフェイス(MDI)モデルをサポートするQt-2.1アプリケーションを生成します。 <item><!--QextMDI: Creates an MDI framework based on the QextMDI library and Qt2.0x. Allows to switch between both modes, Toplevel and Childframe. Requires the QextMDI library, see <htmlurl url="http://www.geocities.com/gigafalk/qextmdi.htm" name="http://www.geocities.com/gigafalk/qextmdi.htm"> for more information.--> QextMDI: QextMDIとQt2.0xに基づいたMDIフレームワークを生成します。これは、トップレベルと子フレームの2つのモードの切り替えが可能です。 QextMDIライブラリが必要です。詳しくは<htmlurl url="http://www.geocities.com/gigafalk/qextmdi.htm" name="http://www.geocities.com/gigafalk/qextmdi.htm"> を参照ください。 </itemize> <!-- Mind that the Qt 2 normal and Qt 2 MDI template make use of the KDE autoconf/automake system. This enables you to convert your existing Qt-only application into a KDE application easily as the automatic checks for needed KDE libraries and header files can be added with little change on the project; see section <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> for more information. --> Qt2ノーマルとQt2MDIテンプレートは、KDEのautoconf/automakeシステムを利用しているということに注意してください。これは、QtだけのアプリケーションをKDEアプリに変換することを可能にし、必要なKDEライブラリをチェックし、ヘッダファイルに少し変更 を加えます。詳しくは<ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> の節を参考にしてください。 <!-- These two Qt templates also enable you to internationalize the GUI of your application by integrating Qt Linguist. The way to handle KDevelop for adding languages is identical to KDE projects. --> また、これらの2つのQtテンプレートはQtLinguistを統合することにより、アプリケーションのGUIを国際化することができます。言語を追加するための KDevelopの取り扱い方法は、KDEプロジェクトと全く同じです。 <!-- Further, the Application Wizard offers a template for creating GNOME-compliant applications with the GTK+ C-library with a ready-to-run mainwindow containing a menubar, toolbar and statusbar. The two C and C++ -Application types offer a framework for creating commandline applications. --> さらに、アプリケーションヴィザードはメニューバー・ステータスバー、ツールバーをもつGTK+Cライブラリを含むGNOME準拠のアプリケーション の生成のためにテンプレートを提供します。CとC++アプリケーションタイプは、コマンドラインアプリケーションの生成のためのフレームワークを提供します。 <!-- And last but not least you can create an empty projekt, e.g. to work with existing projects. --> そして最後に、しかし少なくとも、あなたは既存のプロジェクトを取り扱える空のプロジェクトを生成できます。 <!-- The wizard asks for your project name, version and the location where the project directory will be build. Further, your Name and Email address are asked for inserting them in header and cpp templates on top of your source files as well as for entries in the *.lsm file. --> ウィザードはプロジェクトの名前・バージョン及び生成されるプロジェクトのディレクトリの位置を質問してきます。更に、あなたの名前とメールアドレス がヘッダとソースファイルの最初・更に*.lsmファイルのエントリに挿入されます。 <!-- For adding revision control to your project, see <ref id="CVS Integration" name="CVS Integration">. --> プロジェクトにリビジョンコントロールを加えるには、<ref id="CVS Integration" name="CVS Integration">を参照ください。 <sect><!--Opening and Closing of Projects--> プロジェクトの開閉 <p> <!-- KDevelop is by default configured to open the last project loaded when starting. This allows a fast start, but you may want to change that to just start the IDE without any project. To prevent the default behavior, disable the "Load last project" option in the <ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup"> dialog. --> KDevelopはデフォルト時に、最後のプロジェクトが開くようにコンフィギュアされています。これは、すばやいスタートを可能にします。しかし、プロジェクトのない IDEだけ開きたい場合もありえます。デフォルトの状況を変更するには、<ref id="KDevelop Setup" name="KDevelop Setup"> ダイアログの"Load last project" オプションを無効にします。 <!-- To open another project, select "Open" from the "Project" menu or press the "Open Project" button on the toolbar. In case you've got another project currently open, this will be closed. If your current project then contains files that aren't saved, you are asked to save all changed files. Thereby, you can select which file to save and which you want to close without saving, or to save all at once. --> 他のプロジェクトを開くには、"Project"メニューから"Open"を選択するかツールバー上の"Open Project"を押します。もし、あなたが現在他のプロジェクトを開いているのならば、それは閉じられます。もし、現在のプロジェクトが保存されていないファイルを含んでいる 場合には、全てを保存するか質問されます。そこで、どのファイルをセーブするか、どれをセーブせずに閉じるか、さらには一度に全て保存するかを選択できます。 <!-- Then you get an "Open Project" dialog, where you can change to the directory containing the project file to be loaded. KDevelop <idx/project files/ have the <em/*.kdevprj/ mime-type which is also displayed by a project icon. Select the project file and press "Open". When loading a project, the Class Browser scans all files and builds the initial classtree, so you can start working on the project by using the Class Browser directly. --> その後、"Open Project"ダイアログを使用できます。ここで、あなたは読み込まれるべきプロジェクトファイルを含むディレクトリを変更できます。 KDevelop<idx/プロジェクトファイル/は、 MIMEタイプの<em/*.kdevprj/を持っており、これはプロジェクトアイコンにより表示されます。 そして、プロジェクトファイルを選択して "Open"を押します。プロジェクトを読み込んでいるとき、クラスブラウザは全てのファイルをスキャンし、初期クラスツリーを構築します。だから、クラスブラウザを直接用いることによりプロジェクトの作業をすることができます。 <!-- Another comfortable way to open a project is to select the project file in the KFM, the <idx/KDE/ File Manager. This will start KDevelop with loading the selected project file. You could as well open a project by commandline, entering <tt/kdevelop projectname.kdevprj/. --> もう一つのプロジェクトを開く易しい方法は、KFMと<idx/KDE/ ファイルマネージャ内のプロジェクトファイルを選択することです。これにより、選択されたプロジェクトファイル を用いてKDevelopが起動します。同様に、コマンドラインによりプロジェクトを開くことができます。<tt/kdevelop projectname.kdevprj/を入力してください。 <!-- When closing KDevelop, your project file will be saved automatically and the IDE detects if you have changed any project files. Then you will be asked to save any changes before exiting. The available options for closing are the same than for closing a project before loading another. --> KDevelopを終了する場合、プロジェクトファイルは自動的に保存され、もしプロジェクトファイルが変更されていればIDEは検出します。そして、終了前に保存するか質問されます。 終了に関する選択可能なオプションは他のプロジェクトを読込む際の現プロジェクトの終了と同じです。 <sect> <!--Editing a Project--> プロジェクトの編集 <p> <!-- After you created a new project with the <idx/KAppWizard/, the usual task is to extend the project by editing the already created sources and adding <idx/classes/, <idx/pixmaps/, pictures and whatelse you project needs. Now, editing a project means that you can change the default project after its generation by menus and dialogs according to your needs. The next section therefore describes how you can add existing files and <idx/classes/ as well as creating new files. This is needed for building your project, but this won't help you for the installation process by the end-user. Therefore, section <ref id="Setting Project File Options" name="Setting Project File Options"> describes how to set File Properties especially for additional files that you want make to install, like documentation or <idx/pixmaps/. Another part in project maintaining is adding translations for applications that support internationalization, which is described in <ref id="Adding Translations" name="Adding Translations">. --> <idx/KAppWizard/を用いた新しいプロジェクトの新規作成の後、一般的な方法は既存のソースを編集したり、<idx/クラス/や<idx/pixmap/やプロジェクトに必要なものを 追加することです。ここで、プロジェクトの編集とは、自分の要求に従いメニューやダイアログにより自動生成したデフォルトのプロジェクトを変更することです。よって、次の節では、既存のファイルや<idx/クラス/を加える ことや新しいファイルを新規に使用することを説明します。これは、プロジェクトの構築にとって必要なことですが、これはエンドユーザによるインストールの プロセスの中においては有用な機能を提供できません。従って、<ref id="Setting Project File Options" name="Setting Project File Options"> 節において、特にあなたがインストールしたい文書や<idx/pixmap/のような追加ファイルにおいて、ファイルのプロパティをどのように設定するかを説明します。 プロジェクトのメンテナンスのもう一つの側面は、国際化をサポートするためにアプリケーションを翻訳することです。これは、<ref id="Adding Translations" name="Adding Translations">の節で説明します。 <!-- <ref id="Extending the Project Documentation" name="Extending the Project Documentation"> covers questions on how to create a good set of documentation for online help enabling the end-user to help himself in case of troubles as well as how to use your product. --> <ref id="Extending the Project Documentation" name="Extending the Project Documentation"> は、エンドユーザがトラブルに見舞われた際の助けや、どのように製品を使うかのオンラインヘルプのための文書を どのように作るかについての質問を網羅します。 <!-- Finally, <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> describes how you can eventually work around the KDevelop project management in special cases. --> 最後に、 <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> は、特殊な場合のKDevelopプロジェクト管理に関しての作業が述べられています。 <sect1><!--Adding and Removing Files and Classes--> ファイルとクラスの追加と削除 <label id="Adding Files and Classes"> <p> <!-- Adding a new file is often used when you think that you should separate your class <idx/implementation/ file into several ones. Then you need to create an new file which will contain the part of the class <idx/implementation/ you want to move. You can do this by choosing "New" from the <idx/"File"-menu/, opening the "<idx/New File/" dialog. This enables you to specify the file-type, name and the location. When entering the filename, KDevelop automatically enters the extension for you, but you can as well change the extensions towards your own preferences. Further, you can include the header template for sourcefiles, so you don't have to copy this into your new file yourself. Also, you can decide, if the file is included in the project or not. Mind that this doesn't cover the installation destination; this has to be configured later by setting the file preferences. --> 新しいファイルの追加は、クラスの実行内容(<idx/implementation/)ファイルをいくつかに分割する場合に、しばしば用いられます。そのとき、あなたは自分が動かしたいクラス実行ファイル の一部を含む新しいファイルを生成しなければなりません。この作業は、<idx/"File"メニュー/から"New"を選択し、"<idx/New File/"ダイアログを開くこと で行われます。これにより、ファイルの形式、名前と場所を指定することができます。ファイル名を入力するとき、KDevelopは自動的に拡張子を入力します。 しかし、あなたはそれを自分の好みにより変えることができます。さらに、ソースファイルのためにヘッダテンプレートを導入することができます。 ですから、あなたは自分でこれらをコピーする必要がありません。また、もしファイルがプロジェクトの一部かそうでない場合にかかわらず決定することができます。 これはインストールする場所をカバーしないことに注意してください。すなわち、これはファイルのpreferenceの設定で後ほどコンフィグされるべきものです。 <!-- After the new file has been created, the project file will be updated as well as the according <idx/Makefile.am/'s. To add a complete class to your project, you can construct a new class with the Classgenerator which is invoked by "<idx/New Class/" from the Project-menu. --> 新しいファイルが新規作成された後、プロジェクトファイルは<idx/Makefile.am/'sに従い更新されます。完全なクラスをプロジェクトに追加する場合、 Projectメニューから"<idx/New Class/"を呼び出し、クラスジェネレータにより新しいクラスを構築することができます。 <!-- In case you have an existing project and you want to add certain <idx/classes/ that you want to re-use in your project, select "Add File(s) to Project..." from the <idx/"Project"-menu/. Select "Add existing files", which will open a dialog to let you specify which files will be added to the project and the destination directory. Mind that the files will be copied into the specified directory and added to the project. You should call "Make" after adding sources; then your added files will be included in the build-process. In case you want to add e.g. <idx/pixmaps/ that have to be installed by the end-user, you should update the File Properties for the added file and specify the installation path (see <ref id="Setting Project File Options" name="Setting Project File Options">). --> もしあなたが既存のプロジェクトを持っており、自分のプロジェクト内で再使用したいファイルを追加したい場合、<idx/"Project"メニュー/から"Add File(s) to Project..." を選択してください。"Add existing files"を選択します。ここで、これはどのファイルがあるプロジェクト・ディレクトリに加えられるかを 指定するためのダイアログです。あなたはソースを追加した後"Make"を呼び出します。このとき、追加されたファイルはビルドプロセス内に取り込まれます。 もし、あなたが例えばエンドユーザによりインストールされた<idx/pixmap/などを追加したい場合には、追加されたファイルのファイルプロパティを更新し、インストールパスを指定します。(<ref id="Setting Project File Options" name="Setting Project File Options">を参照のこと) <!-- To add a file to the project that is already in the project directory, go to the <idx/RFV/, where all project-included files are displayed by their project status by a red ! over the file icon. Select the file you want to add to the project (which has a normal file icon) and press the right mouse button to get the popup-menu. Then select "Add". --> ファイルをプロジェクトディレクトリ内に既に存在するプロジェクトに追加したい場合、<idx/RFV/に行ってください。ここでは、全てのプロジェクトファイルが ファイルアイコンの上を”赤色により!!”プロジェクトの状態別に表示されています。プロジェクト(ここに一般のファイルアイコンがある)に追加したい ファイルを選択し、右マウスボタンを押しポップアップメニューを出します。そして、"Add"を選択します。 <!-- Files can also be removed from your project. This could be needed in cases where you don't want to use pre-generated files that are already given by the <idx/KAppWizard/. To remove a file, you have additionally the option between removing a file from the project or delete it completely. To remove a file from the project, select the file in the <idx/LFV/ or the <idx/RFV/, press the right mouse button and select "remove". To delete a file, select "delete physically". --> また、ファイルはプロジェクトから削除も可能です。これは、<idx/KAppWizard/によって既に与えられた事前生成ファイルを使いたくない場合に使用するでしょう。 ファイルを削除するには、あなたは更にプロジェクトからファイルを削除するか、もしくはそれを完全に消去するためのオプションが与えられます。 プロジェクトからファイルを削除するには、<idx/LFV/または<idx/RFV/内のファイルを選択し、右マウスボタンを押し、"remove"を選択します。 ファイルを消去するには、"delete physically"を選択してください。 <sect1><!--Setting Project File Options--> プロジェクトファイルのオプションの設定 <label id="Setting Project File Options"> <p> <!-- The file properties dialog can be accessed via the project menu or within the <idx/LFV/ by a right mouseclick. It shows the project files in groups as they are sorted in the <idx/LFV/ and displays the file properties like file size, file type and if the file is included in the project as well as the installation path if the file is going to be installed by the end-user's make install command. It is important for documentation files as well as <idx/pixmaps/ to specify the location where the files should go when the project is build and installed by end users, so you have to set up those locations. For standard <idx/KDE/ location macros you should look in your <idx/Makefile.am/ where the location macros are specified. --> ファイルプロパティダイアログは、プロジェクトメニューまたは右マウスクリックにより<idx/LFV/を通してアクセスができます。すなわち、グループとしての プロジェクトファイルは、<idx/LFV/内でソートされ、ファイルサイズ、ファイル形式、さらにもしファイルがエンドユーザのmake installコマンドによりインストールされるのであればインストールバスなどのようなファイルプロパティが表示されます。 文書ファイルやpixmapにとって、エンドユーザによりビルド及びインストールされたときファイルが行く場所を指定することは大切です。ですから、それらの場所のセットアップが必要となります。標準の<idx/KDE/のロケーションマクロを用いて、<idx/Makefile.am/を覗いてどこにそれが指定されているのか確認しておく必要があります。 <sect1><!--Adding Translations--> 翻訳の追加 <label id="Adding Translations"> <p> <!-- As <idx/KDE/ allows configuring your desktop and the behavior of your applications, you also have the option to choose the language that your application uses, in regards of the use of online-documentation as well as the application's look. For documentation files, this seems a trivial task. You would add a subdirectory labeled by the desired language, e.g. <tt/de/ for German, to the <tt/docs/ directory of your project and copy the english documentation into that directory. Then you would generate the documentation and set all project file options for the installation directories. Then you could start translating the <idx/SGML/ file to your desired language and regenerate the documentation; then you're done. For the application, this seems a bit more difficult for the programmer. Now, we want to explain how to enable internationalization support for your application and how to add the languages you want to support. --> <idx/KDE/ はあなたのデスクトップ環境とアプリケーションの挙動をコンフィギュアできますが、同時にオプションとしてあなたのアプリケーションがオンライン文書やアプリケーション の見かけに関して使用する言語を選択することもできます。文書ファイルに関しては、これはつまらない仕事のように思われます。 あなたは、例えばドイツ語では<tt/de/ などのお好みの言語によりサブディレクトリラベルをプロジェクトの<tt/docs/ ディレクトリに指定します。そして、英語の文書をディレクトリにコピーします。そのあと、文書を生成し、インストールディレクトリを全ての プロジェクトファイルオプションに指定します。その後、<idx/SGML/ファイルをあなたの必要な言語に変換し、文書を再生成します。これで終わりです。 アプリケーションに関して、これはプログラマにとってちょっと難しくなったように思われるかもしれません。さて、これからアプリの国際化サポートの方法 及びサポートさせたい言語の追加の方法を説明しましょう。 <!-- First, you have to enclose all visible strings of your application that appear in bars or dialogs with the <tt/<idx/i18n/()/ macro. This macro is a replacement for the function <tt/klocale->translate()/ of the KLocale class and much easier to use. As this macro is declared in the <tt/kapp.h/ include file, you have to add <tt/#include <kapp.h>/ to the source file or the class <idx/declaration/ file of the class that makes use of the macro. Also it should be mentioned, that although <tt/<idx/i18n/()/ is a macro and therefore you could think about using the original function, this won't work because the strings that are set up for translation have to be read out of the sources and get stored in the application's translation file (<YourApp>.pot in the /po subdirectory). This task is done by the program xgettext, and to do this, you would enter <tt/make <idx/messages// in your project directory containing the sources. As xgettext depends on the <tt/<idx/i18n/()/ macro, the original function won't do the job. --> まず最初に、あなたのバーやダイアログのあるアプリケーションで見ることができる全ての文字列を<tt/<idx/i18n/()/ マクロを用いて括弧で囲みます。 このマクロは、KLocaleクラスの <tt/klocale->translate()/ 関数により置換され、使いやすくなります。マクロはインクルードファイル <tt/kapp.h/ 内で宣言されるため、あなたはソースファイルまたはマクロを利用するクラスの宣言ファイルへ<tt/#include <kapp.h>/ を追加します。また、重要なことは、<tt/<idx/i18n/()/ はマクロであり、従って本来の関数を用いて作業をできるのだが、これは翻訳のために用いられる 文字列がソースから取り出され、アプリケーションの翻訳ファイル(<YourApp>.pot in the /posubdirectory)に保管されるだけで、まだ動かないことです。 これの作業は、プログラムxgettextにより実行され、これを行うにはソースを含むプロジェクトディレクトリ内で<tt/make <idx/messages/ を実行する必要があります。xgettextは<tt/<idx/i18n/()/マクロに依存するため、元の関数は実行しません。 <!-- For translations themselves, you first have to create the message file containing all strings that are used in your sources with the <tt/<idx/i18n/()/ macro. This can be done by choosing "Make <idx/messages/ and merge" from the Build-menu. Then you have to add the languages that your application wants to support. Therefore, select "Add Translation File" from the Project-menu. This opens a language selection dialog. Select the language and press OK. This will build the ASCII file containing entries for the filename of the string and the line where the original string is placed. Then you will see a <tt/msgid/ line containing the string to translate, followed by <tt/msgstr/. The msgstr line is mostly empty except for the translations already provided by the <idx/KDE-libraries/. Those have to be filled with the according translations of your language. --> 翻訳そのものに関して、まず最初に<tt/<idx/i18n/()/マクロを用いてソース内で用いられる全ての文字列を含むメッセージファイル を生成する必要があります。これは、ビルドメニューから"Make <idx/messages/ and merge"を選択することで実行されます。その後、アプリケーション がサポートしたい言語を追加します。そのためにプロジェクトメニューから"Add Translation File" を選択してください。 これは、言語選択ダイアログを開きます。言語を選択してOKを押してください。そうすれば、翻訳する文字列を含む<tt/msgid/ 行を、さらに後に続く <tt/msgstr/を見ることができます。msgstr行は、たいていの場合には<idx/KDEライブラリ/により翻訳が行われていない限りにおいて 空になっています。それらは、あなたの言語に応じた翻訳で埋めることになります。 <!-- You could think about writing the translations by hand, which can also be done. But the <idx/KDE-SDK/ offers the use of the program <idx/KTranslator/, which ready the already existing files from other applications installed on the system, so you can reuse already translated strings to support your language. --> 手作業で翻訳を書き込むことを考えていると思いますが、それもできます。しかし、<idx/KDE-SDK/は<idx/KTranslator/というプログラムを提供しています。 これは、システム上にインストールされたほかのアプリケーションから既存の翻訳ファイルを準備します。だから、あなたは言語をサポートするために すでに翻訳された文字列を再利用することができます。 <!-- To access <idx/KTranslator/, the easiest way is selecting a <language>.po file in the /po directory either in the <idx/LFV/ or in the <idx/RFV/. This opens <idx/KTranslator/ and lets you do the translating easily. Mind that you have to set up <idx/KTranslator/'s properties yourself to include the author name and the language as well as the destination file. <idx/KTranslator/ by default only opens your translation file. --> <idx/KTranslator/にアクセスするにあたり、最も簡単な方法は<idx/LFV/または<idx/RFV/の中の /po ディレクトリ内の <language>.po ファイルを選択する ことです。これは、<idx/KTranslator/を開き、翻訳を容易にします。<idx/KTranslator/のプロパティを自分で設定し、著者名・言語及び 対象となるファイル名を記入しなければならないことに注意してください。デフォルトの<idx/KTranslator/は単に翻訳ファイルを開くにすぎません。 <!-- For all translation files, <tt/<idx/make// uses the program <tt/msgfmt/ to format your message files to use with the binary, but you don't have to take care for that, as well as specifying the destination directory for installing the translation files; this is all done by KDevelop automatically. --> 全ての翻訳ファイルにおいて、 <tt/<idx/make// はプログラム<tt/msgfmt/ を用いてメッセージファイルをフォーマットし、 バイナリにて使用するために利用します。しかし、あなたは前述のことや翻訳ファイルをインストール するために対象となるディレクトリを設定することについて気にする必要はありません。なぜなら、これはKDevelopにより自動的に完了するからです。 <!-- For more information about internationalization support, see <url url="http://www.kde.org">; a lot of people are doing translations for you to support their language. You will find a list of email-addresses of the translators you could write to and who will help you with this. Also read <ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project"> and <htmlurl url="programming/index-11.html" name="The KDevelop Programming Handbook"> where questions about internationalization are covered again. --> 国際化サポートについてのより詳しい情報は、<url url="http://www.kde.org"> をご覧ください。ここでは、多くの人々 が自分たちの言語をサポートさせるために翻訳を実行しています。e-mailアドレスがありますので、ご意見またはヘルプが必要ならば ご利用ください。また、<ref id="Using Qt Designer in your Project" name="Using Qt Designer in your Project"> 及び<htmlurl url="programming/index-11.html" name="The KDevelop Programming Handbook"> では、国際化に関する各種の質問事項が再度議論されています。 <sect2><!--Internationalization of KDE 2.0 Applications--> KDE 2.0アプリケーションの国際化 <p> <!-- KDE 2.0 projects have a slightly different handling of adding po files and keeping them up-to-date than KDE 1.x projects. --> KDE 2.0のプロジェクトは、KDE 1.xプロジェクトに対して、poファイルの追加や更新の取り扱いがちょっと異なっています。 <!-- The first thing to watch out is that when generating a new KDE 2.0 project, make package-messages is called from the base directory of your project in opposition to make messages in the projectエs subdirectory in KDE 1.x applications. While merging strings is done with calling make merge in the po directory in KDE 1, this is called automatically <tt>within</tt> make package-messages - resulting in an error message even while creating your project with the application wizard. --> 新しいKDE 2.0プロジェクトを新規作成する場合に最初に気をつけるべきことですが、make package-messagesは、 KDE 1.x アプリケーションのプロジェク トサブディレクトリ内のmake messages と反対に、あなたのプロジェクトのベースディレクトリから呼び出されます。文字列のマージは KDE1.においてpoディレクトリ内でマージされますが、KDE2.では、自動的にmake package-messages <tt/の中で/ 呼び出され、 その結果、たとえプロジェクトをアプリケーションウィザードを用いて生成してもエラーメッセージが表示されます。 <!-- Another issue to watch out is that KDevelop installs a script called <bf>extractrc</bf> into your $KDEDIR/bin directory. This script is originally located in the KDE CVS module kdesdk/scripts and is called automatically within make package-messages, if your Makefile.am contains the line <tt>messages:rc.cpp</tt> instead of <tt>messages:</tt>. This is the default for the KDE 2 normal and KDE 2 MDI project type, the KDE 2 mini only uses <tt>messages:</tt>. --> 気をつけなければならないもう一つのことは、KDevelopは<bf>extractrc</bf>をいうスクリプトを$KDEDIR/binディレクトリにインストールすることです。 もしあなたのMakefile.am が<tt/messages:/の代わりに<tt/messages:rc.cpp/ を含む場合、このスクリプトは、もともとKDE CVS module kdesdk/scripts にあり、make package-messagesの中で自動的に呼び出されます。これは、KDE 2 normalとKDE 2 MDIプロジェクトにおいてデフォルト であり、KDE 2 miniでは<tt/messages:/ のみを使用します。 <!-- What it does actually is extracting the strings out of your XML resource file to build the applicationエs GUI, which is called <yourapp>ui.rc, and stores these stings in a temporary rc.cpp file that gets processed while building the pot-file to include these strings into your internationalization. --> KDevelopが実際にすることは、XMLリソースファイルから文字列を抽出し、アプリケーションのGUIをビルドすることです。これは<yourapp>ui.rcと呼ばれており、 これらの文字列をテンポラリのrc.cppに保管し、文字列を国際化するためのpotファイルを構築する間作業します。 <!-- However, if you intend to build a KDE 2.0 application based on the KDE 2 mini template, change the Makefile.am in this section, there are already comments in it what to change where. --> しかし、もしKDE 2 mini に基づいた KDE 2.0 アプリケーションを構築しようとする場合、この節のMakefile.am を変更してください。ここには、すでに変更の仕方を示したコメントがあります。 <sect2><!--Internationalization of Qt 2.2.x applications--> Qt 2.2.x アプリケーションの国際化 <p> <!-- Since Qt includes the tr() method together with the QTranslator class in Qt 2.x, you can easily internationalize your Qt-only project as well. KDevelop supports this by using the tools that come with Qtエs Linguist: lupdate and lrelease. The strings used with tr() are read into language-dependent *.ts files by lupdate; lrelease then converts the translated XML file to a file *.qm which stores the translations as binary information. You can add each language automatically within KDevelop, just use the same way as for KDE projects. The *.ts files are stored in the LFV-Folder "Translations" automatically and Linugist is called when selecting them in the LFV and the RFV. --> Qtは、Qt 2.x内のQTranslatorクラスといっしょに tr() メソッドを含んでいるはずですから、あなたは同様にして簡単にQtのみのプロジェクトを 国際化できます。KDevelopは、Qtエs Linguist: lupdate and lreleaseというツールを用いてサポートします。tr()を用いた文字列は、lupdate; lrelease により 読み込まれて言語に依存しない *.ts files になります。そして、変換されたXMLファイルはバイナリ情報として翻訳を保管する *.qm ファイル に変換されます。あなたは、各々の言語を自動的にKDevelop内で追加でき、ちょうどKDEプロジェクトと同様に用いることができます。 この *.ts ファイルは、LFV-フォルダ"Translations"に自動的に保管され、LinugistはLFVとRFVで選択されたときに呼び出されます。 <sect1><!--Extending the Project Documentation--> プロジェクト文書の拡張 <label id="Extending the Project Documentation"> <p> <!-- All projects created with KDevelop contain a pre-configured documentation, which already contains standard chapters for installation, project name and version as well as the author name and email-address. As KDevelop uses <idx/SGML/-templates, it's very easy to extend the documentation to a full descriptive helpsystem. The only thing you have to do is editing the <idx/SGML/ file, placed in docs/en as index.sgml. The reference documentation included with your sgml-tools package can be added to the <idx/Helpbrowser/ and allow you direct access to special tags as well as a short description of how to extend the documentation. <idx/SGML/ has a lot of advantages, whereas <idx/KDE/ makes wide use by this documentation type with the additional <idx/KSgml2Html/ tool. This creates the typical <idx/KDE/-style documentation and makes it look nicer. Anyway, the sgmltools alone are enough to produce a html <idx/output/ that is already included in your application. To create the documents using <idx/KSgml2Html/, install the tool and run "Make User-Manual" from the Build-menu. The Documentation Browser allows a direct controlling of the <idx/output/ by selecting "Project User-Manual" from the Help-menu or the according icon in the <idx/DOC/-tree. Then you can browse the documentation online in KDevelop and have a better overview by the <idx/output/ over <idx/errors/ that result in missing tags. --> 全てのプロジェクトは、KDevelopを用いて作成され事前にコンフィギュアされた文書を含んでいます。これは、すでに標準のインストールの章・プロジェクト名 ・バージョン及び著者名とemailアドレスを含んでいます。KDevelopは<idx/SGML/のテンプレートを用いているため、文書を拡張して完全に記述された ヘルプシステムにすることは容易です。あなたが行わなければならないたった一つのことは、SGMLファイルを編集し、docs/en にindex.sgmlの名前で 置くことだけです。sgml-toolsパッケージを用いたリファレンス文書は、ヘルプブラウザに追加され、特定のタグだけでなく文書を展開している ごく短い記述においても直接アクセスが可能となります。 <idx/SGML/は多くの利点を持っています。ですが一方で<idx/KDE/ は、これと<idx/KSgml2Html/ツールを広い範囲で併用しています。これは、典型的な<idx/KDE/スタイルの 文書を生成し見かけを整えます。何はともあれ、sgmltoolそのものはsgml出力を作るのに十分であり、これは既にあなたのアプリの中に 含まれています。<idx/KSgml2Html/を用いた文書を生成するには、ツール群をインストールし、buildメニューから"Make User-Manual"を実行します。 ドキュメントブラウザは、Helpメニューまたは<idx/DOC/ツリー内の対応するアイコンから"Project User-Manual" を選択することにより 出力を直接コントロールすることができます。その後、KDevelop内の文書オンラインを閲覧し、タグの喪失などによるエラー出力の有無を確認します。 <!-- Now, while extending the documentation, you can't avoid that additional files are produced that have to be included into the project as each <tt/sect/-tag creates a new <idx/HTML/ file. The <idx/output/ generated by the <idx/KAppWizard/ is already included in the project, so you don't have to care for their installation path. What you have to watch out for is any index-xx.html file, where xx is higher than 6 (as the first six pages are already included in the project). After generating the documentation, switch to the <idx/RFV/ and browse to your documentation directory. Press the right mouse button over the files to add and select "Add". Further, <idx/KSgml2Html/ adds the <idx/KDE/ logo to the documentation directory. This file, <tt/logotp3.gif/, has to be added to the project as well. Then you have to select the "File Properties" either from the Project menu or by the popup menu in the file-viewers. The easiest way to set the installation path is to select a documentation file already set up for installation such as <tt/index.html/. You see that <tt/Install/ is checked and the Installdir+filename already contains the destination. Mark the Installdir and enter CTRL+C to copy the installation path to the clipboard. Then select the file you want to specify for installation. Enable <tt/Install/, this will enable the installdir-entry field, already containing the filename. Place the cursor in front of the filename and enter CTRL+V to insert the clipboard contents (which was the installation path copied before). This is the fastest way to specify the installation path. For more options about specifying installation destinations, see <htmlurl url="programming/index-14.html" name="The KDevelop Programming Handbook">. --> さて、文書を拡張している間に、 <tt/sect/-タグ が新しいHTMLファイルを生成するため、追加ファイルが生成されてプロジェクトに 組み込まれるのは防ぐことができません。<idx/KAppWizard/により生成された出力は既にプロジェクト内に含まれています。ですから、それらの インストールパスについて気にする必要はありません。ここであなたが気をつけることは、index-xx.htmlであり、ここでxxは6以上になります (始めの6ページは既にプロジェクトに含まれているため)。文書を生成した後で、RFVに切り替えられ、あなたの文書ディレクトリを閲覧します。 追加するにはファイル上で右マウスボタンを押し、"Add"を選択します。 更に、KSgml2HtmlはKDEロゴを文書ディレクトリに加えます。このファイル、<tt/logotp3.gif/は、同様にプロジェクトに 組み込まれます。そのとき、プロジェクトメニューまたはファイルビューア内のポップアップメニューから"File Properties" を選択する ことになります。インストールパスを設定する最も易しい方法は、<tt/index.html/のようなインストールが既に済んでいる文書ファイル を選択することです。 ここで、<tt/Install/ はチェックされ、Installdir+filename は既に保管先に含まれています。インストールディレクトリ を指定し、インストールパスをクリップボードコピーするためにCRTL+Cを押します。そして、インストール先を指定したいファイルを選択します。 <tt/Install/を実行可にしてください。これは、installdirのエントリフィールドを使用可能にし、それにはファイル名を入れてあります。 ファイル名の前にカーソルを置き、 CTRL+V を入力してクリップボードの内容(これは以前コピーされたインストールパス)を挿入してください。 これが、インストールパスを設定するための最も早い方法です。インストールの方向を指定するためのその他のオプションについては、<htmlurl url="programming/index-14.html" name="The KDevelop Programming Handbook">をご覧ください。 <sect><!--Project Hacking--> プロジェクトハッキング <label id="Project Hacking"> <p> <!-- When working with a project, you should never edit the project file by hand. This will prevent KDevelop from loading your project correctly under certain circumstances, as well as changes will not result in updating the <idx/Makefile/s. To change any settings for your project, you have to use the given menu entries like e.g. for adding files or setting file properties. For experts that are not comfortable with certain options for e.g. the <idx/Linker/ or need additional project configuration, you should work yourself into the <idx/Makefile.am/ macros and add all changes in the <idx/Makefile.am/'s after the section separated with the entry "KDevelop write area". As the GNU-tools are using the commands at the end of all macro files, you can overwrite KDevelop's settings with this. Mind that this will prevent using KDevelop for any changes related to project configuration. --> プロジェクトの作業をするにあたって、手作業でプロジェクトの編集をすべきではありません。これは、KDevelopがある環境から正しくプロジェクト を読み込むと同時に、<idx/Makefile/を変更しないための予防処置です。プロジェクトの設定を変えたい場合には、例えばファイルの追加やファイルプロパティの設定など 与えられた設定を使用する必要があります。例えば<idx/リンカ/や必要な追加のプロジェクトコンフィギュレーションなどある設定が気に入らない エキスパートの場合、<idx/Makefile.am/のマクロ内をいじって、"KDevelop write area"のエントリの分割部以降の<idx/Makefile.am/'sを変更します。 GNUツールは全てのマクロファイルの終わりにあるコマンドを用いているため、KDevelopの設定をこれによって書き換えることができます。 これは、KDevelopを用いてプロジェクトに関係したあらゆる変更も行ってはならないということに注意してください。 <sect1><!--Project Type Definitions--> プロジェクトタイプの定義 <p> <!-- KDevelopsエ project files stores the project information in the style of readable KDE config files. You can find the according sections therefore easily youエre looking for. Now, to convert an existing project to another project typ can shorten the time to port an existing KDE 1.x project over to KDE 2 (which counts as well for Qt). Just change the following section with the according project tpe: --> KDevelopsエ projectのファイルは、読み込み可能なKDEコンフィグファイルの形式におけるプロジェクト情報を保管しています。 従って、自分が探していることに対応した節を簡単に探し出すことができます。さて、既存のプロジェクトを他のプロジェクトタイプに変更するということは、既存のKDE 1.x プロジェクトをKDE2 (これはQtと考えることもできます)に移植する時間を節約できます。 ただ単に、以下の部分を対応したプロジェクトの形式に変更するだけです。 <tscreen><verb> [General] author=Ralf Nolden project_type=normal_kde2 </verb></tscreen> <!--Valid project tpes are:--> 有効なプロジェクトタイプは下記のとおりです: <itemize> <item><tt>normal_empty</tt>: <!--Custom Project--> カスタムプロジェクト <item><tt>normal_kde</tt>: <!--KDE 1.x Normal (SDI) Project--> KDE 1.x Normal (SDI) プロジェクト <item><tt>mini_kde</tt>: <!--KDE 1.x Mini Project--> KDE 1.x ミニプロジェクト <item><tt>normalogl_kde</tt>: <!--KDE 1.x OpenGL Project--> KDE 1.x OpenGL プロジェクト <item><tt>normal_kde2</tt>: <!--KDE 2.0 Normal (SDI) Project--> KDE 2.0 Normal (SDI) プロジェクト <item><tt>mini_kde2</tt>: <!--KDE 2.0 Mini Project--> KDE 2.0 ミニプロジェクト <item><tt>mdi_kde2</tt>: <!--KDE 2.0 MDI Project--> KDE 2.0 MDI プロジェクト <item><tt>normal_qt</tt>: <!--Qt-1.44 Project (SDI)--> Qt-1.44 プロジェクト (SDI) <item><tt>normal_qt2</tt>: <!--Qt-2.2.x Project (SDI)--> Qt-2.2.x プロジェクト (SDI) <item><tt>mdi_qt2</tt>: <!--Qt-2.2.x Project (MDI, uses QWorkspace)--> Qt-2.2.x プロジェクト (MDI, QWorkspace使用) <item><tt>mdi_qextmdi</tt>: <!--Qt-2.x Project (uses the QextMDI library)--> Qt-2.x プロジェクト (QextMDI ライブラリ使用) </itemize> <sect1> Qt Designer <p> <!-- Another hint may be of good use when developing KDE 2.0/ Qt 2.2.x applications using the Qt Designer to create user interfaces. The ui files get added by KDevelop to the _SOURCES line in the Makefile.am of the subdirectory containing the ui file. This may result in the scenario that you want to include the header file of the generated dialog which may not exist yet when your file that includes it gets compiled as the <bf>uic</bf> (Qt user interface compiler) generates the C++ output. However, the am_edit file will resolve all dependencies for you, so you donエt have to worry about that. --> もうひとつのヒントは、ユーザインターフェイスを作成すためにQt Designerを用いて、KDE 2.0/ Qt 2.2.x アプリケーションを作るときの方法です。 uiファイルはKDevelopにより、uiファイルを含むサブディレクトリのMakefile.am内の_SOURCESに追加されます。例えば、<bf>uic</bf> (Qt user interface compiler) はC++を出力するので、もともとはないダイアログのヘッダファイルをコンパイル時に生成しプログラムに取り込むことができます。 しかし、am_edit ファイルは全ての依存関係を解決しているので悩む必要はありません。 <sect1><!--Converting *.kdevdlg files--> *.kdevdlg ファイルの変換 <p> <!-- KDevelop comes with a converter script <tt>kdevdlg2ui</tt> to turn already constructed dialogs with itエs internal dialogeditor into a *.ui file. However, you should be aware that you may have to re-inherit from your class that is generated by Qtエs uic and add your implementations from your former KDevelop dialog there. The converter script is mainly used to convert the dialogsエ user interface, not your methods, signals or slots. So, re-editing the converted *.ui file may be necessary as well as inheriting from itエs generated class. Existing KDE 1.x applications canエt make use of *.ui files, therefore generate a new framework for your KDE 2/Qt2 application and move over your implemtation, *.kdevprj and Makefile.amエs of your subdirectories. --> KDevelopは、<tt>kdevdlg2ui</tt>という変換スクリプトを用いて、内部ダイアログエディタをもつ既に製作されたダイアログを *.ui に替える ことができます。しかしここで、あなたはQtエs uic で生成されたクラスから再継承し、以前のKDevelopダイアログから 実行ファイル群を追加することに注意してください。変換スクリプトは、主にdialogsエ ユーザインターフェイスを変換するのに用いられ、メソッド・シグナル及びスロットには適用され ないので、*.ui file の再編集は生成クラスの再継承と同様に必要になります。既存のKDE 1.xアプリは *.uiを利用できません。従って、それは、KDE 2/Qt2のアプリのための新しいフレームワークを生成し、サブディレクトリ内の*.kdevprjとMakefile.amエs の実行内容(implementation)を削除します。 <sect> <!--Compiler and <idx/Linker/ Flags for Projects--> プロジェクトにおけるコンパイラと<idx/リンカ/フラグ <p> <!-- Each new project contains all needed options for the <idx/Compiler/ and <idx/Linker/ as well as general settings. By default, your project is set to use <idx/debugging/ by the -g flag, and <idx/warnings/ are set to the standard, -Wall. This ensures you can debug your application and detect constructions that may cause program <idx/errors/. For some applications, you would need additional <idx/Compiler/ or <idx/Linker/ flags, especially if you're using libraries that are not currently included by the <idx/Linker/. Then you need to update the project by configuring the correct settings with the Project Options dialog. See <ref id="Build Settings" name="Build Settings"> for more information how and where to set Compiler Options, Warnings and <idx/Linker/ Options. --> 各々の新しいプロジェクトは、コンパイラとリンカ及び一般的な設定にとって全ての必要なオプションを含んでいます。デフォルトでは あなたのプロジェクトは、-gでデバッグが設定され、-Wallで警告文が標準に設定されます。これは、アプリケーションのデバッグとプログラム<idx/エラー/ を引き起こす構造を検出します。あるアプリケーションでは、特にもしあなたが<idx/リンカ/によって正しくインクルードされないライブラリを使っているときには、 追加の<idx/コンパイラ/と<idx/リンカ/フラグが必要となります。その後、プロジェクトオプションダイアログを用いてプロジェクトの正しい設定を 行ってプロジェクトを更新する必要があります。どのように、またどこでコンパイラオプション、警告及びリンカオプションを設定するかの より多くの情報は、<ref id="Build Settings" name="Build Settings"> をご覧ください。 <sect> <!--External Projects--> 外部プロジェクト <p> <!-- Existing automake/autoconf compatible projects (which make use of Makefile.amエs to store their information) can be used together with KDevelop by creating a KDevelop project file with the <bf>kimport</bf> script. After the project file has been build up, you should edit it with your favorite editor and set the project type accoding to your needs, see <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> for more details about available project types. Mind that you should deselect "modify Makefiles" in the Project Options after you loaded your project the first time. --> 既存のautomake/autoconf互換プロジェクト(これは、情報を保管するためにMakefile.amエs を利用しています)は、<bf>kimport</bf> スクリプトを用いてKDevelopプロジェクトファイルを生成するためにKDevelopと併用することができます。プロジェクトファイルが生成された後、 お好きなエディタでそれらを編集し、必要によりプロジェクトタイプを設定します。利用可能なプロジェクト形式についての詳細は <ref id="Project Hacking" name="Project Hacking"> をご覧ください。最初にプロジェクトを読み込んだ後で、プロジェクトオプション 内の"modify Makefiles"の選択を外さなければならないことに注意してください。 <chapt> <!--Build Settings--> ビルドの設定 <label id="Build Settings"> <p> <!-- The Project Options dialog, accessed by the project menu, lets you specify all needed parameters for your project. Those will be used for the <idx/Makefile.am/'s and the <idx/configure/.in script (e.g. version number change or <idx/compiler warnings/ ) and thereby set the compilation preferences as well.. After changing the project options, you should invoke "<idx/make/ clean" or "rebuild all" to compile your project with the new options. Please mind that <idx/debugging/ is only available if the project options are set to create <idx/debugging/ information, the amount can be set with the debug level (0-3). If you add functions that belong to a library that is not included in the <idx/Linker/ flags, your program will not link correctly if those are not updated, so keep track of your library linking. --> プロジェクトオプションダイアログは、プロジェクトメニューによりアクセスされるが、これによりプロジェクトに関する全ての必要なパラメタを設定できます。 これら(パラメタ)は<idx/Makefile.am/'sと<idx/configure/.in スクリプト(例えば、バージョン数の変更または<idx/コンパイラ警告/)で用いられます。 また、そこではコンパイルのカスタム設定も設定できます。プロジェクトオプションの変更後、"<idx/make/ clean" または"rebuild all" を呼び出し、新しい オプションでプロジェクトをコンパイルしてください。<idx/デバッグ/は、プロジェクトオプションが<idx/デバッグ/情報を生成する場合、 すなわちデバッグレベルは0-3の範囲で設定された場合に行われることに注意ください。もし、<idx/リンカ/フラグにて取り込まれておらず、しかもライブラリのリンカに属していない関数を追加する場合、プログラムは、もしそれらが更新されていなければ 正しくリンクできません。ですから、あなたのライブラリリンクをしっかり行ってください。 <!-- For a release build of your application or for distributing the sourcecode package, you should watch the following standard settings:--> あなたのアプリケーションのリリースビルドもしくはソースコードパッケージの配布にあたり、以下の標準設定に気をつける必要があります: <itemize> <item><!--disable <idx/debugging/--> <idx/デバッギング/を無効にする。 <item><!--enable optimization and set optimization level to <bf/-02/--> 最適化を有効にし、最適化レベルを <bf/-02/に設定する。 <item><!--set the <idx/compiler warnings/ to <bf/-Wall/--> <idx/コンパイラ警告/を<bf>-Wall</bf>に設定する。 <item><!--for each new release, increase the version number and update the project.lsm file for version and requirements.--> 新しいリリースの都度、バージョン数を増やしてバージョンと各種設定保管用のproject.lsm を更新する。 </itemize> <sect> <!--General Options--> 一般的なオプション <p> <!-- The first page of the Project Options dialog sets the general options for your project. These are project name and number, the handbook sgml file which is used for generating a set of <idx/HTML/ files that are included in the project and specific information about the author. The short description field is for additional information that you want to include like the program's purpose and the like.--> プロジェクトオプションダイアログの最初のページは、プロジェクトの一般的なオプションを設定します。それらは、プロジェクト名を番号、及び ハンドブックのsgmlファイルです。ここで、SGMLはプロジェクト内に取り込まれ著者についての情報を示す<idx/HTML/ファイルの1セットを生成するために 用いられます。 短い記述用のフィールドは、プログラムの目的などのような追加したい追加情報のためのものです。 <sect><!--Compiler Options--> コンパイラオプション <label id="Compiler Options"> <p> <!-- The <idx/compiler options/ page sets the compiler flags towards your target, <idx/debugging/ and additional.--> <idx/コンパイラオプション/ページは、ターゲット、<idx/デバッグ/及びその他に関するコンパイラフラグを設定します。 <sect1> <!--Target--> ターゲット <p> <!-- The target box contains two options that can be set:--> ターゲットボックスは設定可能な以下の2つのオプションを含んでいます。 <!-- Target Machine: You have the choice to set the target machine option here by choosing between your machine (default) and i386v, which is the option if you <idx/configure/d your <idx/Compiler/ as a cross-compiler for an Intel 386-compatible machine running System V. This option sets the -b flag to the <idx/Compiler/. Usually you would leave this to the default.--> ターゲットマシン:あなたは、あなたのマシン(デフォルト)とi386vを選ぶことによりターゲットマシンオプションを選択できます。ここで、i386vは <idx/コンパイラ/をSystem Vが走っているインテル386互換マシンのためのクロスコンパイラとしてコンフィグします。このオプションは、<idx/コンパイラ/に -bフラグを設定します。普通、デフォルトにして使わないでしょう。 <!-- Optimize: You can enable optimization for your build process by this option, meaning to set the -O flag. If not checked, the flag is set to -O0, so no optimization will be used. If you enable optimization by checking this option, you can as well specify the optimization level below from 1 to 3.--> 最適化:あなたはこのオプションによりビルドプロセスの最適化を可能にします。これは、-O フラグで設定されます。もし、チェックされなければ このフラグは、 -O0で設定されます。ですから、最適化は行われません。もし、最適化をこのオプションのチェックで可にしたいならば 最適化レベルを1から3に指定できます。 <!-- For a release version of your application, enable optimization and set the level to 2.--> アプリケーションのリリースバージョンにおいて、最適化を有効にし、レベルを2にします。 <sect1> <!--Debugging--> デバッグ <p> <!-- Right of the Target box, you can see the <idx/debugging/-section. This means that you can set your <idx/Compiler/ to include information for debuggers within the final binary, so the programmer can follow the execution of the application with the debugger in direct context to the sourcecode.--> テキストボックスの右側には<idx/デバッグ/-セクションがあります。これは、<idx/コンパイラ/を最終バイナリ内のデバッガからの情報を取り込むように 設定できます。だから、プログラマはソースコードに関する直接的なコンテクスト(文脈・前後関係など)の中で、デバッグを用いてアプリケーションの実行をフォローすることができます。 <!-- Enable <idx/debugging/ therefore sets the -g flag; the <idx/debugging/ level specifies the amount of information to be included in the binary. Available are level 1 to 3 to choose from. Mind that the binary execution will be slower by setting any <idx/debugging/ option and that the binary size will increase by the <idx/debugging/ level.--> 従って、デバッグを有効にするには-gフラグを指定します。デバッグレベルは、バイナリに取り込まれる情報の量を指定します。 適用範囲は1から3です。バイナリ実行はデバッギングオプションの設定により遅くなり、同時にバイナリサイズは <idx/デバッグ/レベルにより増加することに注意ください。 <!-- Generate extra information for gprof: sets the -pg flag, resulting that the <idx/Compiler/ will include information for the gprof program that displays caller graphs of your program's function.--> gprofのための更なる情報の生成:  -pg フラグを設定すれば、<idx/コンパイラ/は、プログラムの関数の呼び出しグラフを表示するgprofプログラムのための情報を取り込みます。 <!-- Store temporary intermediate files: sets the -save-temps flag. This will result in storing the usually temporary files produced by the preprocessor and the assembler. A compilation of a sourcefile will therefore produce three <idx/output/ files: an *.o file which is the final <idx/output/ of the <idx/Compiler/, an *.i file produced by the preprocessor and an *.s file as the <idx/output/ of the assembler.--> テンポラリの中間ファイルの保管: これは、-save-tempsフラグで設定します。これは、普通はプリプロセッサやアセンブラによって作られる テンポラリファイルを保管します。従って、ソースファイルのコンパイルは3つの<idx/出力/ファイルを生成します。すなわち、<idx/コンパイラ/の最終<idx/出力/である *.o ファイル、プリプロセッサによって生成される *.i ファイル、そしてアセンブラの<idx/出力/である*.s です。 <!-- For a release of your project, disable any <idx/debugging/.--> このプロジェクトのリリースするには、全てのデバッグを無効にします。 <sect1> <!--Additional Options--> 追加オプション <p> <!-- The text entry field on the bottom is intended for you to manually set any flags for the <idx/Compiler/ by setting the CXXFLAGS environment <idx/variable/ in the <idx/Makefile/s, so make sets the flags before the build process and reset them afterwards. For a complete description of all available <idx/Compiler/ flags you should see your <idx/Compiler/ documentation; for gcc and egcs this can be done by <bf/man gcc/; <bf/man g++/ will show you information about the c++ script that is used to lead the <idx/Compiler/.--> 下のテキスト入力フィールドは、<idx/Makefile/のなかのCXXFLAGS環境変数を設定することにより、<idx/コンパイラ/のための何らかのフラグをマニュアルで設定するためのものです。 ですから、ビルドのプロセスの前にフラグを設定し、後でリセットしておいてください。全ての対応可能な<idx/コンパイラ/フラグの完全な記述については、 あなたのお使いの<idx/コンパイラ/の文書を読んでください。例えば、gccとegcsについては<bf/man gcc/でご覧になれます。<bf/man g++/は、 コンパイラに指示するのに用いられるc++スクリプトの情報を表示します。 <sect> <!--Compiler Warnings--> コンパイラの警告 <label id="Compiler Warnings"> <p> <!-- The following gives a description about the <idx/Compiler/ warning options that can be set on page 3 of the project options dialog. The explanations are taken from the man page for GCC, egcs version 1.1.1. The <idx/warnings/ themselves are diagnostic messages that indicate that constructions may cause <idx/errors/.--> 以下は、<idx/コンパイラ/警告オプションに関する説明であり、プロジェクトオプションダイアログの3ページ目に設定されているものです。この説明は GCC,egcsバージョン1.1.1のマニュアルページから引用されました。警告そのものは、診断用のメッセージでありプログラム構造上の<idx/エラー/が発生したことを示します。 <descrip> <tag/-Wall/ <!--Standard `-W' options combined.--> 標準の '-W' オプションが結合されます。 <p> <tag/-W/ <!--Compile with -W. This option sets options not included in -Wall which are very specific. Please read GCC-Info for more information.--> -Wでコンパイルします。このオプションは、-Wallには含まれない、特殊なものです。詳細は、GCC-Infoをご覧ください。 <p> <tag/-Wtraditional/ <!--Warn about certain constructs that behave differently in traditional and ANSI C.--> 一般的なANSI準拠のCにおいて異なる動きをする構造について警告します。 <p> <tag/-Wundef/ <!--Warn if an undefined identifier is evaluated in an `#if' directive.--> 定義されていないidentifierが`#if' ディレクティブで評価されていた場合に警告します。 <p> <tag/-Wshadow/ <!--Warn whenever a local <idx/variable/ shadows another local <idx/variable/.--> ローカル変数が他のローカル変数を隠したときに警告します。 <p> <tag/-Wid-clash-LEN/<!--Warn whenever two distinct identifiers match in the first len characters. This may help you prepare a program that will compile with certain obsolete, brain-damaged <idx/Compiler/s. --> 2つの全く異なるidentifiersが始めのlen変数で同一だった場合に警告します。これは、時代遅れの、または”イカれた・・”<idx/コンパイラ/ でプログラムを作る場合に助けになります。 <p> <tag/-Wlarger-then-LEN/ <!--Warn whenever an object of larger than LEN bytes is defined.--> LENバイト以上のオブジェクトが定義されたとき警告します。 <p> <tag/-Wpointer-arith/ <!--Warn about anything that depends on the ォsize ofサ a function type or of void. GNU C assigns these types a size of 1, for convenience in calculations with void * pointers and pointers to functions.--> 関数タイプまたはvoidの大きさに依存するものについて警告します。GNU C では、void*ポインタを関数ポインタを用いた 計算の簡略化のため、これらのタイプを1としています。 <p> <tag/-Wbad-function-cast/<!--Warn whenever a function call is cast to a non-matching type. For example, warn if <tt/int malloc()/ is cast to <tt/anything *./--> 関数の呼び出しが、non-matching形式に投げられたときに警告します。例えば、<tt/int malloc()/ が <tt/anything *./ に投げられたときに警告します。 <p> <tag/-Wcast-equal/ <!--Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type qualifier from the target type. For example, warn if a const char * is cast to an ordinary char *.--> ポインタが投げられてターゲット形式から type qualifierが削除されるときに警告します。例えば、const char * が通常のchar *.に投げられた場合に警告します。 <p> <tag/-Wcast-align/ <!--Warn whenever a pointer is cast such that the required alignment of the target is increased. For example, warn if a char * is cast to an int * on machines where integers can only be accessed at two- or four-byte boundaries.--> ポインタが投げられて、必要となるターゲットの並び(alignment)が増加する場合に警告します。 例えば、char * が機械で、int * に投げられて、このときに整数値が2または4バイトのバウンダリでアクセスされる場合に警告されます。 <p> <tag/-Wwrite-strings/ <!--Give string constants the type const char[length] so that copying the address of one into a non-const char * pointer will get a warning. These <idx/warnings/ will help you find at compile time code that can try to write into a string constant, but only if you have been very careful about using const in <idx/declaration/s and prototypes. Otherwise, it will just be a nuisance; this is why we did not make `-Wall' request these <idx/warnings/.--> もし、文字列がconst char[length]の形式で整数値である場合、一つのアドレスを non-const char *ポインタにコピーし、警告されます。 これらの<idx/警告/は、 文字列定数に書きこもうとするcompile time code を見つけるのに役立ちます。しかし、それはあなたが<idx/宣言/やプロトタイプにおける定数に対して 非常に注意深い場合だけです。そうでなかれば、面倒なだけです。それが、`-Wall' 要求においてもこの種の<idx/警告/を出さない理由です。 <p> <tag/-Wconversion/ <!--Warn if a prototype causes a type conversion that is different from what would happen to the same argument in the absence of a prototype. This includes conversions of fixed point to floating and vice versa, and conversions changing the width or signedness of a fixed point argument except when the same as the default promotion. --> プロトタイプが、同じ引数がないという理由によりタイプの変換を発生させた場合に警告します。これは、固定小数点から 浮動小数点への変換などを含みます。また、変換時には、デフォルトのpromotionと同様な場合を除き、固定小数点引数のwidthまたはsignednessを変更します。 <p> <tag/-Wsign-compare/ <!--Warn when a comparison between signed and unsigned values could produce an incorrect result when the signed value is converted to unsigned.--> 符号付及び符号なしの値の間の比較が間違った結果を発生する場合や符号付値が符号なしに変換される場合に 警告されます。 <p> <tag/-Waggregate-return/ <!--Warn if any functions that return structures or unions are defined or called. (In languages where you can return an array, this also elicits a warning.)--> もし、structures または unions を返すなんらかの関数が定義または呼び出される場合に警告されます。 (配列を返すことができる言語においても、これは警告を発生させます。) <p> <tag/-Wmissing-prototypes/ <!--Warn if a global function is defined without a previous prototype <idx/declaration/. This warning is issued even if the definition itself provides a prototype. The aim is to detect global functions that fail to be declared in header files. 前もってプロトタイプ宣言がなされないでグローバル関数が定義された場合に警告されます。この警告は、 これそのものがプロトタイプを発生させる場合に出されます。この目的は、ヘッダファイルに宣言されていないグローバル関数を検出することです。 <p> <tag/-Wmissing-<idx/declaration/s/ <!--Warn if a global function is defined without a previous <idx/declaration/. Do so even if the definition itself provides a prototype. Use this option to detect global functions that are not declared in header files. -Wredundant-decls Warn if anything is declared more than once in the same scope, even in cases where multiple <idx/declaration/ is valid and changes nothing.--> 前もって<idx/宣言/がなされないでグローバル関数が定義された場合に警告されます。それは、定義自体が プロトタイプを生成する場合でも同様です。このオプションをヘッダファイル内で宣言されていないグローバル関数を検出するのに用いられます。 -Wredundant-declsでは、同じスコープ内で1回以上宣言された場合に警告されます。このケースにおいても複数回の<idx/宣言/は有効であり、変更は行われません。 <p> <tag/-Wredundant-decls/ <!--Warn if anything is declared more than once in the same scope even in cases where multiple <idx/declaration/ is valid and changes nothing.--> 同じスコープ内で1回以上宣言された場合に警告されます。このケースにおいても複数回の<idx/宣言/は有効であり、変更は行われません。 <p> <tag/-Wnested-externs/ <!--Warn if an extern <idx/declaration/ is encountered within an function.--> 外部<idx/宣言/が関数の中で行われた場合に警告します。 <p> <tag/-Winline/ <!--Warn if a function can not be inlined, and either it was declared as inline, or else the -fin*line-functions option was given. --> 関数をインライン化できない場合に、またインライン宣言されるか -fin*line-functions オプションが与えられた場合に おいて警告します。 <p> <tag/-Wold-style-cast/ <!--Warn if an old-style (C-style) cast is used within a program--> 古い形式の(C-style) castがプログラム内で用いられた場合に警告します。 <p> <tag/-Woverloaded-virtual/ <!--(C++ only.) In a derived class, the definitions of virtual functions must match the type signature of a virtual function declared in the base class. Use this option to request <idx/warnings/ when a derived class declares a function that may be an erroneous attempt to define a virtual function: that is, warn when a function with the same name as a virtual function in the base class, but with a type signature that doesn't match any virtual functions from the base class.--> (C++ のみ対象) 継承されたクラスにおいて、virtual関数の定義はベースクラスにおいて宣言されたvirtual関数の タイプ宣言に適合しなければなりません。このオプションは、継承されたクラスが間違ったattemptであり、virtual関数を定義するような関数を宣言 する場合に用いられます。このことは、ベースクラス内のvirtual関数と同じ名前をもち、ベースクラスからのvirtual関数に適合しないタイプ宣言があるような 関数があれば警告されます。 <p> <tag/-Wsynth/ <!--Warn when g++'s synthesis behavior does not match that of cfront.--> g++の全体的な動きがcfrontのものと一致しない場合において警告されます。 <p> <tag/make all <idx/warnings/ into <idx/errors// <!--(-Werror) Treat <idx/warnings/ as <idx/errors/; abort compilation after any warning.--> (-Werror) 警告をエラーとして扱います。すなわち、警告を発した後コンパイルを停止します。 <p> </descrip> <!-- For a release of your project, it is recommended to enable <bf/-Wall/. --> プロジェクトのリリースにあたり、<bf/-Wall/を使うことをお勧めします。 <sect> <!--<idx/Linker/ Options--> <idx/リンカ/のオプション <label id="Linker Options"> <p> <nidx/linker options/ <!-- The <idx/Linker/ Options for your current project can be set by the last page of the project options dialog. You have to enable those libraries that your application uses to link them to your binary with the <idx/Linker/, e.g. your application uses the class <cdx/KFileDialog/. As the class <cdx/KFileDialog/ is part of the KFile library, you have to enable kfile. For <idx/classes/ or functions that are not listed as checkboxes, use the <bf/"additional libraries"/ field.--> あなたの現在のプロジェクトにおける<idx/リンカ/のオプションは、プロジェクトオプションダイアログの最後のページにて設定されます。アプリケーションが リンカを用いてバイナリにリンクさせるライブラリを有効にしなければなりません。例えば、あなたのアプリケーションは<cdx/KFileDialog/を用いています。 <cdx/KFileDialog/は、KFileライブラリの一部であるため、kfileを有効にする必要があります。チェックボックスのなかにリスト化されていない <idx/クラス/や関数においては、<bf/"additional libraries"/ フィールドを使ってください。 <sect1> <!--<idx/Linker/ Flags--> <idx/リンカ/フラグ <p> <nidx/linker flags/ <descrip> <tag/remove all symbol table and relocation information from the executable:/ <!--This means that all redundant information will be removed from the object files and the binary, resulting that <idx/debugging/ will not be possible. For as long as your application is in a development stage and not released as final, you should leave this option disabled.--> これは、オブジェクトファイルから余分な情報を削除する ものであり、結果として<idx/デバッグ/が必要でなくなります。あなたのアプリケーションが開発段階でありファイナルでない場合にはこのオプションを無効にしておく必要があります。 <tag/prevent using shared libraries:/ <!--This option disables the use of shared libraries on systems that support this. On systems using no shared libraries, this option will have no effect.--> このオプションはシステム上の共有ライブラリの使用を不可とします。共有ライブラリが無い場合 には、このオプションは何の効果もありません。 <tag/additional flags:/ <!--Here, you can enter additional flags for the <idx/Linker/, setting the LDFLAGS environment <idx/variable/ by <idx/make/. The available options can be taken from the man page for <bf/ld/ or your <idx/Compiler/ manpage.--> ここで、<idx/リンカ/のための追加フラグを入力できます。ここで、<idx/make/によりLDFLAGS環境<idx/変数/を設定しておきます。 使用可能なオプションは、<bf/ld/ によるマニュアルページまたは<idx/コンパイラ/のマニュアルページを参照ください。 </descrip> <sect1> <!--Libraries--> ライブラリ群 <p> <!-- The libraries section contains checkboxes for the most needed libraries in conjuction with Qt/<idx/KDE/ application development. You have to enable those libraries that your application uses, otherwise the <idx/Linker/ will complain about unresolved symbol tables.--> ライブラリ・セクションは、Qt/<idx/KDE/アプリケーション開発に接続されている最も必要とされるライブラリのためのチェックボックスを含んでいます。 あなたは、アプリケーションが使用しているライブラリを有効にしなければなりません。さもなければ、<idx/リンカ/はunresolved symbol tablesのエラーを吐き出すことになります。 <descrip> <tag/<cdx/X11// <!--The X11 library. Recommended for all X-Window programs.--> X11ライブラリです。全ての X-Window プログラムにおいて推奨されます。 <p> <tag/<cdx/Xext// <!--The X11 extension library. Also most X-Window programs depend on Xext.--> X11拡張ライブラリです。また、殆どの X-Window プログラムはXextに依存します。 <p> <tag/<cdx/qt// <!--The <idx/Qt-library/. Recommended for Qt and <idx/KDE/ applications.--> <idx/Qt-ライブラリ/です。Qt と <idx/KDE/のアプリケーションにおいて推奨されます。 <p> <tag/<cdx/kdecore// <!--The KDE Core library; contains the <idx/classes/ for KDE Application frameworks.--> KDEコアライブラリです。これは、KDEアプリケーションのフレームワークのための<idx/クラス/を含みます。 <p> <tag/<cdx/kdeui// <!--The KDE User Interface library; contains KDE-specific <idx/widgets/.--> KDEユーザインターフェイスライブラリです。これは、KDE専用の<idx/ヴィジェット/を含みます。 <p> <tag/<cdx/khtmlw// <!--The KHTML Widget library.--> KHTMLヴィジェットライブラリです。 <p> <tag/<cdx/kfm// <!--The KFM library containing <idx/classes/ for KFM functions.--> KFM は、KFM関数用の<idx/クラス/を含んでいます。 <p> <tag/<cdx/kfile// <!--The KFile library. Contains file dialogs etc.--> KFileライブラリです。これは、ファイルダイアログなどを含んでいます。 <p> <tag/<cdx/kspell// <!--The KSpell library. Contains an interface for programs to use Ispell for spell-checking.--> KSpellライブラリです。これは、スペルチェックのためのIspellを使うためのプログラムのインターフェイスを含んでいます。 <p> <tag/<cdx/kab// <!--The KAdressBook library. Needed for access to the addressbook as well as providing addressbook <idx/widgets/--> KAdressBookライブラリです。アドレスブックへのアクセスや与えられたアドレスブックの<idx/ヴィジェット/のために必要となります。 <p> </descrip> <!-- <bf/additional libraries:/ Here you can enter additional libraries that your application needs, e.g. the KOM library. Set the libraries with the -l option; for the example -lkom. --> <bf/additional libraries:/ ここでは、あなたのアプリケーションが必要とするKOMライブラリなどの追加ライブラリを入力することが できます。 -Iオプションと一緒にライブラリを設定してください。例えば、-Ikomという具合です。 <sect> <!--<idx/Make/ Options--> <idx/Make/ オプション <label id="Make Options"> <p> <!-- As GNU <idx/make/ supports some useful options, the Project Options dialog contains a page called "Make-Options", where those can be en/disabled. The available settings are: --> GNU <idx/make/は、いくつかの便利なオプションをサポートしているので、プロジェクトオプションダイアログには、"Make-Options"と呼ばれるページ があります。ここでは、それらは有効/無効の選択が可能です。選択可能な設定は以下のとおりです。 <descrip> <tag/Print debug information/ <!--prints out all information about the <idx/project files/ and what <idx/make/ determines for rebuilding them.--> これは、<idx/プロジェクトファイル/と、どの様な<idx/make/がリビルドにおいて使用されたかに関する全ての情報を出力します。 <p> <tag/Continue after <idx/errors// <!--tries to continue with the compilation after an error occurred (e.g. a file couldn't be compiled due to an error)--> これは、エラーが発生した後コンパイルを実行しようと試みます。(例えば、ファイルがエラーによりコンパイルできない場合) <p> <tag/Print the data base/ <!--prints out the <idx/make/-database for the current process which contains the changes from the last build-run.--> これは、最後のビルド実行からの変更を含むカレントプロセスにおける<idx/make/データベースを出力します。 <p> <tag/Environment variables/ <!--give the current environment variables a higher priority than the currently used variables in the <idx/Makefile/s.--> 現在の環境変数に<idx/Makefile/s内で現在使用されている変数より高い優先順位を与えます。 <p> <tag/No built-in rules/ <!--doesn't use built-in rules for <idx/make/.--> これは、<idx/make/においてビルトインルールを使用しないようにします。 <p> <tag/Touch files/ <!--don't run the <idx/Compiler/ on changed files; instead only touches them. This sets them as already processed by <idx/make/.--> これは、変更したファイルをいじらず、<idx/コンパイラ/を走らせないようにします。これは、<idx/make/によってすでに実行された場合に設定します。 <p> <tag/Ignore all <idx/errors// <!--Ignores all <idx/errors/ that occur--> これは、発生する<idx/エラー/を無視します。 <p> <tag/Silent operation/ <!--doesn't print out any information about the build-process--> これは、ビルドの過程でのあらゆる情報を出力させません。 <p> <tag/Print working directory/ <!--prints the current directory during the <idx/make/-process.--> <idx/make/-プロセスにおいてカレントディレクトリを出力します。 <p> <tag/job number/ <!--sets the amount of parallel processes for <idx/make/. For a single-CPU system we recommend setting this to one or two.--> これは、<idx/make/において同時に動かせるプロセスの数を設定します。シングルCPUにおいて、私たちはこの値を1または2に設定することを 推奨します。 <p> <tag/set modified/ <!--sets the selected file modified. Choose the file by clicking the folder button on the right. Setting a file modified means that the file will be processed by <idx/make/ and compiled if it is a source file.--> これは、選択したファイルを変更済みにします。右のフォルダボタンをクリックし、ファイルを選択します。 ファイルを変更済みにするということは、このファイルがソースファイルであった場合<idx/make/により加工され、コンパイルされることを意味します。 <p> <tag/additional options/ <!--set additional options to <idx/make/; those can be found in your local man page for "GNU Make".--> これは、<idx/make/への更なるオプションを設定します。それらは、"GNU Make"のローカルマニュアルページで見ることができます。 <p> <tag/Rebuild behaviour on run/ <!--Sets the actions taken when you choose run. There are three options you can choose from:--> これは、実行を指定する場合にとられる動作を設定します。ここで、下記の3つのオプションがあります。 <itemize> <item><!--always rebuild: Always rebuild without checking for modified files.--> 改造ファイルであるかを検出せずに常に全てリビルドする。 <item><!--Warning on modification: Warn if source files have been modified and ask if the project should be rebuilt.--> ソースファイルが改造された場合に警告し、プロジェクトをリビルドすべきか質問します。 <item><!--Only on modification: Check if sources have changed and rebuild if so.--> ソースか変更されたかどうかをチェックし、もしそうである場合にはリビルドされます。 </itemize> <!--The default is to rebuild always.--> デフォルトは、常にリビルドを行うようになっています。 <p> </descrip> <chapt> <!--Crosscompiling--> クロスコンパイル <label id="Crosscompiling"> <p> <sect> <!--Setup--> セットアップ <p> <!-- To crosscompile your application, you usually have to pass the parameters --target=, --host= and --build= to the configure script. When using the crosscompiler to create a binary for the target, you should create a customized compile configuration in your project options. Before you can actually start with compiling, you need to:--> アプリケーションをクロスコンパイルするためには、--target=, --host= パラメータを通し、--build= コンフィギュアスクリプトを使用する必要があります。 ターゲットにバイナリを生成するためにクロスコンパイラを使用する場合、プロジェクトオプションの中にカスタマイズされたコンパイルコンフィグを 使用する必要があります。コンパイルを使用する前に、以下のことを行ってください。 <itemize> <item><!--make sure your crosscompilers are installed--> クロスコンパイラがインストールされているか確かめる。 <item><!--make sure the binaries of the crosscompilers are in your PATH environment variable (e.g. put export PATH=/opt/cross/bin:$PATH into .bashrc on SuSE Linux systems)--> クロスコンパイラのバイナリがPATH環境変数の中にあるかどうか確かめる。 <item><!--configure KDevelop to use the crosscompilers in the KDevelop setup--> KDevelopをコンフィグし、KDevelopセットアップの中でクロスコンパイルを使用する。 <item><!--select the target architecture in the Project options dialog after you added a new configuration.--> 新しいコンフィギュレーションを追加した後、プロジェクトオプションダイアログ内のターゲットアーキテクチャを選択する。 </itemize> <sect> Qt/Embedded <p> <!-- To use Qt/Embedded, pass <bf>--enable-embedded</bf> to the configure options in your configuration. Additionally, you will need to set the path to your Qt/Embedded directory in the same dialog. When crosscompiling to e.g. arm, make sure you have Qt/Embedded crosscompiled and in a separate directory. Then set this directory as the Qt directory in the configure options, and again pass --enable-embedded. However, you will not be able to test a crosscompiled version, therefore you should have a natively compiled version installed to test your applications with. Use the program <bf>qvfb</bf> to run your applications in. In case the application doesn't start up, pass the -qws parameter to the Run with Arguments command. --> Qt/Embeddedを使用するためには、コンフィギュレーション内のコンフィグオプションに<bf>--enable-embedded</bf>を使用します。更に、同じダイアログ内に Qt/Embeddedディレクトリへのパスを設定する必要があります。その後、このディレクトリをコンフィグオプション内でQtディレクトリとして設定してください。そして、もう一度--enable-embeddedを実行します。 しかし、クロスコンパイルしたバージョンのテストはできません。ですから、アプリケーションをテストするためには、nativeにコンパイルする必要があります。 アプリケーションを実行するには、<bf>qvfb</bf>プログラムを使用してください。アプリケーションが起動しない場合には、-qwsパラメタを使用して実行してください。 <sect> <!--Qt Palmtop Enviroment--> Qt Palmtop 環境 <p> <!-- You can also compile your application for use with the Qt Palmtop Environment that is used on handheld computers such as the Sharp or the Compaq iPaq. Crosscompile the Qt Palmtop sources and create a native version. Make sure the libqpe.so is present and in your LD_LIBRARY_PATH, so that you can run the QPE in the <bf>qvfb</bf>. To turn your application into a QPE application, use the QPEApplication class which is declared in the qpeapplication.h include file in qpe/library. Make sure your include line (-I) contains the qpe/library directory or copy the q*.h files from qpe/library to your qt-embedded/include directory. --> また、シャープやコンパックのiPaqのようなハンドヘルド型コンピュータで使用されるQtパームトップ環境で使用するためのアプリケーションをコンパイルすることができます。 Qtのパームトップ用のソースをクロスコンパイルして、nativeバージョンを生成してください。libqpe.so が存在するかどうか、そしてLD_LIBRARY_PATHがどうなっているかを確認してください。 その後、<bf>qvfb</bf>内でQPEを実行できます。あなたのアプリケーションをQPEに変えるには、qpe/ライブラリ内のqpeapplication.hインクルードファイル 内に宣言されているQPEApplicationクラスを使用する必要があります。インクルード行(-I)がqpe/ライブラリのディレクトリを含んでいるかどうかを確認してください。 そうでなければ、q*.hファイルをqpe/ライブラリからqt-embedded/インクルードディレクトリにコピーしてください。 <!-- Further, pass the parameter <bf>--enable-palmtop</bf> to the configure script of the configuration that you want to use for Qt/Embedded and QPE. That will add the -lqpe linker flag dynamically as a substitute for the $(LIB_QPE) macro in the linker flags. If you have trouble with linking to -lqpe, the first place to check is if your project options->linker settings dialog contains $(LIB_QPE) in the additional libraries line; if not, set it there and run configure again, then call make or run. --> 更に、Qt/EmbeddedとQPEのために使用したいコンフィギュレーションのスクリプトに<bf>--enable-palmtop</bf>パラメタを使用してださい。 これは、リンカフラグ内の$(LIB_QPE)マクロのための代名詞(substitute)として、-lqpeリンカフラグを動的に追加します。もし、-lqpeへのリンク時に トラブルが発生した場合にチェックする最初の場所は、project options->linker 設定ダイアログが追加ライブラリ行の中に$(LIB_QPE)を含んでいるかどうかです。 もしなければ、それを設定しコンフィギュアをやり直してください。その後、call make または runを実行してください。 <!-- Crosscompiling should work as with Qt/Embedded; so just select the target architecture in the project options dialog for the according configuration. --> クロスコンパイルは、Qt/Embeddedとして動作します。ですから、対応するコンフィギュレーションのためのプロジェクトオプションダイアログ内のターゲットのアーキテクチャを選択するだけです。 <chapt> <!--The Class Browser--> クラスブラウザ <label id="The Class Browser"> <p> <sect> <!--The Classviewer--> クラスビューア <p><nidx/classbrowser/ <!-- The KDevelop Classviewer is one of the most useful and important tools that the IDE provides a developer for managing his project sources. When a project is loaded, a class parser reads all project sources for functions, <idx/classes/ etc., then displays the results in the <idx/CV/ treeview. This chapter shows you how to use the Classviewer and the provided functionality and how it can improve your work. --> KDevelopのクラスビューアは、このプロジェクトソースを管理するためにIDEが開発者に提供したもっとも便利でしかも重要なツールの1つです。 プロジェクトが読み込まれたとき、クラスパーサは、関数や<idx/クラス/などのための全てのプロジェクトソースを読み込み、そして結果を<idx/CV/ツリービューに 表示します。この章では、クラスビューアとその提供する機能をどのように使用するのか、またそれによりあなたの作業がどのように改善されるのか について述べていきます。 <!-- Classes and their methods can also be accessed by the browser toolbar. There, the left combo selects the class; the right lets you choose the methods of the selected class. When you select a method, the classbrowser will automatically bring you to the <idx/implementation/ file and sets the cursor to the method. Finally, the class-assistant button on the right of the method combo will bring you to the <idx/declaration/ of the method on a click; on another click to the definition. The delayed popup menu, displayed by the down-arrow on the button, offers additional functionality that is also available in the classviewer's context menus, such as: --> クラスとそれらのメソッドもまたブラウザのツールバーによってアクセスできます。ここでは、左側のコンボボックスでクラスを選択できます。 右側では、選択したクラスのメソッドを選択できます。メソッドを選択するとき、クラスブラウザは自動的に実行内容(<idx/implementation/)に移動し、カーソルをメソッドに設定します。 最後には、メソッドコンボの右側のclass-assistantボタンをクリックすることで、メソッドの<idx/宣言/に移動できます。さらに、もう1つのクリックで定義に移動します。 遅れて出てくるポップアップメニューは、ボタン上に下向きの矢印を表示することにより、クラスブラウザのコンテクストメニュー内にて 使用可能である追加機能を提供します。その追加機能は以下のとおりです。 <itemize> <item>Goto Declaration: <!--browses to the <idx/declaration/ of the method--> これは、メソッドの<idx/宣言/を閲覧します。 <item>Goto Definition: <!--browses to the definition of the method--> これは、メソッドの定義を閲覧します。 <item>Goto Class Declaration: <!--browses to the class <idx/declaration/--> これは、クラス<idx/宣言/を閲覧します。 <item><idx/New Class/: <!--opens the <idx/New Class/ dialog to construct a new class--> これは、<idx/新しいクラス/ダイアログを開き、新しいクラスを構築します。 <item>Add Method: <!--adds a method to the selected class--> これは、選択したクラスへメソッドを追加します。 <item>Add Attribute: <!--adds an attribute to the selected class--> これは、属性を選択したクラスに追加します。 <item>Show graphical classview: <!--Opens the graphical inheritance tree--> これは、グラフ表示された継承関係ツリーを開きます。 </itemize> <sect1> <!--Available Objects--> 使用可能なオブジェクト群 <p> <!-- By available objects, we describe a term that means that C++ code can be seen as a collection of objects- <idx/classes/, their members, global functions and the like. The classtree displays these objects logically and orders them by character, so they are easy to locate in the tree as well by their according icon. Therefore the classtree contains a "Classes" and a "Globals" folder. Thereby the "Classes" folder generally contains the project's <idx/classes/; if your project contains subfolders to manage your sourcefiles, these are also displayed by their original folder name and contain all <idx/classes/ that are stored in the files located in the subfolder. --> 使用可能なオブジェクトを使って、<idx/クラス/とそのメンバ、グローバル関数など、C++コードというものがオブジェクトの集まりであることを意味する用語について説明します。 クラスツリーはこれらのオブジェクトをロジカルに表示し、文字の順番によって並べます。また、それらは対応するアイコンによってツリー内に並べることもできます。 従って、クラスツリーは"クラス"と"グローバル"フォルダを含んでいます。ここで、"クラス"フォルダは一般的にプロジェクトの<idx/クラス/を含んでいます。よって、もしプロジェクトがソースファイルを管理するサブフォルダを含んでいる場合には、それらの元のフォルダ名を表示し、ここで サブフォルダ内にあるファイルの中には全ての<idx/クラス/があります。 <!-- Further, when popping up a class, the classtree displays the class contents by separating methods and <idx/attributes/. As these can have <idx/attributes/ as well like public, private and protected, these are displayed by modified icons as well. You see that a class displayed in the Class Browser contains all the objects that are present in the class <idx/declaration/. --> そして、クラスをポップアップしたとき、クラスツリーはメソッドと<idx/属性/で分けてクラスコンテンツを表示します。これらは、public, privateそしてprotectedの ような<idx/属性/をもちます。それらは、同様に変更したアイコンにて表示されます。クラスブラウザ内に表示されたクラス内には、クラス<idx/宣言/において存在する 全てのオブジェクトを含むことがわかります。 <!-- Now, <idx/classes/ are a very common thing when programming in C++ and will contain most of the code. But applications also contain objects that have a "Global" appearance to the program. These would be structs, functions etc. Especially the <tt/main()/ function appears in every application and you need to modify it in one or the other way sometimes. To access these objects, the Classviewer provides the "Globals" folder, containing subfolders for the following object types: --> さて、<idx/クラス/はC++をプログラムするときには非常に一般的なものであり、コードの殆どを占めます。しかし、同時にアプリケーションはプログラムにとって "Global"な見かけをもつオブジェクトも存在します。それらは、構造体、関数などでしょう。特に、<tt/main()/ 関数は、全てのアプリケーション 内にあり、ときどきさまざまに変更する必要があります。これらのオブジェクトにアクセスするために、クラスビューアは"Global"フォルダを提供し、それは以下のオブジェクトタイプに関するサブフォルダを含みます。 <itemize> <item><!--Structs--> 構造体 <item><!--Functions--> 関数 <item><!--Variables--> 変数 </itemize> <!-- As the icons displaying these items are similar to those used in the class-viewer, their meaning is easy to guess and to remember by the programmer. --> これらのアイテムを表示しているアイコンは、クラスビューア内で使われているものに似ているので、その意味はプログラマにとって推測・覚えやすいものになっています。 <!-- Finally, it can be stated that the <idx/classviewer/ displays your project graphically by their objects related to their appearance in the code. In the following section you will learn how to use the <idx/classviewer/ and it's tools in conjunction with your code. --> 最終的には、<idx/クラスビューア/は、コード内の見た目に関係したオブジェクトにより、プロジェクトをグラフィカルに表示します。以下の節では、 <idx/クラスビューア/及びコードに関係したツール群の使用方法を説明します。 <sect1> <!--Browsing Object Declarations and Implementations--> オブジェクト宣言とImplementationの閲覧 <p> <!-- The Classviewer's best strength is providing a fast and good access to his code by the code's contents independent of the location within files. Therefore, selections by a mouse click will result in the following actions: --> クラスビューアの最高の強みは、ファイル内の位置に依存しないコードの記号を使って、コードにうまくアクセスすることが可能であるということです。 従って、マウスクリックによる選択により、以下の動作を行うことが可能です。 <itemize> <item><bf/On a classname:/ <!--Switches to the class <idx/declaration/--> クラス<idx/宣言/への切り替え <item><bf/On a class method:/ <!--Switches to the method <idx/implementation/--> メソッドの実行内容(<idx/implementation/)への切り替え <item><bf/On a class attribute:/ <!--Switches to the attribute's <idx/declaration/ in the class <idx/declaration/--> クラス<idx/宣言/内の属性の<idx/宣言/への切り替え <item><bf/On a struct:/ <!--Switches to the struct's <idx/declaration/--> 構造体の<idx/宣言/へ切り替え <item><bf/On a global function:/ <!--Switches to the function's <idx/implementation/--> 関数の実行内容(<idx/implementation/)への切り替え </itemize> <!-- Now, this provides you the most needed access towards code objects. Apparently, it may be needed to change a method's header, resulting that you have to change it's <idx/declaration/ in the class as well as the <idx/implementation/. The <idx/classviewer/ supports this by providing right-button context menus over items. On a method or function, this means that you can select where to go: --> さて、これはコードオブジェクトへの最も必要になるアクセスを提供します。外見上には、これはメソッドのヘッダの変更に必要かもしれません、 結果的には実行内容(<idx/implementation/)だけでなくクラスの<idx/宣言/にまで手を加えることになるかもしれません。<idx/クラスビューア/は、アイテム上の右ボタンのコンテキストメニュー 表示することにより、これをサポートします。つまり、メソッドまたは関数の上で、あなたが行きたいどこでも選択できるということです。 <itemize> <item><bf/Go to definition:/ <!--Switches to the <idx/implementation/- this is the default for a left click as described above--> 実行内容(<idx/implementation/)に切り替わります。これは、デフォルトではすでに述べた様な左クリックです。 <item><bf/Go to <idx/declaration/:/ <!--Switches to the <idx/declaration/ of the method or function.--> メソッドまたは関数の<idx/宣言/に切り替わります。 </itemize> <!-- By this behavior, the Class Browser offers you access to every place you have to go for coding your C++ application. --> この動作により、クラスブラウザはC++アプリケーションをコーディングするためにどこでも行くことができます。 <!-- The following sections give you a description of the other tools that the Class Browser offers- you will find them very useful when working with large projects as they enhance working object-orientated on C++ programs. --> 次の節では、クラスブラウザが提供するその他のツールについて説明します。そして、このツールは、巨大なプロジェクトを扱う場合において非常に便利であり、C++でのオブジェクト指向の作業をよりよいものにしてくれることが理解できるはずです。 <sect> <!--The Classtools--> クラスツール <p><nidx/classtools/ <!-- The classtools are dialogs that makes it even more easier for the developer to get more information about his project's <idx/classes/. The <idx/classviewer/ displays all objects by their occurrence in the code, but you sometimes want to get more information about <idx/classes/ without having to look inside the code. Therefore, the classtool dialogs are specialized on displaying specific class <idx/attributes/. --> クラスツールは、開発者にとって自らのプロジェクトの<idx/クラス/についての情報を得るためのより易しい方法を提供します。<idx/クラスビューア/は、 すべてのオブジェクトをコード内での出現順で表示します。しかし、コード内を見ないで<idx/クラス/に関する情報を得たいを思うこともあります。従って、クラスツールダイアログは、特定のクラスの<idx/属性/を表示するために特化されたものです。 <!-- The classtool dialog is invoked by the popup menu over a class in the <idx/classviewer/. Select "Classtool", and the dialog will appear. To get informed about a class, select the class in the combo box on top. Then the buttons in the toolbar provide functions that give you specific trees for your class. These are: --> クラスツールダイアログは、<idx/クラスビューア/内のあるクラス上でポップアップメニューを使うことで呼び出されます。"Classtool"を選択すれば、ダイアログは現れます。 クラスについての情報を得るために、一番上のコンボボックス内のクラスを選択してください。そうすれば、ツールバー内のボタンは、クラスについての 専用のツリーを提供します。それらは以下のとおりです。 <descrip> <tag/ Parents:/ <!-- The parents of the selected class, which means the class it inherits. This is useful for multiple inheritance as well as to see why a class behaves in one or the other way, e.g. for dialogs your parent class could be <tt/<cdx/QWidget// or <tt/<cdx/QDialog//. --> 選択したクラスの親であり、ここでこのクラスは継承しています。これは、多重継承において便利であり、例えば親クラスが<tt/<cdx/QWidget// または <tt/<cdx/QDialog//のときのように、クラスが種々の振る舞いをするのはなぜかを理解 することができます。 <tag/Children:/ <!-- Displays the children <idx/classes/ that inherit the current class. --> これは、カレントクラスを継承する子クラスを表示します。 <tag/Clients:/ <!-- Classes that make use of the selected class by an attribute in their class <idx/declaration/ --> これは、クラス<idx/宣言/内の属性により指定された、(選択した)クラスを使用する(クライアント側)クラスです。 <tag/Suppliers:/ <!-- The suppliers that give <idx/attributes/ to the selected class. --> これは、選択したクラスに<idx/属性/を提供するサプライアです。 <tag/Attributes:/ <!--The <idx/attributes/ of the class by their name--> これは、名前順によるクラスの<idx/属性/です。 <tag/Methods:/ <!--The Methods of the selected class--> これは、選択したクラスのメソッドです。 </descrip> <!-- Further, the selection of the attribute public, protected, private or all shows Attributes, Methods and Virtual Methods by their attribute value. --> さらに、属性 public, protected, private の選択または、それらの属性値に基づき全ての属性、メソッド及びバーチャルメソッドを表示します。 <sect> <!--Managing Classes--> クラスの管理 <p> <!-- The Class Browser additionally allows adding methods and <idx/attributes/ directly by dialogs. This means you don't have to type the <idx/classdeclaration/ and the <idx/implementation/ header yourself. After adding a method, you only have to set the formal parameters to the <idx/implementation/ header and, if the method requires an attribute, to the <idx/declaration/. --> さらにクラスブラウザは、メソッドと<idx/属性/をダイアログにより直接追加します。これは、自分で<idx/class宣言文/や<idx/implementatin/ヘッダを書かなくてもよい ということです。メソッドを加えた後、あなたは正式なパラメタを実行内容(<idx/implementation/)ヘッダに追加します。そして、もしメソッドが属性を必要とするなら <idx/宣言/にも追加します。 <!-- <bf>» How to add a method to a class</bf> --> <bf>» メソッドをクラスに追加する方法 </bf> <enum> <item><!--select the class you want to add a method--> メソッドを追加したいクラスを選択します。 <item><!--press the right mouse button; the popup menu appears--> 右マウスボタンを押す。ポップアップメニューが現れます。 <item><!--select "Add member function".--> "メンバ関数を追加する" を選択します。 <item><!--the "Add member function" dialog appears.--> "メンバ関数を追加する"ダイアログが現れます。 <item><!--insert the type, <idx/declaration/ and documentation for the method--> メソッドに関するタイプ、宣言及び文書を挿入します。 <item><!--specify the access and the modifiers for the method--> メソッドに関するアクセスと改造を指定します。 <item><!--press OK to exit the dialog--> OKを押してダイアログを終了します。 </enum> <!-- For adding a <idx/variable/, this is the same action, just with selecting "Add member <idx/variable/" in the popup menu. --> <idx/変数/を追加するには、同様な動作をすればよいです。ただ、ポップアップメニュー内の"メンバー<idx/変数/の追加"を選択するだけです。 <!-- The difference between the actions of these dialogs is that the adding of a <idx/variable/ will add the <idx/variable/ to the <idx/classdeclaration/, the adding of a method will add the method's <idx/declaration/ and the method's <idx/implementation/ header to the sources. As the <idx/classviewer/ directly updates himself, you have a direct access to the new method <idx/implementation/, so you only have to fill out the code for the actual purpose of the method. --> それらのダイアログの動作の間の違いは、<idx/変数/の追加は<idx/クラス宣言/に<idx/変数/を加えるということで、一方メソッドの追加は、メソッドの<idx/宣言/及びメソッドの実行内容(<idx/implementation/) ヘッダをソースに追加するということです。クラスビューアが直接に自らを更新させますので、あなたは新しいメソッドの実行内容(<idx/implementation/)に直接アクセスできます。 ですから、あなたはメソッドの本来の目的のためのコードを書くだけです。 <chapt> <!--Using Qt Designer in your Project--> あなたのプロジェクトでQt Designerを使ってみる <label id="Using Qt Designer in your Project"> <p> <!-- The <idx/Qt Designer/ allows the easy construction of <idx/widgets/ and dialogs your application uses all by graphical means. You see the direct appearance of your dialog as it will be presented to the user. Using the <idx/Designer/ is usually the first step you would take after creating a new project with the <idx/KAppWizard/ to create your main view, the user interaction dialogs and, after finishing the graphical work, the code generation. This way, your project will contain all the usually considered "difficult" parts that normally would take a long time to implement. Then, the "rest" of your work is implementing the functionality in the generated code. This chapter deals with how to use the <idx/dialog editor/ to create your project <idx/widgets/ as well as what to do in case you see your <idx/widgets/ need corrections or additions during the further development process. --> <idx/Qt Designer/により、あなたのアプリケーションがグラフィカルのために使用しているヴィジェットとダイアログを簡単に組み立てることができます。 あなたのダイアログの見た目が、ユーザへ提示されるそのものになることもわかるでしょう。<idx/Designer/を使用することは、一般的にメインビューや ユーザインストラクションを<idx/KAppWizard/で生成し、さらにグラフィックの作業とコーディングした後発生する最初のステップです。このように、あなたのプロジェクトは、実行に長い時間がかかる一般的に難しいを考えられているすべてのパーツを含んでいます。 そして”残りの”仕事はコードを書いて機能をつけていくことです。この章では、<idx/ダイアログエディタ/を使ってどのようにプロジェクトの<idx/ヴィジェット/を生成していくか、同時にあなたの<idx/ヴィジェット/が 更なる開発の過程で手直しや追加が必要になった場合において何をすべきかも取り扱います。 <!-- You can switch to the <idx/Designer/ either by selecting "Dialog Editor" from the "<idx/View/" menu or by the according toolbar icon. When you are done, simply close the Designer window. --> "<idx/View/" メニューから"Dialog Editor"を選択するか、もしくは対応したツールバーアイコンによって<idx/Designer/に切り替えることができます。 あなたの作業が終われば、単にDesignerウィンドウを閉じるだけです。 <!-- The following chapters give you an overview of the <idx/Designer's/ interface, how to create a new dialog initially and how set up the properties of the child <idx/widgets/ that your dialog contains. You also might want to have a look at the <htmlurl url="http://doc.trolltech.com/designer/book1.html" name="Designer tutorial by Trolltech"> which can also be found offline in KDevelops documentation browser. --> 続く章では、<idx/Designer/のインターフェイスの概要、新しいダイアログの新規作成の方法、及びダイアログ内にある子<idx/ヴィジェット/のプロパティの設定方法について説明します。あなたは、また、あなたは <htmlurl url="http://doc.trolltech.com/designer/book1.html" name="Designer tutorial by Trolltech"> をご覧になりたいかもしれません。これは、KDevelopの文書ブラウザ内にてオフラインで見ることができます。 <sect> <!--Create a new dialog with the Designer--> Designerを使って新しいダイアログを作ってみる <p> <!-- If you want to create a new dialog, simply add a new Designer file. Go to the menubar and choose File -> New. From the box choose "Qt Designer file" and enter a name, for example ktestdlg.ui. The .ui file is where the Designer stores the information about the dialog. Now the Designer will come up and ask you which kind of template you want to use for your class. Let's choose "QDialog" for our example. Now the Designer will present an empty form called "Form1" and the <idx/Property Editor/. First, we need to give a human-readable name to our dialog, so we click on the form's background and choose a suitable name for it by changing the "name" property from "Form1" to something suitable. For consistancy reasons you might want to call the class just like the file it is stored in (or vice versa), so we call it KTestDlg. --> もし、あなたが新しいダイアログを生成したいのでしたら単に新しいDesignerファイルを追加するだけです。メニューバーに行って、File -> Newを 選択するだけです。ボックスから"Qt Designer file"を選択し、例えばktestdlg.uiのような名前を入力します。.ui ファイルは 、Designerがダイアログ の情報を保管するための場所です。さて、Designerが現れて、あなたのクラスのために利用したいテンプレートの種類を質問してきます。 例として、"QDialog"を選択しましょう。さて、Designerは"Form1"と呼ばれるからのフォームと<idx/プロパティエディタ/を表示します。最初に、ダイアログに human-readable(普通の人間が読んで理解できる) の名前を つけましょう。そうすれば、私たちはフォームの背景をクリックして、"Form1" から"name" プロパティを適当に変更することにより、ふさわしい名前を 選択することができます。一貫性を保つため、すでに保存されているファイル状のクラスを呼び出すこととします。そして、それらをKTestDlgにて呼び出します。 <!-- In order to get used to the Designer, we recommend reading the <htmlurl url="http://doc.trolltech.com/designer/book1.html" name="Designer handbook">. It provides vital information about the usage of the Designer ui and the concepts behind signals and slots handling inside the Designer. --> Designerになれるためには、<htmlurl url="http://doc.trolltech.com/designer/book1.html" name="Designer handbook">を読むことをお勧めします。 これは、Designer ui の使用方法とDesignerにおけるシグナルとスロットの取り扱いの背後にある考え方に関する重要な情報を提供します。 <sect1> <!--Excursion: How ui files become source--> 余談:どのようにuiファイルはソースになるのか <p> <!-- The Designer stores the dialog class in a XML-compatible format. So, how do we get a C++ file out ouf the Designer file? Answer: KDevelop takes care of this! It adds the .ui file to the makefile which will then ensure that a header- and a source file will be created at compiletime. So you can just use it without really taking care of the source. --> Designerは、XML-compatibleなフォーマットでダイアログクラスに保存されています。だから..どうやったらDesignerファイルからC++ファイル を出すことができるんだろう・・・?答えは:KDevelopはこれについても面倒を見ます!それは、.uiファイルをmakefileに追加し、ヘッダとソースファイルが コンパイル時に生成するようになっています。だから、あなたはソースのことを気にせずに使えばいいのです。 <!-- Because the files are recreated on every compile, you cannot implement your stuff directly into the generated files but have to derive from it. Read the next chapter to learn how this works. --> ファイル群は、コンパイルの旅に再生成されるため、あなたは生成されたファイルに手を付けずに .ui から始めればいいのです。次節ではどのように 作業するのか見てみましょう。 <sect> <!--Using your new dialog inside KDevelop--> KDevelopで新しいダイアログを使ってみる <p> <!-- Next, we create a class inside KDevelop that will derive from the class created with the Designer. From the "Project" menu, choose "New Class". Enter "KTest" as classname. We we derive from KTestDlg, enter "KTestDlg" in "Baseclass". As QDialog (the baseclass for our Dialog) derives from QWidget, you also need to enable the "generate a QWidget-Childclass" checkbox. This are all information KDevelop requires. If you choose "OK", KDevelop will create two files called "ktest.cpp" and "ktest.h" which hold the "KTest" class that derives from "KTestDlg". Note that the "#include" statement for "ktestdlg.h" has already been inserted by KDevelop. Now you can simply implement all your functions and use the class inside your project. --> 次に、私たちは、Designerを用いて生成されたクラスから継承したKDevelop内のクラスを生成します。"Project" メニューから、"New Class"を選んでください。 クラス名として"KTest"を入力してください。KTestDlgから継承するときには、"Baseclass"に"KTestDlg" を入力してください。QDialog (私たちのダイアログのベースクラス)はQWidgetから継承しているので、"generate a QWidget-Childclass" チェックボックスを有効にする 必要があります。これがKDevelopが要求する情報の全てです。もし、あなたが"OK"を選択すれば、KDevelopは、"KTestDlg"を継承する "KTest" クラスをもつ"ktest.cpp"と "ktest.h"の2つの ファイルを生成します。"ktestdlg.h" における"#include" ステートメントは既にKDevelopによって挿入されていることに注意してください。 そして今、あなたは全ての関数のimplementとプロジェクト内のクラスの全てを使用ができる状態にあるわけです。 <sect> <!--Dialing with virtual slots--> バーチャルスロットを用いた調整 <p> <!-- If you want to reimplement virtual slots, use the RMB Menu in the classbrower and choose "Add slot" or use the classwizzard button situated on the right of method combobox in KDevelops toolbar. --> もしバーチャルスロットをreimplementしたいのならば、クラスブラウザ内のRMBメニューを用いて、"Add slot" を選択してください。もしくはKDevelop ツールバー内のメソッドコンボボックスの右側のクラスヴィザードを用いてください。 <!-- Note: Do NOT call the underlying virtual function (e.g. KTestDlg::slotCancel()) in the overriding method! --> 注意:オーバーライドメソッド内に隠れているvirtual function (例えば KTestDlg::slotCancel()) を呼び出さないでください! <chapt> <!--The Internal Debugger--> 内蔵デバッガ <label id="The Internal Debugger"> <sect> <!--Setup--> セットアップ <p> <!-- The default setup for KDevelop is to use the internal debugger. You can change this under Options select the "KDevelop setup" menu item, and then the Debugger tab. --> KDevelopのデフォルトのセットアップでは、内部デバッガを使用します。あなたは、これをOptionsで変更できます。"KDevelop setup" メニューアイテムを選択し 、その後デバッガタブを選択してください。 <!-- Click on "Use external debugger" if you wish to use a different debugger and enter the name of the debugger to use. See your debuggers documentation on how to run it. --> もし、違ったデバッガを使用したいのでしたら"Use external debugger" をクリックし、使用したいデバッガの名前を入力ください。どのように動作するかはデバッガの文書をご覧ください。 <!-- Selecting the internal debugger enables an additional set of options you can choose from: --> 内部デバッガを選択すると、以下の選択オプションの追加が有効になります。 <p> <itemize> <item><!--Display static members: Displaying static members makes gdb slower in producing data within kde and qt. It may change the "signature" of the data which QString and friends rely on. But if you need to debug into these values then check this option.--> staticメンバの表示:staticメンバの表示するとkdeとqt内でデータを生成する最中にgdbが遅くなります。それは、QString とfriendsが依存している データの"署名"を変更するかもしれません。しかし、もしこれらの値をデバッグしなければならないときには、このオプションをチェックします。 <item><!--Display mangled names: When displaying the disassembled code you can select to see the methods mangled names. However, non-mangled names are easier to read.--> mangled namesを表示する:逆アセンブルされたコードを表示するときには、mangled namesのメソッドを見て選択できます。しかし、non-mangled namesの方が読みやすいです。 <item><!--Try setting BPs on lib load: This will try to set pending breakpoints on loading a library. If GDB hasn't seen a library that will be loaded via "dlopen" then it will refuse to set a breakpoint in that code. We can get gdb to stop on a library load and hence try to set the pending breakpoints. See <ref id="Shared libraries and breakpoints" name="Shared libraries and breakpoints"> for more details and a "gotcha" relating to this behaviour. If you are not "dlopen"ing libs, leave this off.--> lib load 上でBPを設定してみる:これは、ライブラリを読み込むときにブレークポイントを設定します。もし、GDBが"dlopen"を通して読み込んだ ライブラリを確認できない場合には、それはそのコード内でブレークポイントを設定できない可能性があります。私たちは、gdbによりライブラリロード上で 停止ができます。従って、pendingのブレークポイントを設定して見ることができます。 詳細は<ref id="Shared libraries and breakpoints" name="Shared libraries and breakpoints"> を、またその動作に関しては"gotcha" をご覧ください。 もしあなたが "dlopen"ing ライブラリを使用していない場合には、これをオフにしたままにしておいてください。 <item><!--Enable floating toolbar: This will allow you to use the floating toolbar to control the debugger in addition to the menu and buttons. The toolbar is most useful for debugging GUI applications. For details see <ref id="The floating toolbar" name="The floating toolbar">.--> フローティングツールバーを有効にする:これは、フローティングツールバーを利用して、メニューやボタンに加えてデバッガを操作するものです。 ツールバーはGUIアプリケーションをデバッグするには最も便利です。詳細は<ref id="The floating toolbar" name="The floating toolbar">をご覧ください。 <item><!--Enable separate terminal for application i/o: This allows you to enter terminal input when your application contains terminal input code (eg cin, fgets etc.). If you use terminal input in your app, then tick this option. Otherwise leave this off. <bf>Tip:</bf> This option is most useful, if you use it in combination with <ref id="The floating toolbar" name="the floating toolbar">, because this way, the terminal window won't be hidden behind the KDevelop window when you control the debugger.--> アプリケーションI/Oのための分割された端末を有効にする:これにより、もしあなたのアプリケーションがターミナルインプットコード(例えば、cin, fgets など) を持つ場合にターミナルインプットが可能なります。もし、あなたのアプリケーション内に端末インプットを使用する場合には、このオプションを 選んでください。そうでなければ、これはオフのままです。 <bf>Tip:</bf> このオプションを <ref id="The floating toolbar" name="the floating toolbar">を組み合わせて使うと、デバッガを操作するときにターミナルウィンドウがKDevelopウィンドウの背後に隠れないので、最も便利です。 </itemize> <p> <sect> <!--Using the internal debugger--> 内蔵デバッガの使用方法 <p> <sect1> <!--Changes made in the tree and output view window--> ツリーでの変更とビューウィンドウの出力 <p> <!-- If you choose the internal debugger, four tabs are added to your tree and output view windows.--> もし内部デバッガを選択すると、4つのタブがあなたのツリーに追加され、ビューウィンドウに出力されます。 <sect2> <!--On the tree view window--> ツリービューウィンドウ上にて <p> <itemize> <item><!--VAR tab : A tree view of the local variables at the current place in the program you have stopped at. You can also see local variables in the function that called this functions. The VAR tab also contains a watch window. This allows you to see the value of global variables, or perhaps you may want to see only one local variable rather than the variable in a large list of local variables.--> VAR tab : あなたが立ち寄ったプログラム内の現在の場所におけるローカル変数のツリー表示のことです。また、あなたはこの関数が呼び出された 関数内のローカル変数を見ることもできます。また、VAR tabはwatch windowも内蔵しています。これは。グローバル変数の値を見ることができます、 または、もしかしたらあなたはローカル変数の巨大なリスト内の変数よりもたった1つのローカル変数を見たいのかもしれません。 </itemize> <sect2> <!--On the output view window--> 出力ビュー表示の項目 <p> <itemize> <item><!--breakpoint : A list of breakpoints set and their current state.--> ブレークポイント:ブレークポイントセットのリスト及びそれらの現在の状態 <item><!--framestack : The calling stack.--> フレームスタック:呼び出し中のスタック <item><!--disassemble : A machine instruction view of the code showing the current instruction to be executed.--> 逆アセンブル: 実行している現在の実効命令を示すコードの逆アセンブラ表示 </itemize> <p> <sect1> <!--Changes made in the Debug menu and on the panel--> デバッグメニュー内とパネル上での変更 <p> <sect2> <!--On the panel--> パネル上で <p> <!-- Two normal and two dropdown buttons to control the debugger functions will be accessible as soon as you start the debugger. --> デバッガ機能を操作するための、各々2つづつの通常とドロップダウンのボタンは、あなたがデバッガを開始した後ですぐにアクセスできます。 <p> <sect2> <!--In the Debug menu--> デバッグメニュー内で <p> <!-- When you start debugging, ten items to control the debugger will be enabled. --> デバッギングが開始したときに、デバッグを操作するための10個のアイテムが有効になります。 <p> <!--Available functions:--> 実行可能な機能: <label id="Available functions"> <itemize> <item>Run: <!--Continue the program from the current point.--> カレントポイントからプログラムを続けて実行します。 <item>Run to cursor: <!--Execute the program up to the current cursor position--> プログラムを現在のコンソールの位置まで実行します。 <item>Step over: <!--Execute one line of code stopping on the next line of code in the same surce file. This will run any functions encountered until the above condition is met.--> 同じソースファイル内のコードの次の行で停止するように1行だけ実行します。これは、上記の条件に出会うまでは、あらゆる関数を実行します。 <item>Step over i(nstruction): <!--Execute one machine instruction as above.--> 上記のようなone machine instructionを実行します。 <item>Step in: <!--Execute exactly one source line of code. This means you will "step into" the current function, if necessary--> コードをまさに1行だけ実行します。これは、必要ならばカレントの関数を”つまみ食い”することを意味します。 <item>Step in i(nstruction): <!--Execute one machine instruction as above.--> 上記のようなone machine instructionを実行します。 <item>Step out: <!--Run to the end of the current stack frame (function)--> current stack frame (関数)の最後まで実行します。 <item>Viewers: <!--Allows a variety of views into the data. Currently implemented views are:--> データへの多くの種類のビューを提供します。現在のところ実行できるビューは、以下のとおりです。: <enum> <item> <!--Memory address--> メモリアドレス <item> <!--Disassemble code--> 逆アセンブルされたコード <item> <!--Current registers--> カレントレジスタ <item> <!--Current libraries--> カレントライブラリ </enum> <item>Interrupt: <!--Stop the application executing.--> アプリケーションの実行を停止します。 <item>Stop: <!--Stop the application executing and exit the debugger.--> アプリケーションの実行を停止してデバッガから抜け出します。 </itemize> <p> <sect1> <!--Details--> 詳細 <p> <sect2> <!--Breakpoints--> ブレークポイント <p> <!-- Breakpoints can be set against source lines in a file (referred to as breakpoints) or on variables in the source (referred to as watchpoints). Both types of breakpoints can be set at anytime, however watchpoints on local variables only have meaning in the variables local scope. Watchpoints have more meaning when you are dealing with global variables. --> ブレークポイントはあるファイル内のソース行(これは”ブレークポイント”といいます)、またはソース内の変数(これは”ウォッチポイント”といいます)に対して設定されます。 双方のタイプのブレークポイントはいつでも設定ができます。しかし、ウォッチポイントの場合にはローカル変数はローカルスコープの中でのみ意味をもちます。 ウォッチポイントはグローバル変数を取り扱うをときにより意味を持ちます。 <sect2> <!--Set/Unset breakpoints--> ブレークポイントの設定及び解除 <p> <!-- Simple one click set/unset. Click on the "icon" border to the left of the text in the editor at the line you want the breakpoint. Click again on this line to unset the breakpoint.--> 単純なワンクリックの設定/設定解除です。あなたがブレークポイントをおきたい行の、エディタのテキストの左側にある"アイコン"をクリックしてください。 ブレークポイントを設定解除するにはこの行でもう一度クリックしてください。 <sect2> <!--Alternative beakpoint manipulating via menus--> メニューを使ったもう1つのブレークポイント操作方法 <p> <!-- By right clicking on a breakpoint in the breakpoint list or on a breakpoint in the editors icon border you will get a menu of breakpoint options. This allows you to remove this breakpoint, clear all breakpoints, or edit the breakpoint.--> ブレークポイントリスト内のブレークポイント上、またはエディタアイコン内のブレークポイント上で右クリックすることにより、ブレークポイント オプションのメニューを得ることができます。これにより、ブレークポイントを削除したり、全て消したり、編集したりできます。 <sect2> <!--Editing breakpoints--> ブレークポイントの編集 <p> <!-- Use the above menu to display the edit breakpoint dialog. This contains the following fields :--> 上記のメニューを用いてedit breakpoint ダイアログを表示します。これは、以下のフィールドを含んでいます。 <enum> <item>Conditional: <!--Enter the condition that must be met before gdb will interrupt the program execution.--> gdbがプログラムの実行を中断する前に参照する条件を入力します。 <item>Ignore count: <!--How many times you want the code to past through this breakpoint before gdb interrupts the program execution.--> gdbがプログラムの実行をブレークする前にコードに対し、このブレークポイントを何回パスするか指定します。 <item>Enable: <!--When enabled gdb will break at this breakpoint. When disabled gdb will not break here.--> gdbがこのブレークポイント上でブレークする場合に有効です。gdbがここでブレークしない時には無効にします。 </enum> <sect2> <!--Clear all breakpoints--> 全てのブレークポイントをクリアする <p> <!-- Removes all the breakpoints for this program.--> このプログラムのための全てのブレークポイントを削除します。 <sect2> <!--Set/Unset watchpoints--> ウォッチポイントの設定/設定解除 <p> <!-- In the VAR view click with the Right Mouse button on a variable. A popup menu will be displayed allowing you to set a watchpoint on the local variable. This functionality is limited to the scope that the local variable is in. As the variable goes out of scope the program breaks and the watchpoint is deleted.--> VAR表示にて、変数上で右マウスクリックをしてください。ポップアップメニューが表示され、ローカル変数の上にウオッチポイントを設定できます。 この機能はローカル変数があるスコープに限られています。変数がプログラムがブレークするスコープの外に行った場合には、ウオッチポイントは削除されます。 <!-- WARNING: This is known to be problematic, so use caution when setting watchpoints on local variables.--> 警告:これは、問題があることが知られています。ですからローカル変数上のウオッチポイントの設定に対しては注意が必要です。 <!-- The watchpoint can also be set by a right mouse click on a previously entered watch variable, and selecting "toggle watchpoint"--> また、ウオッチポイントは以前に入力したwatch変数上で右マウスクリックし、"toggle watchpoint"を選択することにより 設定できます。 <sect2> <!--Set/Unset Watch variables--> Watch variablesの設定/設定解除 <p> <!-- At the bottom of the VAR view there is the "Watch" field where you can enter the variable name you wish to see display in the watch list. Enter the variable name and type "enter" or click on the "Add" button alongside the field. Right Mouse clicking on the watch variable in the treeview will bring up a menu so that you can remove the variable from the list.--> VAR表示の下には"Watch" フィールドがあり、そこではwatchリスト内に表示したい変数名を入力することができます。変数名を入力して、変数のそばの "Add"ボタンをクリックしてください。 ツリービュー内のWatch変数を右マウスクリックするとメニューが現れ、リストから変数を削除できます。 <!-- You can also enter a watch variable by right mouse clicking on a variable name in the editor window. This displays a popup menu with "watch: variable name" on it.--> エディタウィンドウ内の変数名を右マウスクリックすることによりwatch変数を入力できます。これは、 "watch: variable name" というポップアップメニュー を表示します。 <sect2> <!--Changing variable values--> 変数値の変更 <p> <!-- This is done via the watch variable. If you have a variable "test" then to set "test" to 5 type "test=5" in the watch field and add it to the list. Note that "test" will be set to "5" EVERY time the program stops at a breakpoint, so once you have set the variable, usually you should remove the item from the watch view. --> これは、watch変数を通して実行されます。もし、あなたが変数"test"があれば、 watchフィールド内にて"test"を"test=5" に設定し、 リストに追加してください。"test"は"5"回毎にブレークポイントにて中断することに注意してください。ですから、変数を設定しましたら、通常はwatch viewから アイテムを削除してください。 <sect> <!--The floating toolbar--> フローティング・ツールバー <label id="The floating toolbar"> <p> <!-- The floating toolbar is a feature of the internal debugger, which greatly improves your comfort in debugging GUI applications. The toolbar is either on top of all windows displayed, or docked into the panel. When docked you can run your code by clicking on the docked icon. The function this performs is the "step over" function. Right clicking on the docked item allows you to restore the toolbar and optionally place focus on kdevelop. --> フローティングツールバーは、内蔵デバッガの機能の一つです。これは、GUIアプリケーションでデバッグができるように、すばらしく改善されています。 ツールバーは表示されている全てのウィンドウのトップもしくはパネルにくっついています。もしドッキングされているならば、アイコンをクリックして コードを実行できます。この機能は、"step over" 機能というものです。ドッキングされたアイテム上を右クリックして、ツールバーをリストアし、kdevelop上に フォーカスを置くことも可能です。 <!-- Besides the <ref id="Available functions" name="functions available from the Debug Menu">, the floating toolbar offers two additional functions:--> <ref id="Available functions" name="functions available from the Debug Menu">に加えて、フローティング・ツールバーは2つの追加機能を 提供します。 <itemize> <item>Set focus on kdevelop : <!--Set the focus on kdevelop--> kdevelop上へのフォーカスの設定 <item>Set focus on app : <!--This sets the focus on the window that had focus when you pressed the "set focus on kdevelop" button. This is a compromise, it should set the focus on the application being debugged but this is difficult to do. If anyone has a better solution than the current functionality then please let us know.--> これは、"set focus on kdevelop" ボタンが押されたときにフォーカスがあるウィンドウ上にフォーカスを設定します。 これは、一種の妥協であります。本来はデバックされたアプリケーションにフォーカスが設定されるべきなのですが、これは難しいです。もし今の機能よりもよいソリューションがあれば教えてください。 </itemize> <!-- When gdb interrupts the program, probably because a breakpoint has been triggered, we highlight the "Set focus on kdevelop". We do not automatically switch focus to kdevelop so that you can view the application window at this point. Click on the "set focus" button to switch to kdevelop or press a button on the toolbar to perform your selected function.--> もしgdbがプログラムを中断したとき(これはおそらくブレークポイントがトリガーになったため思われます)、私たちは"Set focus on kdevelop"をハイライトするようにしました。 私たちは自動的にフォーカスをkdevelopに切り替えさせません。そのため、この場所でアプリケーションウィンドウを見ることができます。"set focus" ボタン 上をクリックし、kdevelopに切り替え、ツールバー上のボタンを押し、あなたの選択した機能を実行してください。 <sect> <!--Shared libraries and breakpoints--> 共有ライブラリとブレークポイント <label id="Shared libraries and breakpoints"> <p> <!-- Shared libraries and breakpoints have a problem that has a reasonable solution. The problem is that gdb will not accept breakpoints in source that is in a shared library which has not yet been opened but will be opened via a dlopen.--> 共有ライブラリとブレークポイントは一つ”ちゃんとしたな解決法がある”問題を持っています。それは、gdbはまだ開いていない、すなわちこれからdlopenにて開かれる 共有ライブラリの中にあるソースにブレークポイントを置くことを許さないことです。 <!-- The solution is to get gdb to tell us when a shared library has been opened. We do so by setting "stop-on 1". This means that when the user sets a breakpoint, we flag this breakpoint as pending, try to set the breakpoint and if gdb says it succeeded then flag it as active. If gdb is not successful then we leave the breakpoint as pending. The next instruction will always be "continue" .--> 解決方法は、gdbを共有ライブラリが開いたよう時に連絡するように設定することです。私たちは、"stop-on 1"と設定することでそれができるようにしました。 これは、ユーザがブレークポイントを設定したとき、プレークポイントにペンディングのフラグを立て、ブレークポイントを設定しようとさせます。 そして、もしgdbが大丈夫だと判断したら、このフラグをアクティブとします。もし、gdbが成功しなければ、ブレークポイントをペンディング のままにしておきます。次のメッセージは"continue"であるはずです。 <!--This is known as "lazy breakpoints"--> これは、"lazy breakpoints"として知られています。 <!-- However, this can lead to a problem when you use the "step over" command and step over code that will load a library. This will trigger a break on the library load, and, normally the debugger would do a "continue" (ie run to the next breakpoint or the end of the code). The user, however, is expecting the program to stop at the next line, so in this situation we do not continue, but leave it at that point (which will be somewhere inside a dlopen command). This is disconcerting but cannot be helped.--> しかし、これはあなたが"step over"コマンドを用いてライブラリを読み込むコードをstep overするときに問題になります。これは、ライブラリの読み込み におけるプログラム中断につながり、一般にはデバッガは "continue" (そのため、次のブレークポイントまたはコードの最後まで実行します)します。 しかし、ユーザはプログラムが次の行で止まるを思っています。ですから、この状況では私たちは"continue"をせず、その場所(これは dlopen コマンドの中のどこかです)に放っておいてあります。これは、あまりうまいやり方ではないですが仕方がありません。 <chapt><!--CVS Integration--> CVSとの統合 <label id="CVS Integration"> <p> <!-- KDevelop also takes care of managing your project via CVS repositories. The goal behind CVS (concurrent version control) is to enable groups of developers to work on the same source-tree independently and to merge changes into the repository. Usually, the repository is located at a server. The initial repository contains the base set of files that the project includes; directories and files are then added or removed to the CVS by the developers. Locally, the developer works on his copy of the CVS tree. He writes his changes into his files and tests, if his project still works, at least to a certain extend where incomplete sources don't prevent other developers from still working on the CVS repository if they receive the changes. --> KDevelopはまた、CVSを通してあなたのプロジェクト管理の業務を行うこともできます。CVS(concurrent version control) の目指すゴールは、 開発者グループが各々が同じソースツリーの上で作業ができ、レポジトリの上にその変更をマージすることです。一般的には、レポジトリは サーバの上にあります。初期レポジトリは、ファイルのベースセットの上にあり、プロジェクトはディレクトリやファイルを保管しております。 そしてそれらは、その後、開発者によりCVSへ追加や削除されていくのです。ローカル的には、開発者はCVSツリーのコピー上を作業することが できます。彼は、(もし、このプロジェクトがまだ稼動しているならば)少なくともある未完成のソースが、他の開発者がCVSレポジトリの上で作業している のを妨げない範囲まで自分のファイルを変更し、テストしていきます。 <sect> <!--Creating a Repository--> レポジトリの新規作成 <p> <!-- When creating a new project with KDevelop, you can directly import the project as a CVS module. To enable this, you have to have CVS installed (which should be already, if not, revise your system installation or contact your system administrator). --> Kdevelopを使って新しいプロジェクトを新規作成するとき、CVSモジュールとしてプロジェクトを直接インポートできます。これを可能にするためには、インストール済みのCVSを持っている必要があります(これは絶対に必要です。もしなければ、システムを改善するかもしくはあなたのシステム管理の方に連絡をとってください)。 <!-- On the third page of the KAppWizard (VCS support), choose "CVS". Then the editing fields of this page get active and you can specify the import parameters, see below for the given options. The KAppWizard will then import the project source tree as a module into the CVS root directory and create your new project as a local copy of the CVS source tree that you will be working on. --> KAppWizard (VCS support)の3ページ目にて、"CVS"を選択してください。その後、このページの編集領域がアクティブになり、インポートできる パラメタを設定できるようになります。どのようなオプションがあるかは以下をご覧ください。その後、KAppWizardはプロジェクトソースツリーを モジュールとしてCVSルートディレクトリにインポートし、新しいプロジェクトを今後あなたが作業することとなるCVSソースツリーのローカルコピーとして 新規作成します。 <!-- <bf>Attention:</bf> to create an initial repository, you have to have write access to the CVS root directory ! Also the CVS root directory has to be on the same machine where youエre running KDevelop ! If you want to have the repository on a dedicated CVS server either contact this serversエ system administrator to create the project with KDevelop on the server machine or do the following steps: --> <bf>注意:</bf> 初期レポジトリを新規作成するために、CVSルートディレクトリへのアクセスを記入しなければなりません!また、CVSルートディレクトリ は、あなたがKDevelopを走らせているマシンと同じであるべきです!もし、あなたが特定のCVSサーバ上にレポジトリを起きたい場合には、サーバのシステム管理者 にサーバマシン上にKdevelopプロジェクトを作成してもらうか、もしくは以下の手続きを踏みます: <itemize> <item><!--create your project locally--> プロジェクトをローカルに新規作成する。 <item><!--import the project source tree as a module on the CVS server--> CVSサーバ上のモジュールとしてプロジェクトソースツリーをインポートする。 <item><!--delete local project source tree--> ローカルのプロジェクトソースツリーを削除する。 <item><!--check out the project source tree from CVS--> CVSからプロジェクトソースツリーをチェックアウトする。 <item><!--enable CVS support in the project options dialog as described below after loading the project file of your CVS copy you checked out.--> あなたのチェックアウト済みのCVSコピーのプロジェクトファイルを読み込んだ後で、以下に述べるようなプロジェクトオプション内にて CVSサポートを有効にします。 </itemize> <!-- For more details on CVS commands, please revise your system help on cvs, e.g. by doing a <tt>man cvs</tt>. --> CVSコマンドに関するより詳細は、cvs上のシステムヘルプをご覧ください。例えば、<tt>man cvs</tt>を行うなどです。 <!-- In the following we will discuss the options when creating a repository with the KAppWizard --> 次節では、 KAppWizardによりレポジトリを新規作成するときのオプションを説明します。 <descrip> <tag/VCS Location:/ <!--This is the CVS root directory where the project source tree will be imported and where commits, checkouts and updates take place.--> これは、プロジェクトソースツリーがインポートされる予定のCVSルートディレクトリです。ここで、commits, checkouts そしてupdatesが行われます。 <tag/Repository in CVS/ <!--This is the module name given for your project. As this is the same as your project directory you canエt change that.--> これは、プロジェクトのために与えられたモジュール名です。これは、あなたのプロジェクトディレクトリ と同一名であり、変更はできません。 <tag/Vendor Tag/ <!--this is a tag for the entire branch--> これは全体の枝のためのタグです。 <tag/Log Message/ <!--is the first log message entry of the new module. When adding or commiting to the repository, you will be asked for a log message each time to document your changes to the repository source tree.--> これは新しいモジュールの最初のログメッセージエントリです。レポジトリへ追加や委託を行うときには、 レポジトリソースの変更に関して長いメッセージを残すように毎回要求されるでしょう。 <tag/Release Tag/ <!--this specifies the tag under which your project source tree can be found, meaning that you can create several projects with the same module name in the CVS root which differ in the tag, so you can work on different branches of the same project. Example: KDE 2 is developed under the tag HEAD (default tag), KDE 1.1.2. can be found in the tag KDE_1_1_2_RELEASE.--> これはプロジェクトソースツリーが見つかったタグを特定します。つまり、タグが異なるCVSルート内の同じモジュール 名をもつ、いくつかのプロジェクトを生成することができます。ですから、同じプロジェクトのいくつもの枝の上で作業することができます。例えば、KDE2は HEAD(デフォルトタグ)の下で開発されています。KDE1.1.2.はタグKDE_1_1_2_RELEASEの中にあります。 </descrip> <!-- After creating your project with the KAppWizard, the CVS support option is already set for your project, so you can commit and add changes in the way described below in the section "Using CVS Commands". --> KAppWizardを用いてプロジェクトを新規作成した後、CVSサポートオプションはプロジェクトに既に設定されています。ですから、あなたは下の節 "Using CVS Commands"にて述べられた方法にて変更部を委託または追加ができるのです。 <sect> <!--Enabling CVS Support--> CVSのサポートを有効にする <p> <!-- As CVS support is most often only needed by professionals or companies as well as by KDE developers maintaining their project over the KDE CVS server, using the CVS commands of KDevelop is optional. To enable the CVS commands, open the Project-Options dialog and change the option for Version Control to "CVS". --> CVSサポートは、プロの人たちや企業、またはKDE CVSサーバの上でプロジェクトの管理をしているKDE開発者によってもっとも頻繁に必要となるものですが、 KDevelopのCVSコマンドの使用方法は任意となっています。CVSコマンドを有効にするためには、Project-Optionsダイアログを開いて、バージョン管理 のためのオプションを"CVS"としてください。 <sect> <!--Using CVS Commands--> CVSコマンドの使用方法 <p> <!-- Then the following commands are available in the LFV and RFV by context menus: --> その後、以下のコマンドがコンテキストメニューによりLFVとRFVの中で使用可能となります。 <!-- Over a file not included in the repository:--> レポジトリの中に含まれないファイルの上にて <itemize> <item><bf/Add to Repository/: <!--adds the file to the repository. The file is set up to be added and will be introduced to the repository on the next <tt/commit/ command that includes the directory where the added file is located locally.--> レポジトリにファイルを追加します。このファイルは、セットアップされて追加されます。そして、追加ファイルがローカルに置かれるディレクトリを持つ、<tt/commit/コマンド上のレポジトリに移送されます。 </itemize> <!-- Over a file included in the repository:--> レポジトリの中に含まれているファイルの上にて <itemize> <item><bf/Update/: <!--update the selected file with the CVS version--> これはCVSバージョンが付いている選択したファイルを更新します。 <item><bf/Commit/: <!--commit the selected file to the CVS repository--> これは、CVSレポジトリへ選択したファイルを委託します。 <item><bf/Remove from Repository/: <!--remove the file from the repository--> レポジトリからファイルを削除します。 </itemize> <!--Over a folder:--> フォルダ上にて <itemize> <item><bf/Add/: <!--adds the folder to the repository--> フォルダをレポジトリに追加します。 <item><bf/Remove/: <!--removes the folder from the repository--> フォルダをレポジトリから削除します。 <item><bf/Update/: <!--update the folder recursively to be in sync with the repository--> レポジトリに同期してフォルダを更新します。 <item><bf/Commit/: <!--commit any changes recursively to the repository--> 変更後のものをレポジトリに委託します。 </itemize> <!-- The CVS commands all require a working network connection to the CVS server. When invoking a command, you will be shown a dialog with the command sent to the CVS server and the retrieved output. Thereby you can control what actually happens and if the command was successful or not. --> CVSコマンドは全てCVSサーバーへの、”ちゃんと動いている”ネットワーク接続を必要とします。コマンドを呼び出しているとき、あなたはCVSサーバへ コマンドを送り込み、出力を取り込みます。そこで、あなたは実際に起っていることを操作し、同時にコマンドがちゃんと動いているのかわかります。 <!-- As the CVS commands of KDevelop only work with the <tt/cvs/ system command and its commandline options, you should have no trouble to use the cvs features. --> KdevelopのCVSコマンドは、 <tt/cvs/ システムコマンドとそのコマンドラインオプションに従い動くだけですので、 あなたはCVSの機能を 使うのに障害は全く無いはずです。 <!-- 一休み --> <chapt> <!--General Configuration--> 一般的なコンフィギュレーション <label id="General Configuration"> <p> <!-- This chapter describes how you can set your individual preferences about how KDevelop works. All settings addressed below can be found by the according entry in the Options-menu. --> この章では、KDevelopが動作するにあたっての個人的な好みを設定できます。以下の全ての設定は、オプションメニューの対応するエントリにて見ることができます。 <sect><!--Configuring the Tools Menu--> ツールメニューのコンフィギュア <label id="Configuring the Tools Menu"> <p> <nidx/configuring the Tools-menu/<nidx/"Options"-menu/ <!-- As KDevelop supports the use of third-party programs within it's user interface, you are able to <idx/configure/ any program that suits your needs towards application development. This can be done by adding programs to the already pre-defined ones in the <idx/"Tools"-menu/. To change the tools-menu, select "<idx/Tools/" from the "Options" menu. This dialog allows to specify the entry name, program and additional command line options you want to pass to the execution. To remove a program from the menu, select the entry name and choose "Delete". To add a program, specify the menuentry, where a & is used as a menu-accelerator; you may compare the already configured entries with the entry list. Select the binary and pass your commandline options (use %S to get the name of the current open file and %D for the project directory). Select whether to capture the output of the Tool (displayed in the "messages" and "stderr" panes). Then hit "Add" and the entry is added to the list. After leaving the <idx/configuration dialog/, the tools-menu updates itself, so the new configuration is already usable without restarting KDevelop. --> KDevelopはユーザインターフェイス内にサードパーティのプログラムを利用していますので、あらゆるプログラムをコンフィギュアしてあなたのアプリケーション開発 に必要なように調整できます。これは、プログラムを<idx/"Tools"メニュー/内の既に定義されたものに追加すればよいです。ツールメニューを変更するには、 ”オプション”メニューから”<idx/Tools/”を選択してください。このダイアログは、エントリ名、プログラムそしてあなたが実行したい追加コマンドラインオプション を特定することができます。メニューから削除するには名前を選択して”削除”を選択します。プログラムを追加するには、メニューエントリを指定します。ここで、a & はメニューアクセラレータとして使用されます。すなわち、エントリリスト にてコンフィギュアされたエントリを比較ができます。バイナリを選択肢、コマンドラインオプションをパスします(現在開いている名前を得るには %Sを、プロジェクト名の場合には%D)。ツールの出力を取り込むかについて選択します("messages" と "stderr"ペインの中に表示されます )。 そして、"Add"を押せば、エントリはリストに追加されます。コンフィギュレーションダイアログから抜けた後、ツールメニューは自動的に更新されます。 ですから、新しいコンフィギュレーションはKDevelopの再起動なしで既に利用可能になります。 <sect><!--File Viewer Options--> ファイルビューアのオプション <p> <nidx/file viewers/ <!-- The Logical File Viewer can be configured by context menus completely. As it's intention is to separate files logically to keep a better overview over complex projects, one of the most used configurations is to create file groups. Those can be set by opening the context menu with a right mouse button click over the project icon displayed at the root of the tree. The menu offers: --> 論理ファイルビューアはコンテクストメニューにより完全にコンフィギュアされています。その意図は複雑なプロジェクトを見るために、ファイルを 論理的に分けることにあります。最もよく用いられるコンフィギュレーションはファイルグループの生成です。それらは、ツリーのルートにて表示されている プロジェクトアイコン上で右マウスボタンをクリックしてコンテクストメニューを開き、設定することです。メニューは以下のものを提供します。 --> <itemize> <item><idx/New File/: <!--Opens the <idx/New File/ dialog. Equals to the menubar command "File"-"New"--> <idx/新しいファイル/ ダイアログを開きます。これは、メニューバーのコマンド"File"-"New"と同じです。 <item><idx/New Class/: <!--Opens the Classgenerator to create a new class. Equals to the menubar command "Project"-"<idx/New Class/"--> クラスジェネレータを開き新しいクラスを生成します。メニューバーコマンド"Project"-"NewClass"と同じです。 <nidx/"Project"-menu/ <item>New Group: <!--Opens a dialog to create a new group. There, set the group name and the file filter for the <idx/project files/ that will be displayed in this group.--> ダイアログを開いて新しいグループを生成します。そこで、グループ名及びこのグループ内で表示される<idx/プロジェクトファイル/のためのファイルフィルタを設定してください。 <item>Show relative path: <!--displays the files with their path name starting from the main project directory if checked; otherwise only the filename is shown.--> もしチェックされている場合、これはメインプロジェクトディレクトリから始まるパス名がついたファイルを表示します。 もしそうでなければファイル名のみ表示されます。 </itemize> <!-- Over a group folder, the according context menu offers:--> グループフォルダ上にて、対応したコンテクストメニューは以下のものを提供します。 <itemize> <item>New Group: <!--Opens the New Group dialog as in the context menu described above.--> 既に述べたコンテクストメニューと同様に新しいグループダイアログを開きます。 <item>Remove group: <!--removes the group from the <idx/LFV/.--> <idx/LFV/からグループを削除します。 <item>Properties: <!--Opens the properties of the group. There, you can edit the file filters by a list of wildcards separated by commas.--> グループのプロパティを開きます。そこでは、コンマで区切られたワイルドカードのリストによりファイルフィルタを編集できます。 </itemize> <sect> <!--<idx/KDevelop Setup/--> <idx/KDevelopのセットアップ/ <label id="KDevelop Setup"> <p> <bf><idx/Make-command/:</bf> <!-- The General Options dialog lets you configure KDevelop's general settings. First, you should set the <idx/make-command/ available on your system. If the selected program does not exist, KDevelop will warn you the next time you're invoking a make command. --> 一般オプションダイアログでは、Kdevelopの一般的な設定をコンフィギュアできます。最初に、あなたのシステムで利用できるmakeコマンド を設定してください。もし、選択したプログラムが存在していないのでしたら、Kdevelopはmakeコマンドを呼び出すたびに警告します。 <bf><idx/Autosave/:</bf> <!-- If Autosave is checked, KDevelop will save all changed files periodically. The autosaving time range can be set to 3, 5, 15 or 30 minutes. --> もしオートセーブがチェックされていれば、KDevelopは全てのファイルを定期的にセーブします。オートセーブの時間間隔は3, 5, 15 or 30分で 設定できます。 <bf><idx/Autoswitch/:</bf> <!-- If Autoswitch is enabled, the KDevelop windows will switch on and off according to the usage context, e.g. if you switch to a documentation in the Help-menu, the Documentation browser will be opened, together with the documentation tree and the <idx/output/ window turned off. --> オートスイッチが使用可能に設定されているならば、KDevelopウィンドウは使用するコンテクストに従いついたり消えたりします。例えば、ヘルプメニュー内の文書に切り替えたい場合には文書ブラウザがドキュメントツリーと共に開き、出力ウィンドウは閉じます。 <bf><idx/Startup/:</bf> <!-- For starting KDevelop, you have the option to enable/disable the <idx/start-logo/ to be shown during the time KDevelop loads. Further, if you don't like the last project to be opened on startup, you can disable the default behavior. --> KDevelopを立ち上げるにあたり、KDevelopが読み込む時間に表示するスタートロゴを有効/無効にするオプションがあります。 さらに、もし最後のプロジェクトをスタートアップ時に立ち上げたくなければ、デフォルトの動作を無効にすることができます。 <sect> <!--Changing <idx/Keyboard Shortcuts/--> <idx/キーボードショートカット/を変更する <label id="Changing Keyboard Shortcuts"> <p> <!-- The Configure Keys dialog lets you configure the KDevelop key bindings. Note that global keys can be configured in the KDE Control Center, such as open file and print. A key function can be configured by choosing the menu entry. Then the configuration can be changed by checking values like the Alt / Ctrl key etc. --> コンフィギュアキーダイアログは、KDevelopのキー設定をコンフィギュアできます。グローバルキー(例えばファイルの読み込み・保存など) はKDEコントロールセンター内でコンフィギュアされることに注意してください。キーの機能はメニューエントリを選択することにコンフィギュアできます。 その後、コンフィギュレーションはAlt / Ctrl キーなどのような値をチェックすることで変更することができます。 <sect> <!--Documentation--> ドキュメンテーション <label id="Documentation"> <p> <sect1><!--Directories--> ディレクトリ <nidx/documentation path/ <p> <!-- For setting up the <idx/documentation browser/ to work correctly, KDevelop needs some information about where the <idx/HTML/-documentation is placed on the system. Therefore, the Documentation Path properties dialog needs the path of the Qt- online documentation in <idx/HTML/ as well as the path to the KDE-Library documentation. --> <idx/文書ブラウザ/を設定して正しく動かすためには、KDevelopは<idx/HTML/文書がシステム上の位置に関するいくつかの情報が必要とします。 従って、文書パスプロパティダイアログは<idx/HTML/内のQtオンライン文書のパスとKDEライブラリ文書のパスが必要になります。 <!-- Usually, the <idx/Qt-Documentation/ is placed in the same directory where Qt is installed; e.g. if Qt resides in /usr/local/qt, the path you have to enter is /usr/local/qt/html. For the KDE- Documentation, you have to set the directory to the root of the documentation, assumed all KDE-Libs documentation resides in the same directory. Both path's can be selected by pressing the according buttons, displaying a path-selection. If your system doesn't contain the documentation for the KDE-libs, you should first enter the next <idx/configuration dialog/, Update <idx/KDE-Documentation/. This will create the documentation to a path of your choice, also setting the KDE Library Doc path automatically. --> 一般的に、<idx/Qt-文書/はQtがインストールされたのと同じディレクトリにおいてあります。例えば、Qtが/usr/local/qtならば、あなたが入力すべきは /usr/local/qt/htmlです。KDE文書に関して、文書のルートディレクトリに設定すべきです。全てのKDE-ライブラリが同じディレクトリにある ものと仮定した場合、双方のパスはボタンの押し、パス選択を表示させて選択できます。もしあなたのシステムがKDEライブラリの文書を 含んでいない場合には、<idx/コンフィギュレーションダイアログ/でnextとenterし、<idx/KDE-文書/の更新を入力しなければなりません。 これはあなたが選択するパスに文書を生成し、KDEライブラリ文書パスが自動的に設定されます。 <sect1> <!--Options--> オプション <p> <sect2> <!--Update <idx/KDE-Documentation/--> <idx/KDE-文書/を更新する <p> <!-- For those users who don't have a recent documentation of the <idx/KDE-libraries/, especially the documentation for the files installed on the system, the Update <idx/KDE-Documentation/ dialog creates a new one or updates existing documentations. This function requires your system to have <idx/KDoc/ and qt2kdoc installed, included in the <idx/KDE-SDK/ package. First of, you have to set up the path to your recent kdelibs sources, which is not the include-path for KDE ! Just enter the path to the sources, like: /home/rnolden/kdelibs-1.1/. --> <idx/KDE-ライブラリ/の最近の文書を持たないユーザのために、特別に文書ファイルがシステムにインストールされます。<idx/KDE-文書/ダイアログの更新 は新しいそれを生成し、既存の文書を更新します。この機能は、<idx/KDoc/とqt2kdocがインストールされ、なおかつ<idx/KDE-SDK/パッケージを持っていることが 必要です。まず、最近のkdelibソースへのパスを設定します。、これはKDEのインクルードパスではありません!ただ、/home/rnolden/kdelibs-1.1/のようにソースへのパスを入力するだけです。 <!-- Then, you can choose three different installation modes, as:--> その後、以下の3つのインストールモードが選択できます。 <itemize> <item> <!--Delete old Documentation and install to recent Documentation-path: this assumes that you already have a documentation installed and is placed in the path the Documentation Path-dialog was entered. This will delete all documentation and install the newly generated documentation into the recent path.--> 古い文書を削除し、以前の文書パスにインストールする: これはインストールされた文書が既にあり、Documentation Path-dialog が入力されたパスに置かれているものとします。これは、全ての文書を削除し、新しく生成された文書を最新のパスにインストールします。 <item> <!--Delete old Documentation and install to new Documentation-path: this will result in deleting the old documentation as well as above, but gives you the choice to set up a new documentation place.--> 古い文書を削除して新しい文書パスをインストールする: これは上記と同様に古い文書が削除します。しかし、違うところは新しい文書のおき場所が 設定できるところです。 <item> <!--Leave old Documentation untouched and install to new Documentation path: This is recommended for a new generation of the kdelibs documentation for users who didn't have one before and for those who want to keep the last documentation for an older kdelibs version.--> 古い文書には手をつけずに新しい文書パスにインストールする: これは以前kdelibを持っていなかった人や昔のバージョンも持っていたい人 のためにkdelib文書を新規作成するものです。 </itemize> <!-- The "new KDE Libs Documentation path" is to be set for option 2 and 3 of the installation mode. This is also recommended for users who generate a new documentation from scratch. --> "new KDE Libs Documentation path" はインストールモードのオプション2または3にて設定されていなければなりません。これは、全く何もないところから新しい 文書を作る場合にも推奨できます。 <!-- After pressing the OK button, KDevelop will create a subdirectory "<idx/KDoc/-reference" in the documentation path containing the <idx/KDoc/ reference files. First, the qt library documentation <idx/classes/ will be indexed to connect the Qt documentation with the documentation to be generated for the kdelibs. So it is important that you have set up the Qt documentation path first to ensure that it can be found by <tt/qt2kdoc/. Finally, the KDE libs will be indexed and the documentation will be build with cross-references to give browsing the most functionality. --> OKボタンを押した後、KDevelopは<idx/KDoc/のリフェレンスファイルを含む文書パス内のサブディレクトリ"<idx/KDoc/-reference"を新規作成します。最初に、 Qtライブラリ文書<idx/クラス/はインディクス化され、Qt文書をkdelib用に生成された文書と結合します。ですから、Qt文書パスをまず最初にセットアップさせて <tt/qt2kdoc/によって見つかるようにすることが重要なわけです。最後に、KDEライブラリはインディックス化され、文書はクロスリファレンス によりビルドされ、種々の形で閲覧が可能となります。 <comment> <!--<bf>NOTE:</bf> When using KDoc 2, you can add a set of documentation for the the libraries in the KDE-Base and KOffice package. To do this, create the KDE-Libs documentation as described above. Then reopen the dialog and choose the path to the <tt>kdoc.rules</tt> file in the kdebase package resp. the koffice package, which is located in kdebase in the root directory of the sources, in KOffice in koffice/lib. Select option 3 (Leave old Documentation untouched) and leave the output path below that option as it is. This will keep the kdelibs documentation and generate the kdebase-libraries (resp. the koffice-libraries) documentation to the same location with cross-references to the kdelibs documentation additionally. After generating the documentation the libraries are available in the documentation tree automatically. For further KDE packages coming with additional libraries you should look for the <tt>kdoc.rules</tt> file to generate additional documentation as with the KDE-Base and KOffice packages. --> <bf>注意事項:</bf>KDoc2を使用している場合、KDE基本及びKOfficeパッケージ内のライブラリのための文書類を追加することができます。そのためには、 既に述べたようにKDEライブラリの文書を新規作成しなければなりません。その後、ダイアログを再度開いてkde基本パッケージとkofficeパッケージの中の <tt>kdoc.rules</tt> ファイルへのパスを選択します。ここで、kdebaseはソースのルートディレクトリの中、KOfficeはkoffice/libにあります。 オプション3(古い文書に手をつけない)を選択し、そのオプションの下の出力パスをそのままにします。 これは、kdelibの文書を保持し、kdebaseライブラリ(KOffice群の各々のライブラリ)をkdelibへのクロスリファレンスとして同じ場所に追加して生成します。 ライブラリ文書の生成の後、ライブラリはドキュメントツリーにて自動的に入手可能です。追加ライブラリに付属する更なるKDEパッケージのために、 <tt>kdoc.rules</tt> を探して追加文書を KDE-Base and KOffice パッケージとして生成してください。 </comment> <sect2> <!--Create Search Database--> 検索データベースを生成する <p> <!-- The Create Search Database dialog, accessed via the create-button, allows the programmer to create a database to search for a keyword interactively. To create and use the documentation search function, you must have the program <idx/glimpse/ 4.0 or ht://Dig installed. Preset are the options to index the given KDE-Library documentation as well as the <idx/Qt-Documentation/, assuming the path to the documentation files were set in the "Documentation Path" dialog of the options- menu. Additionally, the index can include directories the user can set up himself by the "additional directories to index"-field. After setting a path to an additional directory, the "Add" - button must be pushed to set the path. A path once set can be removed from the index by selecting the path in the path field and pushing "Remove". Furthermore, the user is offered three different modes for the index size: tiny, small and medium. The higher the index size, the more the index files will grow. On the other hand, a search in a bigger search-database will be faster and more successful, so we suggest choosing a "medium" size. For using the search function, see section <ref id="Using the Documentation Browser" name="Using the Documentation Browser">. --> 新規作成ボタンによる検索データベースダイアログの生成により、キーワードによる対話検索用のデータベースが作られます。文書検索機能を新規作成 そして使用する上において、<idx/glimpse 4.0/ または ht://Digがインストールしておく必要があります。 プリセットは、あるKDEライブラリ文書及びQt文書をインデックス化するためのオプションです。文書ファイルへのパスが指定されると、オプションメニューの "文書パス"内が設定されます。更に、インディクスはユーザが"additional directories to index"-フィールドによりセットアップするディレクトリを使用することができます。 追加ディレクトリへのパスの設定後、"Add"ボタンを押してパスを設定します。一度設定されたパスは、パスフィールドを選択して"削除"を押すことにより インディクスから削除できます。更に、ユーザはインディクスの大きさを3つのモード:大中小に分けることができます。 インディクスの中身が増せば、インディクスファイルは大きくなります。言い換えれば、より大きな検索データベースは、より早くしかもよりよいもの になります。ですから、"中"サイズを選択することをお勧めします。検索機能を用いることに関しては、<ref id="Using the Documentation Browser" name="Using the Documentation Browser"> をご覧ください。 <sect2> <!--Create also KDOC-reference of your project--> あなたのプロジェクトのKDOC-referenceを生成する <p> <!-- This option allows you to create a cross-reference file for your project when generating the API documentation with KDoc. The cross-reference file will be placed in the references directory and make your project available in the documentation tree. If you donエt have write access to the directory containing the reference files you have to uncheck this option to generate the API documentation without errors. --> このオプションを使えば、API文書をKDocを用いて生成したときに、プロジェクトのクロスリファレンスを生成ができます。クロスリファレンスファイル はリファレンスディレクトリ内に保管され、あなたのプロジェクトがドキュメントツリー内で入手できるようになります。もし、リファレンスファイルを含む ディレクトリへアクセスする方法がないのであれば、このオプションのチェックを外してAPI文書をエラーなしで生成できます。 <sect> <!--Debugger--> デバッガ <label id="Debugger"> <p> <!-- The default setup for KDevelop is to use <ref id="The Internal Debugger" name="the internal debugger">. Click on "Use external debugger" if you wish to use a different debugger and enter the name of the debugger to use. See your debuggers documentation on how to run it. Selecting the internal debugger enables an additional set of options you can choose from:--> KDevelopのデフォルトのセットアップでは<ref id="The Internal Debugger" name="the internal debugger">を使用します。 もし違ったデバッガを使いたいのでしたら、"Use externaldebugger" をクリックして、使いたいデバッガの名前を入力することが必要です。 どのように走らせるかについては、デバッガの文書をご覧ください。内部デバッガを選択すると、以下の選択可能な追加オプションが利用できます。 <p> <itemize> <item><!--Display static members: Displaying static members makes gdb slower in producing data within kde and qt. It may change the "signature" of the data which QString and friends rely on. But if you need to debug into these values then check this option.--> staticメンバの表示:staticメンバを表示させるとgdbは、kdeやqtでのデータ生成の過程で遅くなります。それは、QStringやその類が依存しているデータの "signature" が変化しているためでしょう。しかし、もしこれらの値についてもデバッグしたいのでしたら、このオプションをチェックしてください。 <item><!--Display mangled names: When displaying the disassembled code you can select to see the methods mangled names. However, non-mangled names are easier to read.--> mangled namesの表示: もし、逆アセンブルコードを表示したいのでしたら、mangled namesのメソッドを見るように指定してください。しかし、 非mangled namesの方が読みやすいです。 <item><!--Try setting BPs on lib load: This will try to set pending breakpoints on loading a library. If GDB hasn't seen a library that will be loaded via "dlopen" then it will refuse to set a breakpoint in that code. We can get gdb to stop on a library load and hence try to set the pending breakpoints. See <ref id="Shared libraries and breakpoints" name="Shared libraries and breakpoints"> for more details and a "gotcha" relating to this behaviour. If you are not "dlopen"ing libs, leave this off.--> 読み込むライブラリ上でBPを設定してみる:これはライブラリの読み込み部分の上でブレークポイントを設定してみるというものです。もし、GDBが"dlopen" を通して読み込まれたライブラリが見えなければ、このコードにおいてブレークポイントの設定ができないことになります。gdbを使ってライブラリ の読み込み上で中断は可能であり、ブレークポイントを設定のトライはできます。詳しくは、<ref id="Shared libraries and breakpoints" name="Shared libraries and breakpoints"> をご覧ください。また、この動作についてに関連して"gotcha"もご覧ください。もし、ライブラリが"dlopen"ing をしていないのでしたら、これをオフのままにして置いてください。 <item><!--Enable floating toolbar: This will allow you to use the floating toolbar to control the debugger in addition to the menu and buttons. The toolbar is most useful for debugging GUI applications. For details see <ref id="The floating toolbar" name="The floating toolbar">.--> フローティングツールバーを有効とする:これによりメニューやボタン群だけでなくフローティングツールバーをも使用し、デバッガを操作できます。 ツールバーはGUIアプリケーションをデバッグするために最も使いやすい方法であります。詳細は、<ref id="The floating toolbar" name="The floating toolbar">をご覧ください。 <item>Enable separate terminal for application i/o: This allows you to enter terminal input when your application contains terminal input code (eg cin, fgets etc.). If you use terminal input in your app, then tick this option. Otherwise leave this off.--> アプリケーションI/Oに関して離れた端末を有効にする:これは、アプリケーションがターミナル入力コード(eg cin, fgets etc.). を持つ場合に、 ターミナルインプットができるようにします。もし、アプリケーション内に端末入力を使用した場合、このオプションを選択してください。 そうでない場合には、これはオフのままにしてください。 </itemize> <sect><!--Setting Paths--> パスの設定 <label id="Setting Paths"> <p> <!-- On the paths tab you can enter the paths to your Qt 2.x and KDE 2 installations as well as where to create new projects. To learn more about installing Qt 2.x / KDE 2 and configuring KDevelop for Qt 2.x and KDE 2 read the <htmlurl url="tutorial/index.html" name="KDE Application Tutorials">. --> パスタブ上にて、Qt 2.x と KDE 2のインストール先のパスを、更にプロジェクトの保管先を入力することができます。 Qt 2.x / KDE 2 インストール とQt 2.x and KDE 2 に関してのKDevelopのコンフィギュアについてより詳しく知るためには、<htmlurl url="tutorial/index.html" name="KDE Application Tutorials">. をご覧ください。 <!-- The default location for KDevelop to create new projects is in the user's home directory. If you want to change this behaviour you can enter the desired location into the default project path field. --> KDevelopが新しいプロジェクトを生成するデフォルトの場所は、ユーザのhomeディレクトリです。もし、これを変更したいのでしたら、 適当な位置をデフォルトプロジェクトパスフィールドに記入ください。 <chapt><!--Questions and Answers--> Q&A <label id="Questions and Answers"> <p> <!-- This section addresses questions by users that were answered by the KDevelop Team or by their supporters on the KDevelop mailing list during experiences with the current versions of KDevelop as well as bug reporting in general. --> この節では、KDevelopのメーリングリストにおいて、KDevelopの現バージョンで起こった出来事に関してKDevelopチームまたは彼らのサポータによって回答があった質問、及びバグ報告について書いてあります。 <sect> <!--<idx/Bug Reporting/--> <idx/バグ報告/ <label id="Bug Reporting"> <p> <!-- Another improvement of KDevelop is the integrated bug-reporting system via email. If you experience a bug, you have the option to send the KDevelop development team a bug report either by your email-client or by the bug-report dialog. All bug-reports are collected on the KDevelop web site and can be reviewed on <htmlurl url="http://bugs.kde.org//db/pa/lkdevelop.html" name="http://bugs.kde.org//db/pa/lkdevelop.html">. --> KDevelopのもう1つの改善点は、電子メールによる統合化されたバグ報告です。もし、バグに遭遇したならば、KDevelopmentの開発チーム宛に、メールクライアント もしくはバグレポートダイアログの形でバグ報告ができるオプションがあります。全てのバグレポートはKDevelopのウェブサイトに収集され、<htmlurl url="http://bugs.kde.org//db/pa/lkdevelop.html" name="http://bugs.kde.org//db/pa/lkdevelop.html">にて見ることができます。 <!-- To send bug reports, please use the email address <htmlurl url="mailto:submit@bugs.kde.org" name="submit@bugs.kde.org">. If you want to use KDevelop for direct bug-reporting, choose "Bug Report" from the <idx/Help-menu/. You are presented the report dialog that lets you enter all necessary information about the bug you found. After pressing "OK", the dialog's contents is sent there automatically. --> バグレポートを送付するには、<htmlurl url="mailto:submit@bugs.kde.org" name="submit@bugs.kde.org"> のメールアドレスをご使用ください。 もし、KDevelopにて直接バグ報告をしたいのでしたら、<idx/ヘルプメニュー/から”バグレポート”を選択してください。レポートダイアログが表示され、 あなたが発見したバグに関する全ての必要な情報を入力できます。"OK"を押した後、ダイアログのコンテンツは自動的に送付されます。 <sect> <!--Where to get Information--> どこで情報を得るか <p> <bf>Q:</bf> <!--I have a question which is not addressed in the FAQ file, nor in the manuals of KDevelop. Where should I turn to ?--> FAQファイル内にもKDevelopのマニュアル内にも示されていない質問があります。どうすればいいのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--In any case send all requests that are regarding KDevelop by subscribing to the KDevelop mailing list at <htmlurl url="mailto:kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de" name = "kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de">. Send a mail with an empty header and "subscribe youremailaddres" as contents; then you can participate on the discussions. All questions should go there and will be addressed there as well. --> どんな場合でも<htmlurl url="mailto:kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de" name = "kdevelop-request@barney.cs.uni-potsdam.de">の KDevelopメーリングリストに登録してKDevelopに関する質問を送ってください。空のヘッダに、本文に"subscribe youremailaddres" と書いてメールを送ります。その後、議論に加わることができます。全ての質問は、そこに行くべきですし、そこで議論されるべきです。 <!-- If you stick to that, you will get the most help by the developers and all users having the same problems, as well as helping to keep the FAQ up to date.--> もしあなたが困ってしまってどうしようもなくなってしまったら、あなたは開発者と同じ問題を抱える全てのユーザから助けをもらうことができます。同時に、FAQの更新にも役立つでしょう。 <!-- The <idx/KDevelop Homepage/ at <url url="http://www.kdevelop.org"> also contains a <idx/mailing-list/ archive that allows you to browse the mails already send by the subscribers, so you should look there first as most problems should have been addressed already by the team or other users.--> <url url="http://www.kdevelop.org"> の<idx/KDevelopホームページ/には、メーリングリストのアーカイブがあり、既に登録者から送られたメールを閲覧することができます。ですから、あなたはそれらを見れが殆どの問題は既に提示されていることがわかるでしょう。 <sect> <!--Library and System Problems--> ライブラリとシステムの問題 <p> <bf>Q:</bf> <!--Wrong JPEG library version: library is 61, caller expects 62--> 間違ったJPEGライブラリバージョン:ライブラリは61です。呼び出しには62であるべきです。 <bf>A:</bf> <!--There are 2 ways.--> 2つの方法があります。 <enum> <item> <!--When the kdelibs are installed it installs header files for the jpeg libraries, these are version 61, however most distributions (Redhat) use version 62 libraries. To fix this just remove jpeglib.h from /opt/kde/include. The pukka include file for version 62 should then be picked up. However looking at the error message above it may be the other way round, in any case ensure you only have on version of the header file, the library and that they are consistent.--> kdelibsがインストールされているとき、それはjpegのためのヘッダファイルをインストールします。それらはバージョン61です。しかし、殆どのディストリビューション (RedHat)はバージョン62を使用しています。解決するには、単に/opt/kde/includeからjpeglib.hを削除することです。バージョン62用の pukka include file は出てきます。しかし、このエラーメッセージを他の観点から見ると、どのような場合でもヘッダファイル、ライブラリのバージョンを 持つべきであることがわかります。そして、それは常にそうあるべきなのです。 <!-- It is useful to use the locate command to verify that I have the correct version of a library and header files e.g.--> コマンドを使用し、ライブラリとヘッダファイルが正しいバージョンであるかどうかを検査することができます。例えば: updatedb locate libjpeg locate jpeglib <item> <!--You must recompiled kdesupport without jpeg library (./<idx/configure/ --with-libjpeg --with-libgif).--> jpegライブラリなしでkdesupportを再コンパイルする必要があります。 (./configure --with-libjpeg --with-libgif) </enum> <bf>Q:</bf> <tscreen><verb> make[2]: Entering directory `/usr/local/src/kdevelop-0.3/po' cd .. && automake --gnu --include-deps po/Makefile aclocal.m4: 2709: `AM_PROG_INSTALL' is obsolete; use `AC_PROG_INSTALL' make[2]: *** [Makefile.in] Error 1 </verb></tscreen> <bf>A:</bf> <!--Workaround for automake-1.4/automake-2.13 users: Just run "aclocal" manually, then it will compile.--> automake-1.4/automake-2.13のユーザに関して: ただ "aclocal" をマニュアルにて走らせます。その後コンパイルをします。 <bf>Q:</bf> <!--What must i do, if <idx/configure/ said ,that i need giflib23.--> <idx/configure/によると、giflib23.が必要だそうです。どうすればよいでしょうか? <bf>A:</bf> <!--Try a newer snap of kdesupport, or maybe you have another giflib installed?--> kdesupportの最新のsnapを使ってみてください。またはひょっとして、あなたは他のgiflibをインストールしているのかもしれません。 <bf>Q:</bf> <!--How can I convert a KDevelop 0.2 project to a 0.3 one?--> KDevelop0.2から0.3のプロジェクトを変換するにはどうすればいいでしょうか? <bf>A:</bf> <!--Please change the AC_OUTPUT in the <idx/configure/.in to a oneline version--> <idx/configure/.in 内の AC_OUTPUT を1行のバージョンに変更してください。 <!-- for example: old version:--> 例えば: 古いバージョンでは: <tscreen><verb> AC_OUTPUT(Makefile \ kdevelop/kwrite/Makefile \ kdevelop/templates/Makefile ) </verb></tscreen> <!-- new version:--> 新しいバージョンでは: <tscreen><verb> AC_OUTPUT(Makefile kdevelop/kwrite/Makefile kdevelop/templates/Makefile) </verb></tscreen> <bf>Q:</bf> <!--I get the following <idx/Linker/ <idx/errors/ when using SuSE Linux with KDE 1.1, what do I have to do to get KDevelop linked ?--> SuSE Linux with KDE 1.1を使っているときに以下のリンカのエラーがでました、KDevelopをリンクさせるにはどうすればいいのでしょうか? <tscreen><verb> /usr/lib/libqt.so: warning: multiple common of `QArrayT<char> type_info node' ckdevelop.o: warning: previous common is here ckdevelop.o: In function `CKDevelop::slotFileSaveAll(void)': ckdevelop.o(.text+0x784): undefined reference to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' ckdevelop.o(.text+0x839): undefined reference to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' ckdevelop.o(.text+0x89d): undefined reference to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' ckdevelop.o: In function `CKDevelop::slotFileSaveAs(void)': ckdevelop.o(.text+0xd28): undefined reference to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' ckdevelop.o: In function `CKDevelop::slotFileClose(void)': ckdevelop.o(.text+0x1216): undefined reference to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' ckdevelop.o(.text+0x1263): more undefined references to `kdebug(unsigned short, unsigned short, char const *,...)' follow collect2: ld returned 1 exit status make[2]: *** [kdevelop] Error 1 make[2]: Leaving directory '/home/LinuXDaten/Programme_Updates_Packete/KDE_Updates/Kdevelop_actual_snapshot/kdevelop-0.3/kdevelop' make[1]: *** [all-recursive] Error 1 make[1]: Leaving directory `/home/LinuXDaten/Programme_Updates_Packete/KDE_Updates/Kdevelop_actual_snapshot/kdevelop-0.3' make: *** [all-recursive-am] Error 2 </verb></tscreen> <bf>A:</bf> <!--If you have the SuSE rpmエs of KDE-1.1, you must recompile the kdelibs without the patch commited by SuSE and reinstall them or get an updated rpm of the kdelibs from <url url="ftp://ftp.suse.com">--> もし、あなたがKDE-1.1のSuSE rpmエsを持っているならば、あなたはkdelibをSuSEから提供されたパッチを使用せずに再コンパイルしてください。 または、<url url="ftp://ftp.suse.com">から更新バージョンを取ってきてください。 <bf>Q:</bf> <!--Configure complains about the Qt version not being between 1.44 and 2.00--> Configureは、Qtのバージョンが1.44と2.00の間ではないと訴えています <bf>A:</bf> <!--You probably have Qt2.00 installed on your system, and this messes up ./configure. For the purpose of compiling KDevelop you should set QTDIR to the correct directory.--> 多分、システム上にはQt2.00が入っていると思います。これは、 ./configureでおかしくなったようです。KDevelopをコンパイルするには、QTDIRを 正しいディレクトリに設定しなければなりません。 <bf>Q:</bf> <!--Configure complains about not being able to compile a small KDE application. Examining config.log reveals that it can't find the library libXext.--> コンフィギュアは、小さなKDEアプリケーションをコンパイルできないといっています。config.log を精査してみるとライブラリlibXext が見つからないようです。 <bf>A:</bf> <!--Install the package xdevel--> xdevelパッケージをインストールしてください。 <bf>Q:</bf> <!--Iエm already running a KDE 2 snapshot and I want to use KDevelop under KDE 2. What is the best way to do this ?--> 既にKDE 2 snapshot を走らせています。そして、KDevelopをKDE 2の元で使って見たいです。何をするのが最も良い方法でしょうか? <bf>A:</bf> <!--As KDevelop for KDE 2 is currently under development, you should consider using the current stable 1.x release of KDevelop for production usage. Running KDevelop 1.x under KDE 2 can be done by creating a shell-script:--> KDE2用のKDevelopは現在開発中です、あなたは作業用として、現在のKDevelop安定版1.xを利用するべきです。KDE 2 のもとでKDevelop 1.x を走らせるには、以下のシェルスクリプトを作成する必要があります。 #/bin/bash QTDIR=/usr/lib/qt-1.44 export QTDIR KDEDIR=/opt/kde export KDEDIR exec /opt/kde/bin/kdevelop <!-- Save this file as e.g. kdevelop1 and set this file to executable with --> このファイルを例えばkdevelop1で保存し、このファイルを以下で実行可能にしてください。 chmod 755 kdevelop1 <!-- Then you can run KDevelop 1.x under KDE 2 by calling kdevelop1. For developing KDE 2 applications with KDevelop 1.x you have to set the correct path in the KDevelop Setup even if youエre running KDevelop under KDE 2 ! --> そうすれば、kdevelop1を呼び出すことでKDE 2 の元でKDevelop 1.xを起動することができます。 KDevelop 1.x を用いたKDE2アプリケーションを開発ためには、たとえKDE2で走らせているとしても、KDevelop Setup内に正しいパスを設定しなければなりません。 <sect> <!--Usage Questions--> 使用方法に関する質問 <p> <bf>Q:</bf> <!--I see the KDevelop does not allow for usage of the delete key (or backspace deleting when text is marked).--> KDevelopはDeleteキーを使用できないようです。(またはテキストがマークされているときのバックスペースキー使用できない) <bf>A:</bf> <!-- go to "Options"->"Editor" and make sure that "Delete on Input" is enabled, then backspace and delete works.--> "Options"->"Editor" に行ってみて、"Delete on Input" が有効になっているか確認してください。そうすれば、バックスペースやdeleteは動くはずです。 <bf>Q:</bf> <!--If I add files to my project, will they be automatically included and compiled ?--> 私がファイルを自分のプロジェクトに追加したとき、それは自動的にインクルードされコンパイルされるのですか? <bf>A:</bf> <!--Yes, they are included in the <idx/Makefile.am/'s then and if you make a "Rebuild All" (./<idx/configure/ updates the <idx/Makefile/s), your new added files will be included as well.--> はい、それらはMakefile.am's の中にincludeされており、もし"Rebuild All" (./configure が Makefilesを更新します)を行ったならば、新しく追加したファイルは同様にincludeされます。 <bf>Q:</bf> <!--If I removed a file, I get some weird <idx/Linker/ messages. What is wrong with my project ?--> ファイルを削除したとき、おかしなリンカのメッセージがでました。私のプロジェクトは何か間違っているのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--If the removed file is a header file, that is automatically processed by automoc (running the Qt-Meta-Object-Compiler automatically on all headers), your removed header is still present as a moc-generated *.moc.cpp file and compiled. Remove the according *.moc.cpp file and rebuild the project.--> 削除されたファイルがヘッダファイルであった場合、それは自動的にautomoc (すべてのヘッダファイル上で自動的にQt-Meta-Object-Compilerを起動するシステム) によって加工されます。あなたが削除したヘッダは、 mocが生成された *.moc.cpp ファイルとして存在し、コンパイルされているのです。 対応した*.moc.cpp file を削除し、プロジェクトをリビルドしてください。 <!-- <bf>Q:</bf> Configure complains about not being able to compile a small KDE application. Examining config.log reveals that it can't find the library libXext.--> <!--<bf>A:</bf> Install the package xdevel--> <bf>Q:</bf> <!--Iエm developing an application where I need to set -D options to the preprocessor. If I add these in KDevelop to my project options, everything is ok, but when I distribute my package, the -D options set in KDevelop are not used. What do I have to do to make this work ?--> プリプロセッサへ-Dオプションを設定しなければならないようなアプリケーションを開発中です。もし、KDevelopにおいて私のプロジェクトオプションに それらを追加したとき、何でもありませんでした。しかし、私のパッケージを配布したときに、KDevelop内で設定された-Dのオプションは 使用されませんでした。この作業を行うにはどうすればいいでしょうか? <bf>A:</bf> <!--Edit the file configure.in in your toplevel source directory. Here, you have to enter somewhere at the beginning:--> あなたのトップレベルソースディレクトリ内のconfigure.in を編集してください。ここで、あなたはその最初の部分に目を向ける必要があります。 CXXFLAGS=$(CXXFLAGS) " -DYOURDEFINE" AC_SUBST(CXXFLAGS) <!-- <bf>Q:</bf> Iエm already running a KDE 2 snapshot and I want to use KDevelop under KDE 2. What is the best way to do this ?--> <!-- <bf>A:</bf> As KDevelop for KDE 2 is currently under development, you should consider using the current stable 1.x release of KDevelop for production usage. Running KDevelop 1.x under KDE 2 can be done by creating a shell-script:--> <!-- #/bin/bash QTDIR=/usr/lib/qt-1.44 export QTDIR KDEDIR=/opt/kde export KDEDIR exec /opt/kde/bin/kdevelop --> <!-- Save this file as e.g. kdevelop1 and set this file to executable with --> <!-- chmod 755 kdevelop1 --> <!-- Then you can run KDevelop 1.x under KDE 2 by calling kdevelop1. For developing KDE 2 applications with KDevelop 1.x you have to set the correct path in the KDevelop Setup even if youエre running KDevelop under KDE 2 ! --> <bf>Q:</bf> <!--I'm using a KDevelop 1.4 which is already KDE2 enabled. There is no dialog editor any more. How do I create my dialogs ? --> KDevelop1.4を使用しており、それは既にKDE2にて有効です。しかし、ダイアログエディタが出てきません。どのようにダイアログを生成すれば よいのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--Since KDevelop 1.4 the QT designer is used for creating dialogs. But not only the tool has changed but also the way how dialogs are designed and used from within KDevelop. To create a new dialog choose new from the file dialog and create a new QT designer (*.ui) file. Now the designer is opened and you can develop your dialog. ATTENTION: most QT packages (*.deb,*.rpm) does not include support for KDE widgets. You need this to use e.g. KListView or other KDE widgets in your dialogs. After creating the dialog, you inherit your dialog class from the newly created dialog. --> KDevelop1.4より、QtDesignerはダイアログを生成するために利用されます。しかし、そのツールが変化しただけでなく、ダイアログのデザイン方法や KDevelop内の利用のされ方も変化しました。新しいダイアログを生成するには、ファイルダイアログから選択し、新しいQtDesignerファイル (*.ui) を生成しなければなりません。今Designerは開いていて、ダイアログを開発可能な状態にあるとします。注意:殆どのQtパッケージ(*.deb,*.rpm) は、KDEヴィジェットのサポートを含んでいません。あなたは、ダイアログ内のKListViewまたは他のKDE widgetsを使用する必要があります。 ダイアログを生成した後、あなたは新規に生成したダイアログからダイアログクラスを継承しなければなりません。 <bf>Q:</bf> <!--I have downloaded the QT-2.2.x packages from ftp.kde.org and there are now KDE widgets available in the designer. How can I get them ?--> 私はftp.kde.org から QT-2.2.x パッケージをダウンロードしました。また、現在desiner内にKDEヴィジェットが存在します。 どのようにインストールするのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--You have to recompile QT with ./configure -kde as additional option. Remember to set $KDEDIR and $QTDIR to the appropriate directories. After doing so you have an option KDE in the tools menue of the designer.--> 追加オプションとして ./configure -kde を用いてQtを再コンパイルしてください。 $KDEDIRと$QTDIRを適当な値になるように設定することを忘れ ないでください。終わったあと、Designerのツールメニュー内のオプションとしてKDEが使用できます。 <bf>Q:</bf> <!--I use RedHat Linux with KDevelop and tried to recompile the QT library with -kde in order to use the designer with KDE widget support but during configure it says that $KDEDIR does not contain a valid KDE installation ?--> 私は、KDevelopをRedHat上で使用しています、そしてKDEヴィジェットサポートを持つdesignerを使用するために-kdeを持つQtライブラリを 再コンパイルしようとしています。しかし、コンフィギュアの間、それは$KDEDIR の値は適当でないように言っています。 <bf>A:</bf> <!--RedHat uses a non-standard directory setting with KDE. The normal case would be that the libs are in $KDEDIR/lib, binaries in $KDEDIR/bin and includes in $KDEDIR/include. RedHat uses /usr as $KDEDIR but $KDEDIR/include/kde as directory for header files. Therefore configure from QT fails to detect the correct directories. It searches dcopserver in the binaries folder and the header files in their folder. So if you choose $KDEDIR to be /usr, configure can't find the includes. A possible solution for this is to create a /usr/local/kde directory and set symlinks to /usr/bin and /usr/include/kde in this "pseudo" kde dir. Then export KDEDIR=/usr/local/kde and do the ./configure -kde. After compiling QT you have the KDE entries in the tools menu of the QT designer.--> RedHatは、KDEと設定するのに標準ではないディレクトリを用いています。通常のケースでは、libは$KDEDIR/libであり、バイナリは$KDEDIR/bin、そしてindludeは$KDEDIR/includeにあるべきものです。RedHatは、/usrを$KDEDIR としていますが、ヘッダファイルは$KDEDIR/include/kdeをディレクトリで使用しています。 従って、QTからのコンフィギュアは正しいディレクトリに失敗します。それは、それらのフォルダのバイナリフォルダとヘッダファイル内のdcopserver を検索します。ですから、もしあなたが$KDEDIR が /usrであると指定すると。コンフィギュアはincludeを発見できないわけです。これに関する可能な 解決策は、/usr/local/kde ディレクトリを生成し、この"pseudo" kde ディレクトリ内の /usr/bin と /usr/include/kdeにシンボリックリンクを貼るということです。 その後、 export KDEDIR=/usr/local/kde and do the ./configure -kdeを行います。Qtをコンパイルした後、QtDesignerのツールメニュー内にKDEの エントリを見つけることができます。 <bf>Q:</bf> <!--Is there any HOWTO available on how to work with QT designer made dialogs ?--> Qt Designerダイアログを使用方法について入手可能なHOWTOはありませんか? <bf>A:</bf> <!--Yes, there is a great tutorial on http://women.kde.org/docs/tut_kdevelop/--> はい、http://women.kde.org/docs/tut_kdevelop/にすばらしい指導書があります。 <bf>Q:</bf> <!--I have installed htdig but there is now htsearch available ?--> htdigをインストールしましたが、htsearchはできるのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--On e.g. RedHat systems the htsearch executable is placed in the /cgi-bin dir of apache. You can create symlinks in /usr/bin or simply add this path ro ~/.bashrc--> 例えばRedHatではapacheの/cgi-binの中にhtsearch が実行ファイルが置かれています。/usr/bin にシンボリックリンクを作成するか、または 単にこのパスを /.bashrcに追加すればよいです。 <bf>Q:</bf> <!--I have htdig, htmerge and htsearch available but I get an error message thet the config file of htdig could not be found or is invalid ? --> 私はhtdig, htmergeとhtsearchを持っています、しかし、 htdigのコンフィグファイルが見つからないというエラーがでます。無効なのでしょうか? <bf>A:</bf> <!--Read README.htdig in the source directory tree and create a htdig.conf file. Then copy it to $KDEDIR/share/apps/kdevelop/tools. Now create your search index with the kdevelop setup menu.--> ソースディレクトリツリー内のREADME.htdigを読んで、htdig.confファイルを作成してください。そのとき、それを$KDEDIR/share/apps/kdevelop/toolsにコピーします。そうすれば、kdevelopセットアップメニューにより検索インディックスを生成できます。 <chapt><!--Authors--> 著者一覧 <p> <bf>Main Developers:</bf> Sandy Meier <htmlurl url="mailto:smeier@kdevelop.de" name = "<smeier@kdevelop.de>"> (maintainer, development coordinator and homepage provider) <quote/Main development of: frame structure, IDE look'n feel, project management./ Stefan Heidrich <htmlurl url="mailto:sheidric@rz.uni-potsdam.de" name = "<sheidric@rz.uni-potsdam.de>"> <quote/Main development of: <idx/KAppWizard/, <idx/printing/ functionality/ Ralf Nolden <htmlurl url="mailto:nolden@kde.org" name = "<nolden@kde.org>"> <quote/Main development of: KDevelop<->Dialog Editor interface, configuration functionality, online-help and handbooks/ Jonas Nordin <htmlurl url="mailto:jonas.nordin@cenacle.se" name="<jonas.nordin@cenacle.se>"> <quote/Main development of: Classviewer and -parser/ Pascal Krahmer <htmlurl url="mailto:pascal@beast.de" name="<pascal@beast.de>"> <quote/Main development of: Dialog Editor/ Bernd Gehrmann <htmlurl url="mailto:bernd@physik.hu-berlin.de" name="<bernd@physik.hu-berlin.de>"> <quote/Main development of: Grep Dialog, CVS integration, new DOC tree/ Jrgen Olsson <htmlurl url="mailto:jorgen@cenacle.net" name="<jorgen@cenacle.net>"> <quote/Main development of: Visual Classtree/ Stefan Bartel <htmlurl url="mailto:bartel@rz.uni-potsdam.de" name = "<bartel@rz.uni-potsdam.de>"> <quote/Main development of: Real-File-Viewer/ Walter Tasin <htmlurl url="mailto:tasin@kdevelop.de" name="<tasin@kdevelop.de>"> <quote/Main development of: Enhancements and Bug fixing/ John Birch <htmlurl url="mailto:jbb@ihug.co.nz" name="<jbb@ihug.co.nz>"> <quote/Main development of: Integrated Debugger/ <bf><!--Translation coordination:--> 翻訳のコーディネータ </bf> Martin Piskernig <htmlurl url="mailto:mpiskernig@kdevelop.de" name = "<mpiskernig@kdevelop.de>"> <bf>Program and Documentation Translations:</bf> <itemize> <item>Martin Spirk <htmlurl url="mailto:spirk@kla.pvt.cz" name="<spirk@kla.pvt.cz>"> -Czech <item>Steen Rabol <htmlurl url="mailto:rabol@get2net.dk" name = "<rabol@get2net.dk>"> -Danish <item>Peeter Russak <htmlurl url="mailto:pezz@tkwcy.ee" name="<pezz@tkwcy.ee>"> - Estonian <item>Sami Kuhmonen <htmlurl url="mailto:sami@iqs.fi" name="<sami@iqs.fi>"> -Finnish <item>Herve Lefebvre <htmlurl url="mailto:hlefebvre@easynet.fr" name="<hlefebvre@easynet.fr>"> -French <item>Martin Piskernig <htmlurl url="mailto:mpiskernig@kdevelop.de" name = "<mpiskernig@kdevelop.de>"> -German <item>Ralf Funken <htmlurl url="mailto:rfunken@kdevelop.de" name = "<rfunken@kdevelop.de>"> -German <item>Pahan Szabolcs <htmlurl url="mailto:szabczy@bigfoot.com" name="<szabczy@bigfoot.com>"> -Hungarian <item>Massimo Morin <htmlurl url="mailto:mmorin@schedsys.com" name="<mmorin@schedsys.com>"> -Italian <item>Taiki Komoda <htmlurl url="mailto:kom@kde.gr.jp" name="<kom@kde.gr.jp>"> - Japanese <item>Jacek Wojdel <htmlurl url="mailto:wojdel@kbs.twi.tudelft.nl" name="<wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>"> -Polish <item>Duarte Loreto <htmlurl url="mailto:dnloreto@esoterica.pt" name="<dnloreto@esoterica.pt>"> -Portuguese <item>Guilherme Ceschiatti B.M.<htmlurl url="mailto:guiga@cpdee.ufmg.br" name="<guiga@cpdee.ufmg.br>"> -Portuguese/Brazil <item>Ilmar Habibulin <htmlurl url="mailto:ilmar@ints.ru" name = "<ilmar@ints.ru>"> -Russian <item>Jan Prokop <htmlurl url="mailto:jprokop@ibl.sk" name="<jprokop@ibl.sk>"> -Slovak <item>Salvador Gimeno <htmlurl url="mailto:salgiza@eui.upv.es" name="<salgiza@eui.upv.es>"> -Spanish <item>Patrik Adolfsson <htmlurl url="mailto:patrik.adolfsson@iname.com" name="<patrik.adolfsson@iname.com>"> -Swedish <item>Kaan Kongar <htmlurl url="mailto:kongar@doruk.net.tr" name="<kongar@doruk.net.tr>"> - Turkish <item>Sunchange Lee <htmlurl url="mailto:leesongchen@263.net" name="<leesongchen@263.net>"> - Simpl. Chinese (GB2312) </itemize> <bf><!--Startlogo:--> スタートロゴ </bf> <itemize> <item>KDevelop 1.0: Jacek Wojdel <htmlurl url="mailto:wojdel@kbs.twi.tudelft.nl" name="<wojdel@kbs.twi.tudelft.nl>"> <item>KDevelop 1.1, 1.2, 1.3: Ralph Kocher <htmlurl url="mailto:RKocher@t-online.de" name="<RKocher@t-online.de>"> </itemize> <bf><!--Additions, patches and bugfixes:--> 追加機能、パッチおよびバグフィックス </bf> <itemize> <item>Stephan Kulow <htmlurl url="mailto:coolo@kde.org" name="<coolo@kde.org>"> <item>Pau Estalella Fernandez <htmlurl url="mailto:pef@upcnet.upc.es" name="<pef@upcnet.upc.es>"> <item>Jost Schenk <htmlurl url="mailto:Jost@Schenk.de" name = "<Jost@Schenk.de>"> <item>David Barth <htmlurl url="mailto:dbarth@videotron.ca" name = "<dbarth@videotron.ca>"> <item>Matthias Hipp <htmlurl url="mailto:Matthias.Hipp@gmx.de" name = "<Matthias.Hipp@gmx.de>"> <item>Martin Piskernig <htmlurl url="mailto:martin.piskernig@stuwo.at" name = "<martin.piskernig@stuwo.at>"> <item>Jochen Wilhelmy <htmlurl url="mailto:digisnap@cs.tu-berlin.de" name="<digisnap@cs.tu-berlin.de>"> <item>Matthias Hoelzer-Kluepfel <htmlurl url="mailto:mh@caldera.de" name = "<mh@caldera.de>"> <item>Matt Koss <htmlurl url="mailto:koss@napri.sk" name="<koss@napri.sk>"> <item>Torsten Uhlmann <htmlurl url="mailto:TUhlmann@debis.com" name="<TUhlmann@debis.com>"> <item>Stefan Mars <htmlurl url="mailto:mars@lysator.liu.se" name="<mars@lysator.liu.se>"> <item>Nikolay Liber <htmlurl url="mailto:nikolay_liber@mail.ru" name="<nikolay_liber@mail.ru>"> <item>Gordon Tyler <htmlurl url="maito:gtyler@iafrica.com" name="<gtyler@iafrica.com>"> <item>Huy Cuong Nguyen <htmlurl url="maito:huyc@iquebec.com" name="<huyc@iquebec.com>"> <item>John R. Zedlewski <htmlurl url="mailto:zedlwski@princeton.edu" name="<zedlwski@princeton.edu>"> <item>Stephan Uhlmann <htmlurl url="mailto:suhlmann@gmx.de" name="<suhlmann@gmx.de>"> <item>Charles Egan <htmlurl url="mailto:cega@oklahoma.net" name="<cega@oklahoma.net>"> <item>Andrew Morton <htmlurl url="mailto:morton@nortelnetworks.com" name="<morton@nortelnetworks.com>"> <item>p_george <htmlurl url="mailto:p_george@club-internet.fr" name="<p_george@club-internet.fr>"> <item>Lubos Lunak <htmlurl url="mailto:l.lunak@sh.cvut.cz" name="<l.lunak@sh.cvut.cz>"> <item>Armin L. Schneider <htmlurl url="mailto:armin@uumail.de.uu.net" name="<armin@uumail.de.uu.net>"> <item>Martin Spirk <htmlurl url="mailto:spirk@kla.pvt.cz" name="<spirk@kla.pvt.cz>"> <item>Ralf Palsa <htmlurl url="mailto:rpalsa@eso.org" name="<rpalsa@eso.org>"> <item>Richard Dale <htmlurl url="mailto:Richard_Dale@tipitina.demon.co.uk" name="<Richard_Dale@tipitina.demon.co.uk>"> <item>Holger Schurig <htmlurl url="mailto:holger@holger.om.org" name="<holger@holger.om.org>"> <item>Dag Andersen <htmlurl url="mailto:dandersen@c2i.net" name="<dandersen@c2i.net>"> <item>Alexis Mikhailov <htmlurl url="mailto:alexis@abc.cap.ru" name="<alexis@abc.cap.ru>"> <item>Ulltveit-Moe <htmlurl url="mailto:Nils.Ulltveit-Moe@hia.no" name="<Nils.Ulltveit-Moe@hia.no>"> <item>Nich Hudson <htmlurl url="mailto:nick@nthcliff.demon.co.uk" name="<nick@nthcliff.demon.co.uk>"> <item>R. Imura <htmlurl url="mailto:imura@cs.titech.ac.jp" name="<imura@cs.titech.ac.jp>"> <item>Falk Brettschneider <htmlurl url="mailto:gigafalk@yahoo.com" name="<gigafalk@yahoo.com>"> <item>Ralf Funken <htmlurl url="mailto:rfunken@kdevelop.de" name="<rfunken@kdevelop.de>"> <item>Harald Fernengel <htmlurl url="mailto:harry@bnro.de" name="<harry@bnro.de>"> </itemize> <bf><!--KDevelop contains sourcecode from the following applications:--> KDevelopは、以下のアプリケーションからのソースコードを使用しています </bf> <bf/KWrite 0.98/ © by Jochen Wilhelmy <htmlurl url="mailto:digisnap@cs.tu-berlin.de" name="<digisnap@cs.tu-berlin.de>"> <bf/KDE Help/ © by Martin R. Jones <htmlurl url="mailto:mjones@kde.org" name="<mjones@kde.org>"> <chapt><!--Thanks--> 謝辞 <p> <!-- We like to express special thanks to all of our family members and friends who supported us in several ways to let us construct and improve KDevelop. --> 私たちは、Kdevelopを構築し、かつ改善するためにいろいろな方法で私たちにサポートしてくれるfamily membersに、そして友人たちに深い感謝を表します。 <!-- Further, we thank Jochen Wilhelmy for offering his program kwrite and his help on integrating it into KDevelop. --> 更に、kwriteを提供し、それを統合してKdevelopにまとめ上げてくれるJochen Wilhelmy に感謝します。 <!-- Thanks also to the KDE team and Stephan Kulow, who gave us the possibility to work on KDevelop via CVS --> KDEチームとStephan Kulowに感謝します。彼らは、CVSを通じてKDevelopの作業をするきっかけを与えてくれました。 <!-- We hope that our free work on this product will lead to a better acceptance of Free Software and its development. Without the help and idealism of many, the KDevelop IDE would never have been realized in such a short period of time and we're proud that so many users already have reported good experience and brought KDevelop to it's destiny: helping free software programmers to build a better world where users have the freedom of choice. --> 私たちは、このプロジェクトにおける"タダの"仕事がフリーソフトウェアのより多くの社会的理解とその更なる発展を得ることを願ってやみません。多くの援助と理想なしに、KDevelop IDE はこのような短期間にて実現することはありませんでした。そして私たちは、これほど多くのユーザが既に非常に有用な経験を報告してくれ、同時にKDevelopをその"約束の地"に導いてくれたことを誇りに思っています。この"約束の地"とは...ユーザが選択の自由をもつより良い世界を構築するための手段としてフリーソフトウェアプログラマを援助することです。 <chapt><!--Copyright--> 著作権 <label id="Copyright"> <p> <tscreen><verb> KDevelop Copyright 1998, 1999, 2000, 2001 The KDevelop Team. <!-- This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. --> このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを再配布することも可能であるし、同時にFree Software Foundationの発行したGNU General Public License(バージョン2またはそれ以降)の元で改造も可能です。 <!-- This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. --> このプログラムは使用可能であることを期待して配布されているが、”保障はありません”。すなわち、商品性(MERCHANTABILITY)または特定用途のための適合性(FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE)の保障がありません。詳細は、GNU General Public License を参照してください。 <!-- You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. --> あなた(2次配布者)は、プログラムにGNU General Public Licenseのコピーを添付する必要があります。もし、そうでなければFree Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。 </verb></tscreen> </book>